英汉谚语的文化差异及翻译
汉英谚语的对比分析及其翻译策略

汉英谚语的对比分析及其翻译策略汉英谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精炼、意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英汉词汇海洋里的瑰宝。
由于汉英民族存在着地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面的差异,汉英谚语的表现形式和文化内涵也存在着一定的差异。
本文从汉英谚语在形式与意义上的对应、半对应及不对应现象进行对比分析,探讨汉英谚语的翻译策略。
标签:汉英谚语对比分析翻译策略一、引言谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。
早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb,but the experience and observation of several ages,gathered and summed up in one expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。
)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The ge nius,wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。
)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。
二、汉英谚语的来源对比(一)汉语谚语的主要来源1.来源于普通人民的日常言语大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。
中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。
例如:(1)瑞雪兆丰年。
(2)巧妇难为无米之炊。
(3)一年之计在于春,一日之计在于晨。
英汉习语的文化差异与翻译策略

英汉习语的文化差异与翻译策略
英汉习语的文化差异与翻译策略是指在英汉习语翻译过程中,由于两种语言本身文化背景的不同,对一些习惯用语的理解和表达也存在一定的差异。
因此,翻译者通常需要采取一些特定的策略,以保证句子的准确性和通顺性。
一般来说,英汉习语翻译时,翻译者可以采用如下几种策略:
1、同义词替换法:这种策略是指翻译者根据习惯用法,选择相应语言中拥有同义词的单词或短语来代替原语言中的习惯用法,以达到句子的准确性和通顺性。
2、直接翻译法:这种策略是指翻译者直接将英语或汉语中的习惯用法翻译成相应语言中的习惯用法,不加修饰,使译文具有明确的意思并能够被接受。
3、按概念翻译法:这种策略是指翻译者不将英汉习惯用法的具体语言形式翻译出来,而是根据习惯用法所指的概念,使用相应语言中的短语或词汇进行翻译。
4、用其他方式表达:这种策略是指翻译者采用多种表达方式(如句子结构、句型、词汇等)来表达英汉习惯用法,从而达到一致的效果。
最后,英汉习语翻译需要翻译者考虑两种语言文化之间的差异,根据文章内容和读者的背景知识,采取有效的翻译策略,以保证翻译的准确性和通顺性。
最新-英汉谚语文化差别与翻译技巧 精品

英汉谚语文化差别与翻译技巧摘要谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。
研究一个国家的文化必然要研究其谚语。
英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。
因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。
本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。
英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。
为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。
本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。
关键词英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法,,,,,,,,,,,,;;;;一、英汉谚语中所反映的文化差异英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。
[5]可见文化的覆盖面很广。
谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面一、起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。
英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如一视同仁;,谋事在人,成事在天等,而汉谚则受到儒、释、道三教的影响,如养儿防老,积谷防饥是儒家的思想;不看僧面看佛面是佛教的思想;饶人不是痴,过后讨便宜是道家的思想。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。
英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如永远不要说死定了出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如远亲不如近邻是对日常生活经验的总结。
除此之外,英谚中有许多来自拉丁文、法文等的外来语,有些甚至保留了原文,如找出祸水这是一句保留在英文中而以法语原文形式出现的谚语;而汉谚吸收了大量少数民族谚语,如劣行过四十年仍会败露来自维吾尔族谚语;英谚中有许多来自寓言故事、神话传说,如爱情是盲目的来自罗马神话,而汉谚中有大量农谚,如宁在时前,不在时后。
英汉文化差异与汉语谚语的翻译

