在英汉语言中委婉语的运用

合集下载

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。

他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。

这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。

当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。

委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。

在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。

本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。

【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。

”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。

委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。

正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。

在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。

二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。

”②the random house college dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达一、引言语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象,是某一社会群体约定俗成的、通过学习获得的一种符号,是人们用来交流思想的工具。

语言和实物没有必要的联系。

然而,在远古时代,人类对自然现象缺乏科学的认识,不能够合理解释某种反常的自然力,语言就被赋予了它本身原本没有的超自然力量。

人们迷信语言有一种超常的魔力,能够给人类带来幸福和灾难,以至将语言所代表的事物和语言本身画上符号,于是,产生了语言的禁忌。

禁忌(taboo) 是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,它存在于世界上已知的各种文化之中,无论是原始部落,还是高度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。

禁忌是人们对某些言行的自我限制,它不仅来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验。

禁忌文化主要包括:社交禁忌,公共场合禁忌,饮食禁忌,节日禁忌,送礼禁忌,宗教禁忌,颜色禁忌,数字与日期禁忌,动植物禁忌等。

禁忌无处不在、无所不有,小至衣食住行、社会交往,大至政治、外交、文化等活动都有禁忌的身影。

二、语言禁忌现象文化传统使各种语言形成了各自的语言禁忌。

在汉文化中,姓名称呼方面的禁忌有着独特的历史发展轨迹。

例如,中国封建社会对君主的名字严加忌讳,唐代为避太宗李世民之讳把世改成代,把民改成人。

旧时对父母的名字也要避讳,唐朝大诗人杜甫,一生留下1400 首诗,却无一句涉及海棠花,因为他的母亲名海棠,正如他避父名“闲”之讳,诗中没有一个“闲”字。

因此,在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师,决不能直呼其名,否则,会被视为唐突无礼、缺乏教养、大逆不道。

而在西方,除了某些特定工作头衔,如:教授、医生、博士、法官等外,一般是直呼其名,这反倒让人觉得亲切、友好和自然,就连父母与子女之间也是如此。

个人隐私在西方国家里也是人们最大的忌讳。

因此,在与西方人交流中,打听、询问关于个人的年龄,财产、收入、恋爱婚姻、宗教信仰、政治倾向等一些私事,即是用另一种方式侵犯了别人的隐私权。

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。

然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。

因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。

一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。

委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。

2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。

在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。

二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。

禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。

2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。

结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。

对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。

浅析英汉委婉语的构成手段及其语用功能

浅析英汉委婉语的构成手段及其语用功能

表达方法抒发了对马克思的崇敬、 怀念之情 。 含 蓄的说法 , 用来 表达 不 愉快 严 肃 的 事情 , 听 者更 易接 使 受 。如 , 我们用 s l mey去代替 s nig 用 “aetig i - l i t kn ; t ns t k h wh
第3 O卷 第 8期
20 10年 8 月


学, . 1 3 No 8 Au 2 0 g. 01
J u n lo a n n Un v r o r a fXin i  ̄ ie . ,
文章编 号 :0 6— 3 2 2 1 ) 8— 0 1— 2 1 0 5 4 (0 0 0 0 6 0
d n”意为 “ h rgat i o t eigm re ” et S ei pen n t u tn ar d 。有时 s w h gt i
me ” 好 的说法 ) n( 。一般认为 , 在人们 言语交 际过程 中凡是 表 示禁 忌 , 粗俗 , 不吉利或敏感事物 的高 雅、 含蓄 、 回或动 迂 听的言词 , 均称之为 委婉 语。在英国 , 委婉语 的使用至 少可
t i k rc a e o t ik h n e e s d t l n .He h d b e etao e f rs ac l w l a e n l f l n o c rey t o i ue n e e c me b c o m n ts a d wh n w a a k wef u d h m s amc ar n i i h r h i, ni
关键词 : 婉语 ; 委 构成手段 ; 社会功 能 中 图 分 类 号 : 34 H 1


文 献 标 识 码 : A

引 言
的使用 非常广泛 。穷 人被 称 之为 “h i datgdo e teds v ae rt an h n ey ; ed ” 称负资 产 的人为 “pol i ii le” 同性 恋为 epe ndfc ts , ui q er ; al yo etw ”就是 妓女 o“ h a nac— u e” “ d fh o n a t S hsa ci e

