希拉里-中美战略与经济对话

合集下载

希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的演讲

希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的演讲

希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的演讲Remarks At the U.S. Chamber ofCommerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of ChinaHillary Rodham ClintonSecretary of State Mandarin Oriental Hotel, Washington,DCSeptember 10, 2009在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话希拉里·罗德姆·克林顿华盛顿文华东方酒店2009年9月10日Thank you very much. And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington. Mr. Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State. 非常感谢各位。

今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿,令我非常高兴。

委员长先生,我希望你在我国首都感到备受欢迎,一如我今年早些时候作为国务卿首次出国访问时在北京的感受。

I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner. The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders. We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration. And I’m delighted to be here with my colleague, theSecretary of Commerce, Gary Locke. 我要感谢汤姆和美国商会以及晚餐会的所有主办方。

中美关系论文

中美关系论文

中美关系[论文摘要]中美关系在建交后的三十年里,得到的发展有目共睹。

而在奥巴马继任后,特别是在金融危机的打背景下,双方关系被历史性、第一次推上历史的前台。

可以说中美关系的走向牵动着全球的神经,在国际政治这个诡计多变的环境中,这一问题更显的扑朔迷离。

中美关系无论何时都是国际瞩目的话题,近年来由于中日关系、台湾问题和朝核问题,中美关系更是被推上风口浪尖。

也正是如此对这一问题的看法也可谓人言言殊。

在我看来,中美关系在历经三十年的风雨后,在各方面关系发展日益成熟时,互相间的不信任也在增大。

换句话说,中美两国在一系列广泛问题上变得不成熟时,双方对对方长期意图的根本性不信任却在增大。

文章从国际战略、经济、政治、军事、处理国际事务以及中美关系展望留个方面展开对中美关系的研究分析。

[关键词]中美关系战略经济政治军事对外事务展望在前段时间开展火热的两会期间,李克强答记者问中,谈到当前与祖国发展甚至国际和平息息相的话题——中美关系。

对于“如何评价中美关系的现状,如果要进一步提升双边关系水平的话,两国面临的障碍有哪些?”这样的问题,李克强给出了这样的回答“中美关系实质上是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家之间的关系。

中美因为历史文化背景不同,发展阶段不同,对一些问题存在分歧,这是客观的,在合作当中有摩擦也是事实,但这是合作中的“烦恼”。

我们只要相互尊重,尊重对方的核心利益和重大关切,管控好分歧,平等磋商,尤其是注意扩大中美的共同利益,就可以提升中美关系的水平。

中美的共同利益可以说是远远大于分歧。

我们现在还正在进行中美投资协定的谈判,中美合作的潜力巨大,要在增强互补性上多做文章。

”正所谓大国之间的较量,国与国之间的往来仅仅建立在“共同利益”上。

在当前的国际形势下,中美两国利益越来越休戚相关,而一直以“老大哥”自居的美国不愿看到中国越来越强势,占了自己的风头,因此围绕这一问题,中美双方关系一直在“合作”和“斗争”中曲折前行。

2012年中菲黄岩岛对峙的全过程

2012年中菲黄岩岛对峙的全过程

2012年中菲黄岩岛对峙的全过程一、中菲黄岩岛对峙2012年4月10日:菲律宾海军欲在南海黄岩岛附近抓扣中国渔民,被赶到的中国海监船制止,双方发生对峙;菲律宾的“汉密尔顿”号汉密尔顿级巡逻舰与中国“海监75”号和“海监84”号在11日上午在南海海域发生对峙。

