2007年12月大学英语六级翻译真题

2007年12月大学英语六级翻译真题
2007年12月大学英语六级翻译真题

2007年12月大学英语六级翻译真题

1. But for mobile phone, ________________ (我们的通信就不可能如此迅速和方便)。

解析:虚拟语气的用法,but for “要不是,假若没有”,在句子开头引导虚拟语气。需要注意的是,除了but for(要不是)以外,能够表示虚拟条件的词和短语还包括:but that(要不是)、without(没有)、otherwise(否则)、or(不然)等。

答案:our communication would not have been so efficient and convenient

2. In handling an embarrassing situation, _______________ (没有什么比幽默感更有帮助的了)。

解析:more…than… “比……多” ;幽默感sense of humor

答案:nothing is more helpful than humor/ a sense of humor

3. The Foreign Minster said he was resigning, _______________ (但他拒绝进一步解释这样做的原因)。

解析:拒绝做某事:refuse to do;进一步解释:make further explanation

答案:but he refused to make further explanation(注意时态)

4. Human behavior is mostly a product of learning, __________________ (而动物的行为主要依靠本能)。

解析:本题句型考点为while在分句中间做转折连词的用法,词汇考点则为behavior, depend on/upon, instinct等基础词汇的基本用法。此外,根据前半句得出,behavior在这里用单数表示行为概念。

答案:while animal behavior depends mainly upon (或on) their instinct(s)

5. The witness was told that under no circumstances ________________ (他都不应该对法庭说谎)。

解析:当句子中出现under no circumstances时,其后用部分倒装;对某人撒谎:lie to sb.

答案:should he lie to the court / is he allowed to lie to the court

2008年6月大学英语六级翻译真题

1. We can say a lot of things about those _______________ (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.

解析:本句是一个定语从句,先行词是those指代人,因此用who引导;致力于:devote/dedicate one's life/oneself to sth.

答案:who have devoted/dedicated their lives/themselves to poetry

2. Mary couldn't have received my letter, _______________ (否则她上周就该回信了).

解析:此题考查考生对虚拟语气的掌握情况。对过去的虚拟我们要使用would/should have done。

答案:or/otherwise she should/would have written back last week.

3. Nancy is supposed to _______________ (做完化学实验)at least two weeks ago.

解析:此题考查的是现在完成时。be supposed to do sth. 是固定用法,但考虑到实验是"two weeks ago"完成的动作,此处应该用动词不定式的完成时。

答案:have finished the chemical experiment(s)

4. Never once _____________ (老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.

解析:此题考查倒装句的使用。英语中表示否定含义的词never, little, seldom, not until, hardly,

no sooner等, 置于句首时主谓结构要用倒装语序,又在since+时间点的句型中,主句要使用完成时。

答案:have the old couple quarreled with each other

5. ____________________ (一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于)the quality of education of its people.

解析:注意高频词:prosperity;此句的考点是主谓一致。"很大程度上"可译作largely, mainly 或to a large/great extent,"有赖于"是"depend/rest on/upon",这一词组在2007年12月的翻译中也出现过。

答案:The future prosperity of a nation depends/rests largely/mainly on/upon

2008年12月大学英语六级翻译真题

1. He designed the first suspension bridge, which ________ (把美观与功能完美地结合起来).(非限制性定语从句)

解析:本题主要考察的是固定搭配combine with(与...相结合)的用法。

答案:combined/combines beauty with function in a perfect way/perfectly

2. It was very dark, but Mary seemed to ________ (本能地知道该走哪条路).

解析:本题考察“疑问词+不定式”作宾语;本能地:by instinct。

答案:know which way to take by instinct/instinctively

3. I don't think it (形式宾语)advisable that parents ____deprive the freedom of children______ (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.

解析:因为主句有advisable,跟advise的用法一样,即:从句要用should do表示虚拟(should可以省略);剥夺:deprive of

答案:(should) deprive children of their freedom

4. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and _____a lower death rate compared with (in comparison with )hose who are less active______ (与不那么活跃的人相比死亡率要低).

解析:注意and是并列关系,所以后面也需要是比较级;与...相比:compare with/ in comparison with

答案:a lower death rate compared with/in comparison with those less active

5. Your resume should attract a would-be boss's attention by demonstrating ___________ (为什么你是某个特定职位的最佳人选).

解析:demonstrate后面是由why引导的宾语从句;候选人:candidate

答案:why you are the best candidate for a p articular p osition

2009年6月大学英语六级翻译真题

1. With the oil price ever rising, she tried to talk __________________ (说服他不买车).

解析:因为题干里有talk,因此需要用talk sb. into doing sth.这一固定搭配。与之相近的一个搭配是:persuade sb into doing sth.

答案:talk him into stopping buying a car

2. ________________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today's competitive society.

解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility.“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping.

答案:Keeping a sense of humor helps to

3. When confronted with evidence, _____________________ (他不得不坦白自己的罪行).

解析:不得不做…have to do sth或have no choice but;坦白:confess

答案:he had to confess his crime

4. When people say, "I can feel my ears burning," it means they think ________________ (一定有人在说他们的坏话).

解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one's back.;推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。

答案:someone must be talking about them behind their back

5. She has decided to go on a diet, but finds _________________ (很难抵制冰激凌的诱惑).

解析:本题考察词组“发现某事很难(find it hard/difficult to do sth.)”,以及高频词“抵制(resist)”和“诱惑(temptation)

答案:it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.