英汉委婉语的语言功能、构成差异及其翻译

英汉委婉语的语言功能、构成差异及其翻译

英汉 委婉语 的语 言功 能 、 构成差异及其翻译
孙 祯 宇
( 苏 建 筑 职 业 技 术 学 院 基 础 教 学 部 , 苏 徐 州 2 1 1 ) 江 江 2 1 6
摘 要 : 婉 语 是 一 种 语 言现 象 , 是 一种 社 会 现 象 。 在 跨 文 化 交 际 中 , 有 掌握 它 的 具 体 运 用 , 能 获 得 最 佳 的 交 委 更 只 才
婉词语至关重要 。
2 避 俗 效 用 .
t i g ih p o l y f d u s ti g o mb r a s n o h n swh c e p e ma i p e tn r e a r s i g t n
t l b u ,f re a l ,s x,h ma o y rd a h 。 a k a o t o x mp e e u n b d ,o e t .[ ]
的 或 者 不 符 合 社 会 风 俗 的 男 女 关 系 , 个 lv f i 一 o eaf r 将 a s就 所 有 的 应 之 意 世 括 了 进 去 。 而 在 人 体 排 泄 方 面 , 了 眼 除 泪 以 外 , 有 身 体 排 泄 物 的 词 汇 都 被 认 为 是 禁 忌 语 。人 之 所 排 泄 物 s i fcs委 婉 称 之 为 h ma at , 厕 也 变 成 了 ht ee . u nw se茅
maec i ) 被 称 为 “ 之 子 ” 1v hl ) 涉 及 到 不 正 当 t hl 则 d 爱 (o ec i , d
英 汉 委婉 语 涉 及 社 会 生 活 中 不 同 群 体 、 同 阶 层 的 不
人 , 的使用也 涉及 到 社会 历史 、 化 、 文 等各 个 方面 , 它 文 人

委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比

委婉语论文:中西委婉语的对比摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。

委婉语同时又是一种文化现象。

当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。

本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

关键词:委婉语;差异;对比一、前言委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。

委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。

它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。

英汉两种语言中都有大量的委婉语。

由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。

随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。

二、中西委婉语的对比(一)在礼貌方面的共通性在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。

例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。

作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。

英汉委婉语对比与翻译

英汉委婉语对比与翻译在日常生活中,为了避免直接表达某些事情而产生不必要的尴尬或者伤害,人们常常使用委婉语。

英语和汉语都有许多常见的委婉语,虽然表达方式不同,但背后的意思却大致相同。

一、拒绝邀请/请求英语中常用的委婉语有:1. Thank you for the invitation, but I won’t be able to make it.(谢谢你的邀请,但是我无法前往。

)2. I appreciate the offer, but I have to decline.(我感谢您的提议,但我必须婉言谢绝。

)3. I’m afraid I have other plans.(恐怕我有其他的安排。

)而汉语中则有:1. 不太方便。

(I am not convenient)2. 有点忙。

(I am a little busy)3. 后会有期。

(Catch up later)二、拒绝求助英语中的常用委婉语有:1. I’d love to help, but unfortunately I’m tied up at the moment.(我很想帮忙,但目前很忙。

)2. I’m sorry, I don’t think I can be of much help in this case.(抱歉,我觉得我对这个事情没有什么帮助。

)3. I appreciate your asking me, but I don’t think I’m the right person to help you.(感谢你向我求助,但我认为我不是合适的人选。

)而汉语中则有:1. 实在抱歉。

(I am really sorry)2. 我没有时间。

(I don't have the time)3. 非常抱歉,我不能帮您。

(I'm terribly sorry, I cannot help you.)三、让对方不要打扰英语中常用的委婉语有:1. I’m sorry, I’m not feeling well, so I need to rest.(抱歉,我不太舒服,需要休息。