直 译 法
一
、
直译 法 能 使 译 文 和原 文 在形 式 、内容 和 功能 上 保持 对 等 ,同
时传 递 了 中国 民族 文化 ,它 是 汉语 成 语英 译 的一种 主要 的 、有 效 的翻 译方 法 。直译 法 一 般适 用 于 通过 直译 就 能 很好 的表达 出原 文 的意 思 ,不 会 让别 人 产 生误 解 的情 况 。英语 和 汉语 两 种语 言 中都 有 许 多 “ ” 同 “ ”合 的谚 语 。 在不 同 的文 化 条件 下 ,由于各 形 意 国在 自然 环 境 、社 会发 展 阶段 、社 会 活 动等 方 面 存在 着 相 似 性 , 造成 了各 国在 文 化 的某 些 方 面 上产 生 了相 似 性 。因 此 ,不 同语 言 间常 存 在 着大 量 相 同或 相 似 的 概念 、词 汇 、 习惯表 达 等 。像许 多 汉语 谚 语 中 “ 同 意合 ”的情 况 都 可 以采 用 直译 法 。 比如 说 :眼 形 不 见 为净 或 者 眼不 见 ,心 不 烦 。我 们 可 以根 据 字 面意 思 翻译 为 : O t f i t ot f id u g 。 u n ,这样 的译 文不 会让读 者产 生任何误 解 的 , os h om 所 以采 用 直译 法 非 常 合适 。再 比如 说 :上 帝 帮助 那些 自己 帮助 自 己的人 或 白助 者 天助 之我们 也 可 以采用 直译 法 ,翻译 为 G dhls o ep toe h e e sle,朗朗上 1 hs o l t m e s w h ph v 3,容易理解 。下面 的例子 同样
下译文 ,就很好 理解 了o T ee i w y eru l u t e ru l h r wla as obe nit o be ll bt lh t —
有趣的英汉成语翻译

有趣的英汉成语翻译有趣的英汉成语翻译___________________________________每个语言都有其独特的文化背景,英语和汉语也不例外。
在每种语言中,都有一些常用的成语,它们可以表达一种复杂的思想,用简单的话语来表达。
然而,英汉之间的文化差异使得这些成语的翻译变得非常有趣,以下是一些有趣的英汉成语翻译。
## 一、“入乡随俗”“入乡随俗”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“进入乡村就要遵守当地的风俗习惯”。
在英文中,它的意思是“When in Rome, do as the Romans do.”(在罗马,就像罗马人一样做)。
## 二、“熟能生巧”“熟能生巧”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“只有熟练掌握一件事情,才能变得熟练”。
在英文中,它的意思是“practice makes perfect.”(熟能生巧)。
## 三、“千里之行,始于足下”“千里之行,始于足下”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想实现长远目标,必须从现在开始行动”。
在英文中,它的意思是“A journey of a thousand miles begins with a single step.”(千里之旅,从迈出第一步开始)。
## 四、“机不可失,时不再来”“机不可失,时不再来”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“机会一旦错过就不会再来”。
在英文中,它的意思是“Strike while the iron is hot.”(趁热打铁)。
## 五、“三思而后行”“三思而后行”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“在做任何事情之前,要仔细考虑三次”。
在英文中,它的意思是“Look before you leap.”(三思而行)。
## 六、“不入虎穴,焉得虎子”“不入虎穴,焉得虎子”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想得到你想要的东西,就必须勇敢去冒险”。
在英文中,它的意思是“Nothing ventured, nothing gained.”(不入则已,不求则废)。
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。
下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。
1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。
土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。
比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。
英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。
比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。
英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。
比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。
而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。
1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。
英汉习语的文化差异及其翻译