美联社评论说,此次事件是中菲两国在南海领土争端方面“最严重的一次对抗”。

2012年4月12日:中国派公务船前往黄岩岛海域,菲律宾军舰撤离;我已向菲方提出严正交涉,要求菲律宾军舰立即撤离该海域,避免使事件复杂化、扩大化。

目前中菲双方正通过外交渠道就此保持着沟通。

中国已派出政府公务船而非军舰前往黄岩岛海域,保护中国渔民和渔船的安全以及正当的渔业活动。

2012年4月14日:中国渔船全部驶离。

2012年4月16日:美菲举行军演;菲律宾与美国“肩并肩”联合军事演习16日正式开幕。

预计有4500名美军士兵和2300名菲律宾士兵参加。

日本、韩国、越南等七个国家将首次派出观察员参加其中的人道主义救援与灾害响应演习环节。

2012年4月18日:菲律宾向黄岩岛派遣执法船,中国就其行动提出交涉;2012年4月19日:两艘中国海监船和一艘菲律宾警卫搜救船仍在对峙;4月20日:菲律宾驻华大使李永年请辞;4月22日:菲吁东盟表明南海立场,中方将两执法船撤离黄岩岛;4月23日:一菲律宾搜救船和中国一海监船仍在对峙;4月24日:中国渔政310船和中国海监84船离开黄岩岛海域;4月25日:菲律宾外交部称一周内邀请中国到国际法庭打官司;4月26日:菲媒体称5艘中国渔船返回黄岩岛海域展开作业;4月27日:菲侨民组织呼吁各地菲人到中国各使领馆示威;4月28日:中国外交部副部长希望美方对南海争议不持立场;4月29日:菲总统阿基诺称将收集中国欺负菲的“证据”;4月30日:中国留美大学生在菲驻联合国门口示威游行;5月3日:菲媒称中国14艘船只抵达黄岩岛海域。

二、中菲黄岩岛历次重大纠纷1898年《美西巴黎条约》、1900年《美西华盛顿条约》和1930年《英美条约》等明确规定了菲领土界限西限以东经118度为界,黄岩岛在此范围之外。

杨澜访谈录

杨澜访谈录

《杨澜访谈录——希拉里》09广编(1)班张世杰-07 访谈第一段:杨:克林顿国务卿您好,我是杨澜。

我们上次在国际年度会议上见过面希:哦,真的吗,很高兴在这里见到你。

杨:我也是,首先向您取得的成绩表示祝贺。

希:谢谢,也想你所做的工作表示感谢。

真是让人非常激动。

杨:我们能先合张影吗?希:当然。

杨:你现在比以前显得轻松了。

希:是啊,也许是年龄大了的缘故吧。

杨:不,我觉的是更自信了。

(笑……)评论:杨澜首先用很轻松的方式向美国国务卿希拉里表示问候,并且对她在工作中取得的成绩表示祝贺。

作为访谈,首先给对方一个很友好的印象,其次才开始自己的谈话。

紧接着在后面又说,你比以前更年轻了,而克林顿却说自己老了,杨澜回话说是更加自信。

用很朴实的话语解开对方的不融合的局面,是这场谈话变得更加轻松风趣。

访谈第二段:杨:你对参议员委员会作证的时候,说道美国应该在国际事物中运用“巧实力”,这个策略在你亚洲之行中,是如何体现的?尤其是对中国的访问。

希:在奥巴马政府中,我们的目标是运用一切手段加强与世界各国的关系,在外交政策方面我总是说三个“D”,也就是防卫,外交和发展。

我们尤其要重视外外交和发展这两项,我上任这一个多月以来,一直重申我们要代表和保卫美国的利益,安全和价值观。

杨:你在这次访问中国有什么收获?希:我和中国领导人的会谈,让我很受鼓舞。

我们有多个领域是可以展开合作的。

我们原则上确定要建立经济房方面的经济对话,不仅是在应对经济危机方面进行交流,这当然很重要,而美国和中国都要在推动全球复苏方面扮演领导角色。

同时还有清洁能源,气候变化,更多的教育交流人文交流,卫生交流以及技术方面的工作,我希望我们的联系更加深广,政府官员的关系很重要,但是中美之间的各种联系也很重要。

评论:杨澜第一句就点出美国的“巧实力”,并且把范围压缩到了亚洲,而且还重点提到了中国,开门见山的提问,知道了问出了美国建在世界中扮演什么样的角色以及美国的未来目标。

奥巴马上台后的中美关系如何发展

奥巴马上台后的中美关系如何发展

奥巴马上台后的中美关系如何发展?美国总统大选终于在北京时间12点出现重要分水岭,据美国有线电视新闻网报道,民调一路领先的民主党总统候选人贝拉克-奥巴马不负众望,以297:139的选举人票数大幅领先对手共和党总统候选人麦凯恩,同时获得超过总统大选所需的最低票数270票,如果没有出现惊人状况,奥巴马将笃定成为美国历史上的第44任总统。