英汉委婉语的对比应用研究


语 言凝结 的经典 。随着 语 言 的不 断发 展 , 婉语 委 在 不断 变化并被 广 泛应 用 。李 国南 在 《 论 英汉 试 修 辞格 对 比研 究 的基 础 、 目的及 方 法 》 文 中提 一
到: 英语 “ u h mi 涵 盖 了汉 语 的 “ E pe s m” 委婉 语 ” ,
An l s s o a y i f Eng i h a ls nd Chi s p m i m t a p e ne e Eu he s wih Ex m l s
x U E W e i
( n Un v r i fAr sa d S in e Xi i e st o t n c e c ,Xi n 7 0 6 ,C i a a y 10 5 a hn )
Chi e e e ph mim nd Eng ih e he im ho l b y s h r e s a o di tmulto n s u e s a ls up m s s u d o e uc uls a v i ng s i a i n,ofe i f rng c mf r ,ei na i g v g rt o o t lmi tn ul a iy,f r i g a s h tc f ei o m n e t e i e l ng,e c t .Onl m p o ng t e a pr p it u e y e l yi h p o ra ee ph —
第2 8卷
第2 期
西 建 科 技 学 报(会 版) 安 筑 大 学 社 科学
J Xi l Un v fAr h & Te h ( oil c n eE io ) . l i.o c . a c . S c i c dt n aS e i
Vo . 8 No 2 12 .

从语用学角度分析英汉委婉语的功能

英 汉 委 婉语 硇 功 鹾 A!
徐 州工程 学 院外 国语 学 院 张 琛
[ 摘 要] 语言交际是人 类以维 系社会关 系的重要手段 , 因而人们在 交际中通常避免使用引起对 方不快 、 不满或伤 害他人感情从而损 害双方关 系的语 言 , 而是采取含蓄 、 委婉的方法来表达思想 , 交流信 息。委婉语的使用是一种普遍存在的现象 。 它广泛应用 于社会各 阶 层 以及 各 个领 域 , 不仅 是 人 们 社 交 时 的 需 要 , 是 言 语 交 际 中 协 调 人 际 关 系和 社会 关 系的 重要 手段 , 的使 用 具 有 重要 的社 会 它 更 它 功能。文章从心理补救 、 掩饰 、 交际、 美学四个方面对委婉语的功 能进行探讨。 [ 关键词 ] 婉语 心理补救功能 掩饰 功能 交际功能 美学功 能 委