王福英 2046 200407243 18号英汉习语的文化差异及其翻译王福英摘要:英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,但是由于生存环境、风俗习惯、地理环境、历史背景的不同所表达的意思存在一些差异。
而习语中的文化差异往往是翻译中的难点。
本文分析了英汉习语文化的差异的主要根源,并提出了在翻译过程中的一些具体方法。
Abstract:Both Chinese and English have a long history and contain abundant of idioms. But they express different meaning because of the differenceamong the difference among the living environment, culture, geographicand history. However, cultural difference in idiom is the most difficultpart in translation. n this paper I analyze the main reason that causesthe cultural difference, what’s more, some skills in translation.关键词:英汉习语文化差异翻译Key words: Chinese and English idioms cultural difference translation 习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) , 是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 。
英汉习语的文化差异及其翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,习语具有含蓄幽默,形象生动,言简意赅,寓意深刻等特点。
本文所要讨论的习语是广义的,包括成语,谚语,歇后语,典故等。
本文就习语中反映的文化差异,提出了英汉习语文化翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异英国人类学家爱德华,泰勒在《原始文化》(1871年)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为“文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。
英汉习语反映的文化差异主要表现在以下几个方面:1.地里环境差异。
习语的产生与人们环境密切相关。
英国是一个岛国,航海业自古以来是其经济发展的命脉;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,靠土为生。
比如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend mon-ey like water”,而汉语是“挥金如土”。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,东风吹过,万物复苏;而英语地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
英国诗人雪莱(P.B .S helly )的《西风颂》《Ode to the West Wind 》正是对出的讴歌。
2.风俗文化差异。
不同的文化习俗,不同的信念与价值观,以及审美观,产生了各自独特的社会风俗以及民族心理,并反映在语言中,例如:我国姓氏里,张、王、李、赵等很普遍,而英语一般是Tom,Dick,Harry 等。
汉语中有一个习语“张三李四”,英语则用习语“any Tom,Dick or Harry”,两者意思很接近。
3.宗教信仰方面。
与宗教信仰有关的习语也大量出现英汉语言中。
在西方许多国家,特别是英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉谚语的文化差异及翻译
谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。
谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
1. 与基督教有关的谚语
宗教是谚语的重要来源之一。
汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。
包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。
许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。
例:
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
God help those who help themselves.
自助者天助之。
God sends meat and the devil sends cooks.
上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。
Each cross hath its own inscription.
每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。
非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对
应。
基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。
当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God!
中国人崇拜“天”。
中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。
只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。
只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语
《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。
它也被认为是一部很好的文学作品。
其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。
例:
Never cast your pearls before swine.
不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。
Judge not according to appearance.
不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。
Great men are not always wise.
伟人并非事事聪明。
文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。
许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《红楼梦》。
许多英语谚语源于莎士比亚的戏剧、叙事诗和十四行诗。
例:
A rose by any other name would smell as sweet.
玫瑰无论叫什么名字都是香的。
All the world is a stage. And all the men and women are merely players. 整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。
其他的文学大师也对英语谚语宝库做出了贡献。
例,英国诗人弥尔顿的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(宁在地狱为君,不在天堂作臣)和华尔沃斯的诗句:The child is father of the man(从小知其人),以及英国思想家培根的名言:Knowledge is power(知识就是力量)都成了英语谚语。
3. 与地理有关的谚语
一个国家的地理环境是语言和文化发展的框架。
一个国家的地理特色会不可避免地反映在其语言中,尤其是在谚语中。
例如,汉语谚语“不到黄河不死心”就明显与黄河有关。
英语谚语中也有地名。
例:
Carry coals to Newcastle.
背煤上煤都,多此一举。
Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses. 牛津人学问好,伦敦人才智高,哈勒的女人美,约克的马匹棒。
4. 与航海有关的谚语
英国是个远离欧洲大陆的岛国,对英国人来说航海一直很重要。
正像邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物,因而许多英语谚语都起源于他们的航海经验。
例:
Rats desert a sinking ship.
船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。
A small leak will sink a great ship.
小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。
Any port in a storm.
船在暴风雨中不择港口(慌不择路)
以上谚语都与航海有关,而它们相对应的汉语谚语却有大陆文化特点。
英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从他们在陆地上的经验吸取营养,产生谚语。
5. 与英国历史有关的谚语
每个国家都有自己的历史,而谚语本身就是历史的产物。
例:
It is as hard as to please a knaveas a knight.
取悦坏蛋和骑士同样困难。
英语谚语反映了英语民族的文化特点。
因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。
只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,易于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。