美国社会表现出的强烈的变化倾向、相当明显的宽容度、一边倒的获胜率、较高的投票率等。

这些都预示奥巴马将给美国带来变革,从而也会影响它和世界、和中国的关系。

奥巴马当选美国新总统开启了美国的“改革的时代”。

作为世界上最强大国家的美国在未来四年将如何变化引起了世界各国的高度关注。

作为和美国有着全面、密切、复杂关系的中国自然也不例外。

这样,作为世界上最重要的双边关系之一的中美关系在奥巴马任总统后将如何变化?就引起有关国家的关心也是很自然的事。

要想知道未来的中美关系,分析的基础应该是当前的中美关系。

在小布什总统的八年任期内,两国关系有了长足的发展。

中国和美国现在互为两国最重要的贸易伙伴之一。

中国既作为世界上外汇储备最多的国家也是持有美国各种金融债卷最多的国家。

特别是在华尔街金融危机爆发以后,中国的金融动向对美元的国际地位有重要的影响。

中美在国际政治领域合作广泛:在维持国际秩序的稳定、反对恐怖主义、反对核武器扩散、解决地区热点问题等方面共同利益不断加强增多。

对中美关系的发展美国各界大多数是满意的。

我想,奥巴马上台后,两国关系不会出现像克林顿和布什刚上任时那么大的波动。

这首先是因为中美关系经过30年的发展,已经进入到一个更加成熟的阶段。

两国对双方关系的重要性已经达成了相当高的共识,都认为中美之间尽管在很多问题上看法不完全一致,但中美关系的稳定对中美两国、对地区和全球的稳定非常重要。

这种共识在两国政界相当大的范围内存在,尤其在高层、在战略层面上,而不是局限于某一个总统,某一个党派。

在美国,不管是民主党,还是共和党,都认同这样的基本共识。

中美形势与政策

中美形势与政策

论中美形势通过了解世界的经济政治形势来了解整个时代的主题。

当今世界形势发展变化很快且十分复杂,正处于旧格局解体走向新格局的过渡时期,分析当前的国际格局,应该说还是一个以美国为超级大国,以欧盟、俄罗斯、日本、中国为大国及国际集团的形式。

提到国际形势,必然要提到美国,美国现在仍然是这个世界的唯一超级大国,但其指挥棒越来越不灵,已不是原来意义上的“龙头老大”。

正像法国前总统密特朗说的那样:(现在)东方在增长,西方在衰退;西方充满担忧,东方满怀希望。

这正是对当今世界两道不同风景线极佳的描绘。

作为当前对中国影响最大的双边关系之一,中美关系长久以来受到各方关注。

由于中美之间既存在结构性的矛盾,也存在广泛的共同利益。

在政治方面,中美两国政治制度、意识形态不同,是导致中美关系出现波折的主要原因;在国家安全方面,中美在台湾问题、武器禁运等问题上存在矛盾,另一方面又在反对核扩散,反对恐怖主义,主张维护世界和地区的和平与稳定等方面达成共识;在经济方面,中国需要美国的资金、技术、管理经验,美国需要中国的商品,需要中国购买其国债解决其经济问题,双方在经济上的共同利益构成了中美关系的基础,但由于中美贸易不平衡,美国会把本国的经济困难归咎于中国,例如近段时间美国迫使人民币升值就是双方经济摩擦的体现。

所以应该理性地看待国际形势下的中美关系。

美国总统奥巴马2009年上台后,面临着“时代变迁”的残酷现实,力不从心。

今年5月,奥巴马在西点军校讲话也承认,美国再也不能在世界上单独行动。

美国国家情报委员会报告也说:“随着中国、印度等国家的崛起,一个全球多极体系正在崭露头角。

”总体上看来,国际格局正经历“一超多强”向多极化转变的趋势,而当前,国际形势正经历冷战结束以来最深刻的变化和调整。

大国互动频繁,相互依赖性凸显,合作面总体上升。

国际安全形势总体稳定,局部冲突和热点问题起伏跌宕,气候变化、粮食及能源资源安全、传染性疾病等全球性问题更加突出,对国际关系走向的影响增大。

从希拉里访亚看美日关系

从希拉里访亚看美日关系

从希拉里访亚看美日关系陈 扬(武汉大学政治与公共管理学院 湖北 武汉 430072) [摘要]全球金融危机使得日本的经济处于风雨飘摇之中,执政的麻生政府民意支持率也一跌再跌,而日本政界更有担心“被美国抛弃”的猜测。

