计算机辅助翻译优缺点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译优缺点

翻译的历史,可以说跟人类社会发展的历史一样悠久。正如我们无法考证语言究竟形成于何时,基于口语交流的口译活动起源于何时也无从考证。但可以肯定地说,口译活动,自有了口语方言的分化,就已产生。然而,翻译这一悠久的社会生活和生产实践活动,经历了几千年的发展,直到信息时代发轫之前,其工具几乎未曾经历任何大的进步:于口译,是人的大脑和嘴巴;于笔译,则一贯是大脑和纸笔。其间书写工具有过革新,但基本上并未带来对翻译流程的革命性影响。然而,随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术奇客(geeks)的研究工具,在现代社会中被降格成为文字处理机(乃至视频设备、游戏机),却在不经意间,为新时代的翻译人员开创了全新的天地。对于涉及汉语的翻译笔译活动,直到1990年代,译员才开始随着汉字系统和输入法的成熟大规模使用计算机处理文字。最初阶段自然是把计算机当作打字机用,但不要小看了这个开端,正是从打字开始,计算机慢慢开始提供给译员越来越多的便捷:电子词典、电子邮件、互联网,乃至专门的计算机辅助翻译概念(Computer Aided Translation, CAT)和软件的出现、发展和成熟。

广义的CAT技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用。对于译员和翻译教学和研究人员来说,比较理想的计算机通用操作技能储备,应该包括以下几个方面:

•熟悉操作系统的基本技术,能安全高效地编辑、存储、备份常见格式的文档;

•熟悉主流的文字处理软件,比如MS Word,金山WPS,OpenOffice 等,能在多种文件格式间自如转换,能运用相应文字处理软件的一些高级技巧改善工作流程,提高效率;

•会安装使用重要的电子辞书,比如金山词霸、牛津词典电子版、微软的Encarta百科全书、大英百科全书电子版等;

•高效率使用电子邮件等互联网实用技术;

•掌握较高级的网络检索技术,会选择恰当的关键词,并使用较为复杂的检索语法规则,尤其是要擅于进行双语检索。

相关文档
最新文档