引言
委婉语 , 其意为“ 用一种 令人愉快 的 、 委婉 有礼的 、 听起 来顺 耳的词 语来代替令人不快 的、 粗鲁无礼的 、 听起来刺 耳的词语 ” 。英语 词“u e— pe s ( hmi 委婉语)来源 于希腊语 ep e im s意思是“ m ” u hm s o , 用好 的词语 来讲 话” 。委婉语是人类使用语 言过程中的一种普遍 现象 , 用语言来 调剂 是 人际关系的一个重要手段 。它是一种修辞格 , 更是一种文化现象。它可 以是单一词汇的委婉用 法, 也可 以是语气及词句 的委婉使用 。通过它 , 可以避免语言过于直陈而给对 方造 成伤害 ,可以建立起 良好 的人 际关 系。只有熟悉委婉语 在社会交 际中的功能 , 能更准确地理解 它, 才 并恰 如其分 的使用。 二、 委婉语的语用功能 ( ) 理 补 救 功 能 一 心 忌讳和礼貌是产生委婉语 的重要 心理 基础。忌讳是对 令人不快 的 事物 的 回避 , 礼 貌 则是 出 于对 不 雅 事 物 的 回避 。 婉 语 具 有 心理 上 的 而 委 补救功能 ,它常被用来 帮助谈话者 和听话者 克服对某些事物 的心理 障 碍, 它可以遮羞 、 遮丑、 体面 、 得体 、 图吉利 、 礼貌与显文雅等。一方 面, 有 它可 以平缓说话人的羞耻感 觉或表达说话 人的愧疚 、 惋惜 、 体贴等情 感; 另一方面 , 它有助 于减 轻对听话人 的不利程 度 , 至少对听话人 的损 失作一点心理上的补救 与补偿 , 体面” 即“ 地接受不利于 己的事实。 人体缺陷 、 老龄 、 疾病 、 死亡及与性有关的词 汇常使用委婉语。如说 人长得 丑用来 pan代替 ul; li g 表示一位妇女身体过于清瘦用 s n e 而 y l dr e 不 用 sin;描 述 人 长 得 胖 不 用 fl 用 pu p oe— e h, ev e kn y a而 lm ,vrw i thayst g , h ays eo tz,u - g r ev d, us efl f ue和 s u; 疾 cipe dsbe) a i i li tt o 残 r l p d(i l m n则 称 为 a d sei n或 p yiayhn iap 。 pcl ama hs l adcp e cl d 西方的许多老年人, 尤其是妇女不喜欢听到 “l” od 一词。因为 自己老 了地 就表示对社会 无用了。“ 老年人” 叫做 sno izn ma r epe eir te, t e o l。 ci u p 而退休 的人 rte epe常称作 pninr。年 龄大就 说 raho es erdpol i es es o ec n ’ gle g. l n ’ ge 。 o n e e a 等 d a o 死(et) d a 这个词无论在什 么样 的文 化中, h 都是令 人忌讳 的。讲英语 的国家的人们和许多民族一样 , 忌讳直接 说“ , 死” 因此也采 用委婉 的语 言来表 达。恩格斯用 cae ik和 gn ep b toee 将 马克 esdtt n oh oet s e- u rvr ol f 思的去世 比作“ 止思想 ” “ 停 和 永远安详地 睡着 了” 。林 肯总统在 葛底斯 堡所 作 的著 名 演 讲 中用 f a sn pae婉 指 “ 地 ”用 gv hil e i let g lc n r i 墓 , aete i s rv 婉指“ 牺牲 、 战死 、 阵亡” 莎士比亚在《 。 凯撒大帝》 一剧 中说凯撒是 p to nt da ; 麦克 白》 et 在《 h 一剧 中把死 亡说成是 sres 、 kn— f 在 哈姆 雷特 ucaet ig o ; a 中将 de说成是 s e i l p和 su e ftem r lol e h f ot i摆脱 人生的羁绊 , l fo h ac ( 大解 脱) 。在人们 的 日常生活中 , 常用 t as w y去了 )tg o evn 去天 ops a ( a ; h ae ( o ot 国 )f a s e ( ;n l p 最后 一觉 )t g o n te w r ( 另 一 个 世 界 去 了 )g il e ; otaohr ol 到 o d ;o t et归西 了)g o l y升天 了)t hv on s( ow s( ;otgo ( r ; aefudr t得到安息 )t py o e ; a o te etf aue 了结尘缘 ) h db ntr( o 等词来代替说某人 tde 死了) o i( 。 在 医学不 发达的过去 , 多疾病 就是死亡的代名词 , 许 因此 , 人们对 疾病这个话题是忌讳 的。在英语 中一般用 te i ln les h gC、 gl s 等来替 b o in 代使用 cne( acr 癌症 ) u d r e e hr身体不适 ) ; n e t w a e( 用 h t 来代替 s k 病 ) i ( ; c 用 h v ercn io ( aea at o dtn 心脏不健 康)代替 h a i ae( h i erds s 心脏病 )用 t e ; I na e t etr精 神健 康 中心 ) T t h ahcne( I l l e 代替 m d os( 人 院 ) m na a hue 疯 或 e t l hsi ( op a 精神病 医院)用 s i i ae t l ; o a d e 替代 v e a d e e 性病 ) 等 cl ss e r s s( n e ia l , 等。 在 西 方 , 业 的 社会 地 位 有 很 大 差 别 。 在 称 呼那 些 社 会 地 位 较 低 的 职 职业 时, 人们常用委婉语来美化某些职业的形象。现在被称作 poes n rfsi o 的职业越来越多,而 jh却 1 n 3益遭到人们的冷淡 。服务行业现常用 i— n dsy ut 来代替 t d 。旅游业 就称作 t r tnut , r re a oi d s y再如,ohn d s y u si r c tign ut l i r ( 装业 ) o l n ut ( 馆业 ) ab eid sy 垃圾 清 运业 ) o e ’ 服 , t d s 旅 h ei y r , ra ut ( g g n r , m n w