在这种内外交困的情况下,美国新任国务卿希拉里访亚之旅将日本作为首站对改善日本政府面临的现状以及美日关系都有重要意义。

但中美日三边的特殊关系使得谈论美日关系问题不能离开中国因素。

[关键词]希拉里访日;日本;美日关系;中国因素[中图分类号]D801 [文献标识码]A [文章编号]100326067(2009)0320108202 希拉里・克林顿作为美国奥巴马政府的新任国务卿将亚洲作为首次出访国,这不仅意味着美国外交战略重心由欧洲、中东向亚洲的转变,也从另一个侧面反映了亚洲,尤其是东亚在美国国家安全战略以及世界格局中地位的上升。

在这次自2月16日开始的为期一周的四国访问中,希拉里又将日本作为其首站,中国作为“压轴”站,这对中、美、日之间的双边关系以及多边关系不能不说是意味深远。

一、希拉里访日时的日本现状日本麻生政府面临的困境主要来自国内和国外两个方面。

(一)、国内方面首先是经济因素。

据《纽约时报》报道,受到出口萎缩、国内支出减少的影响,日本经济持续恶化,08年第四季度创下自上个世纪70年代石油危机以来最大跌幅。

日本内阁2月16日发表的统计报告显示,日本去年后三个季度的国内生产总值连续出现负增长,第四季度的国内生产总值比上一个季度下滑3.3%,按年率计算跌幅达12.7%。

这是日本国内生产总值近35年来出现的最大季度跌幅;日本汽车和电子产品海外销售量显著减少,一些公司被迫停产,削减投资;2月24日日元兑美元汇率降至08年11月下旬以来新低;此次经济危机还带来了大量的失业者,NEC、松下、尼桑相继宣布裁员,给消费者带来的心理打击也使消费支出大受影响。

日本目前遭受经济危机打击的严重程度超出了美国和欧洲出现的经济衰退。

奥巴马的中国政策

奥巴马的中国政策

奥巴马政府的中国政策一、美中关系回顾当前美中关系可谓自1989年以来最好的时期。

之前的小布什政府努力维持与中国关系,不论在双边、区域或全球事务,均极力争取中国参与。

小布什政府对中国的交往政策始于“负责任国际利益相关者”(responsible international stakeholder)概念的提出。

首先要求中国扮演更重要的全球角色,肩负更多国际治理的责任。

其次,把中美关系置于全球格局下,而非仅为双边或区域合作关系。

美中交往进入更加制度化阶段,设立“资深官员对话”机制(Senior Dialogue),此后一系列有关区域或功能性对话机制也相继成立。

虽然美国的中国政策在提出新论调后改走务实路线,但在美国国内仍有另一派人士(主要是国防部)主张应附带条件,对中国采取“两手面政策”,因为中国仍不断进行军事现代化。

对此,美国增强与亚洲盟国的关系,和中国外围所有国家均建立非结盟式的军事伙伴关系,而且在太平洋、印度洋,以及美国大陆西部海岸增强军力部署。

二、扩大交往战略计画1.奥巴马刚上台即透露在中国政策方面有两个优先议题。

首先,他将延续前任政府的外交政策,尤其是中美全球合作,就如希拉里在访华时所说的:“全球均指望中美合作,为全球带来安全、和平与繁荣”。

这透露出奥巴马政府有意延续小布什的中国政策基调,并且有意放弃“战略两手”的策略。

希拉里还提出要建立“全面伙伴关系”。

当前,美中双方均界定双边关系为“合作伙伴关系”和“全面伙伴关系”,口号虽略有差异,但内涵却是一致。

2. 奥巴马政府中国政策另一重点是“扩大与中国的战略对话范围”,除了传统军事合作,如朝核问题、伊朗核问题、反恐议题及军事交流之外,还增加了气候变迁、能源安全、武器控制、全球金融秩序维持等四个新的合作议题。

目前仍不能确定奥巴马政府有关与中国开启武器管制谈判的态度,若美国是希望与中国谈判设定战略武器的拥有上限,则美国势必要面临来自中国的难题,即中国必定会以美俄先裁减核弹头至一千枚以下为谈判的前提。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日

Good morning. And Zhongxing Huanyin. 早上好。[用中文说]衷心欢迎。 It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China. I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang. I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London. 十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。

This is both a culmination, and a beginning. A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations. What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today. 这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。

This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century. 这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。

That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond. 奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。

For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems. It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress. 因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。

Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world. And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda. 尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。

Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan. 我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。

To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues. 为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。

As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems. 今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。

When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade. And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place. Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward. From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today. From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares. And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo. 我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。

All are testaments to China’s dynamism and growth. And we welcome these signs of progress. 这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。

We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific. Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own. In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia. When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue. 我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。

相关文档
最新文档