礼貌原则下中英委婉语语用分析



(上接第 118 页)市场推广能力、组织管理能力。组织管理能力
指标重要程度由高到低为:科学管理能力>企业制度>人力资
源组织协调能力>企业的文化建设。项目规划设计指标重要程
度由高到低为:顾客分析能力>产品的定位能力>产品创新性
或与他人相关的事物进行“尊”或“抬”,这体现了中国传统文化 们往往不直接表达对某些情况的不满,而是委婉地表达为“对此
中的谦虚美德[3]。
没有兴趣”、
“为此深感遗憾”等。出于对人格的尊重,东西方都
2.1.3 文雅准则
倾向于委婉含蓄地评论社会上某些人的性格或外貌。例如用
即在说话时使用高雅的语言。使用雅言,禁用秽语,多用委 plain 表述 ugly;用 slim、表述 skinny;用 plump 表述 fat 等。而在汉
1. 引言
为礼貌原则应由得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致和同情这六个准则
委婉语作为英汉语中的一种重要修辞手段,在现实生活中 构成。利奇(Leech)的礼貌原则注重自身并尊重他人,二者兼
得到了广泛的应用。所谓委婉语,指的是当人们由于种种原因 顾,更符合言语交际的本质,因为言语交际中话语的理解和合作
不能直接表达时,所选择的间接或迂回的语言以进行表述,以此 是成功交际的关键所在[5]。利奇(Leech)所总结的礼貌准则具体
教解释。例如,因为上帝用泥土创造了人类并且人生而平等,所 有一定的掩饰功能,让人们不能够瞬间明晰事件的本质,可以规
以“to die”叫 做“to return to dust” or “to be called 避尴尬。例如“考试失利”称之为“落第”;
“ 小偷”称之为“三只
to God” or “to hand in one′s accounts”。死了的人应 手”等。尽管这样的委婉语在本质上不会改变主语的性质,但是
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在英汉语言中委婉语的运用
作者:张健
来源:《读写算》2011年第20期
【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。

他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。

这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。

当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。

委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。

在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。

本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。

【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较
一、引言
“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。

”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。

委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。

正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。

在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。

二、委婉语的产生
(一)英语委婉语的定义
Euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。

”②The Random House College Dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。

美国学者Hugh Rawson曾说:委婉语如此深深地潜入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

可见委婉语具有很强的社会功能,既反应社会文化,又维持了禁忌语的传统。

(二)委婉语和禁忌语的关系
委婉语和禁忌语有很大的联系,禁忌语可以说是委婉语的渊源。

禁忌语是人们平常不能说的话,因为这些话可能会触犯神灵或造成使人尴尬的局面。

而当人们要不可避免地提到这些话题时,为了使交流顺利地进行,就会想方设法地找其它的词来代替,即委婉语。

委婉语是人类禁忌文化的反映,因此当我们谈到委婉语时,就不得不提到禁忌语。

三、英汉委婉语的共同特征
英语和汉语两种文化中的禁忌传统有许多相似之处,因为它们共同经历了人类的历史演变进程。

由此而产生的委婉语也就有其许多共同之处。

英汉委婉语在下列方面存在较多共同点:
(一)关于称呼神灵的委婉语
英美人在提到他们崇敬的上帝时,通常不会直呼其名字,而会委婉地使用“Heaven, lord, oversoul”等来代替;同样在提到魔鬼撒旦时也会委婉地用“Lucifer, prince of darkness, old Harry”等来代替。

在中国,这类情况更是常见。

(二)关于生和死的委婉语
“生老病死”是人类生活中最常见的生理现象,人们普遍存在着求吉避凶、求雅避俗的心理要求,在交际时尽量使用吉祥、爱听的词语以代替粗俗不雅的词语。

因此在英语和汉语中关于这方面的委婉语也有许多相似之处。

人们最避讳的话题莫过于“死”这个词了。

不论在英语还是汉语文化中,人们都会找一些不伤及感情的词来指代它。

英语国家中人们谈到“死”时,通常不会直说“He died.”而是用一些委婉的说法,
正像英语中人们避讳说“死”,汉语中人们也不会直说“他死了。

”而通常用其他的词代替,如“老了”,鲁迅在《祝福》中这样写到:
“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。

“还不是和祥林嫂!”那短工简捷地说。

“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧的问。

“老了。


这里“老了”就委婉地指死亡。

此外汉语中关于死亡还有诸如“去世、逝世、遇难、罹难”等委婉的说法。

(三)关于亵渎类用语的委婉语
亵渎类用语也是英语和汉语文化共同避讳的。

因为这通常涉及到人们的私生活,所以人们在谈到这些方面时,用语都比较隐晦。

英语中谈到“上厕所”的话题时,一般会委婉地说“answer nature’s call”、“wash one’s hands”、“Excuse me for a minute、go to the public comfort station、see the stars”等。

同样汉语对“上厕所”也有相似的用法,如:“方便、洗手、上一号”等,更为委婉的说法还有“补补妆”等。

(四)关于职业用语的委婉语
无论在英语还是汉语国家,人们对职业的称呼都有他们共同的特征,即都有抬高身份的倾向。

在英语中,人们对职业的称呼有美化的倾向。

对处于社会底层的劳动者,人们为了不伤害他们的自尊心,通常会用一些比较委婉的说法,在汉语中,人们对职业的称呼也有美化的倾向。

在口语中听到“扫大街的”时,就明显有侮辱人格的嫌疑,而“清洁工”听起来也没有多大的改善,因此人们想到了更为高尚的词“城市美容师”。

另外,对于许多职业,如司机、修理工、厨师等都可以尊称为“师傅”。

还有对城市中的建筑工,人们则委婉称为“城市缔造者”。

诸如此类美化职业的例子举不胜举。

四、英汉委婉语的差异
英语和汉语委婉语的应用有其共同之处,同样也有其不同之处,下面仅以某些方面为例进行阐释。

虽然英语和汉语使用委婉语的目的大致相同,但由于受不同文化背景的影响,委婉语在英语和汉语中也各自具有不同的特色。

这种差异主要表现在以下几个方面:
(一)关于称呼方面的委婉语
在我国封建社会,由于受封建私有制的影响,人们对他们的帝王的称呼有许多委婉的方式。

例如:“在西汉时期,人们为了避讳汉景帝‘刘启’名字中的‘启’字,改地名‘启封’为‘开封’,从此便有了‘开封’的称谓。

”i而英语中没有出现过哪位君王的名字平民不能用的现象。

汉语中人们在对自己的长辈称呼时也要避讳。

如《红楼梦》中黛玉为了避讳母亲名字中的“敏”字,在读至凡有“敏”字时皆念“密”字,写字遇“敏”又减一二笔。

而在英语中称呼自己的长辈时,从不避讳长辈的名字。

在美国,儿女直呼父母名字的现象比比皆是。

汉语中人们在当面称呼别人时,一般会考虑到对方的职业,从而恰当地使用委婉语。

下级对上级的称呼,多用名字中的姓加上职务相称,如“张厂长、李主任、王秘书”等;平级之间称呼,一般在其姓前加上“老、小”字以示尊重和亲热,如
“小李、老王、小赵”等;家族式称呼也扩展到非亲属关系,以示亲热和礼貌,如“警察叔叔”、“农民伯伯”、“大爷”、“大妈”等。

而英语则不然,他们只在别人名字前加上“Mr.”或“Ms.”表示一定的尊敬即可。

(二)关于老的委婉语
在英语国家中,人们非常避讳别人说自己年老。

尤其是女性,对别人称自己是“old woman”更是深恶痛绝。

基于这种现象,老年人则被委婉地称为“senior citizen”。

而这种情况在汉语文化中则截然相反。

在中国,老年人在被称为“老大爷、老大娘、老师傅”时,却没有被歧视的感觉,恰恰相反,他们感觉受到了尊重,因为中国的文化传统就是尊老爱幼。

许多电视栏目和健康杂志上出现“老年人”的话题时,从来不避讳“老”字,总是直截了当——“老年生活”、“关爱老人”、“老年人健康指南”等等。

(三)关于教育方面的委婉语
在教育方面,由于受不同经济和社会发展水平的影响,英语国家的教育制度比较新颖和先进。

而中国的教育制度则比较保守,所以在教育界中英语和汉语对委婉语的运用也有很大差异。

五、结论
委婉语作为禁忌语的延续和延伸,在人们的社会交流中具有一定的促进意义,深入了解和研究英语和汉语两种语言对委婉语的运用的异同,不仅有利于外语教学研究,更有利于提高人们跨文化交流的能力。

从以上的对比分析,我们可以窥见委婉语背后所蕴涵的深层文化内涵,并进而看出英汉两种语言和文化在这方面的差异。

语言委婉语这一普遍存在的事实说明了英汉两个民族都有趋善趋美的心理,但这一共同的心理却是由不同的伦理观念、文化、价值观等驱动。

从现象深入本质可以更加清楚语言之委婉语现象的实质,从而把握其发展方向。

英汉语中,委婉语在交际中占据相当重要的位置。

我们要在交际中取得成功,就要做到既尊重他人又体现自己的修养,做到恰当好处地运用委婉语,而要做到恰当地运用委婉语,就要了解其特征和运用的区别,还要时刻注意不同的社会民族文化、风俗习惯及不同的语境,时刻注意英汉文化背景的差异。

有助于在跨文化交际中更加自如得体地运用所学的语言。

相关文档
最新文档