2009年12月大学英语六级翻译真题

1.How long dose a jacket like this last me? _______________________ (这要看你多长时间穿一次). 解析:本题考察一个固定搭配:要看(取决于):depend on:多久一次用how often表示。

答案:It depends on how often you wear it

2. The theory he advanced has proved _________________ (对许多传统概念的一种挑战).

解析:证明是…:be proved to be;挑战:challenge

答案:(to be )a challenge to many traditional notions / concepts.

3. The manager ___________________ (本可以亲自参加会议),but he was called away for some urgent business abroad.

解析:对过去的假设could have done表示本来可以但是没有;“参加会议”最好的说法是attend the meeting/ conference;亲自:in person/ by oneself。

答案:could have attended the meeting in person/by himself

4. Both research and practical experience have shown that a __________________ (均衡的饮食对健康是必不可少的).

解析:均衡饮食:balanced diet;对……必不可少:be essential to

答案:a balanced diet is essential to health.

5. Much ____________________ (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.

解析:首先要判断出两个分句之间是让步的逻辑关系,即“虽然我感到遗憾,但我仍然无法按时完成任务。”其次,本题涉及as引导的让步状语从句的倒装,即如果as引导的让步状语从句中有副词much,必须将副词much提前进行倒装。

答案:regretted as I felt。

2010年6月大学英语六级翻译真题

1. ____________Their only son has never thought ___________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.

解析:本题注意表示“从未”用现在完成时来表示时态;设想做某事:think to do;独生子:only son

答案:Their only son has never thought

2. Before you take any action, please remember to balance the consequence that your decision would bring ____________________ (权衡你的决定会产生的后果).

解析:本题重点注意下“权衡”的表达:weigh sth. against sth;后果:consequence

答案:weigh your decision against its possible consequences

3. He assured his friend that under no circumstances ___would he break his promise (commitment)to pay back the money________________ (他会违背还钱的承诺).

解析:本题考察部分倒装,当表示否定含义的词或者词组放句首时(本句是under no circumstances),后面应该用部分倒装;此外也要注意违背承诺的表达以及时态的选择。

答案:would he break/breach his promise/commitment to pay back the money

4. Most educators advise that kids ____________________ (不要沉溺于电脑游戏).

解析:本题考察虚拟语气,句子中有表示建议的advise等词时,从句里应该用虚拟语气should + 动词原形。

答案:should not be addicted to computer games. / they should not indulge themselves in computer games / they should not abandon themselves to computer games

5. Business major as he is, he has ____________________ (从未考虑过从事推销员的工作). 解析:本题考察consider的用法,consider当考虑讲后面跟动词时应该用ing形式,此外注意从事某工作的表达方式。Consider doing sth

答案:never considered working as a salesman

1. It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).

2. We ________make our actions fit to those of others_______(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.

3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题).

4. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体).

5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).

答案解析:

1. enrich t heir knowledge and experience

解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使......(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people

解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使......符合"可以直接用动词

fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。

3. vie with each other in answering questions

解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成s trive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另外,本题The class are very active的集合名词class 指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,如:This class is very large. It consists of 90 students.

4. a gas which unites with many substances

解析:本题主要考查"物质"的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:a mineral substance(矿物);Salt is a substance we use in cooking.(盐是我们做菜时用的东西。)

5. one of those who have witnessed the accident

解析:本题考查句型be one of... 与be the only one of...的辨析。但one前面有the only修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing and dancing.(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的人。)

Exercise Twenty-Six

1. Man,no less than the lower forms of life,_______________(是演化过程的产物).

2. _______________(不止一个人觉察到)her agitation.

3. ________________(液体密度越大),the easier it is to float on it.

4. _______________(只有工人的要求得到满足)will they return to work.

5. Had ________________(要不是有水库)we'd never have been able to beat the drought.

1. is a product of the evolutionary process

解析:单数名词+with,together with,along with,as well as,accompanied by,no less than,rather than,in addition to,instead of,including,besides等+名词结构作主语时,谓语动词用单数。Man在这里是个单数概念,指全人类,因此句子谓语部分要用单数is。再如:A technician,along with some young workers,is working on the design.(技术员正在和一些青年工人一道搞设计。)本题全句意为:人类,同生命的低级形式一样,是演化过程的产物。

2. More than one person has noticed

解析:many a或more than one所修饰的名词作主语时,谓语动词必须用单数。所以句子需填入部分谓语译成has,又由于"觉察到"暗示了动作已经发生,因此用完成时态。但是,考生要注意的是:如果more than one后面又出现了thousand,hundred等,动词就要用复数,如:More than one thousand graduates have responded to the Party's call and gone to work in the border regions.(一千多名毕业生响应党的号召,到边疆工作去了。)

3. The denser a liquid is

解析:本题考查的是"the+adj.比较级,the+adj.比较级"的结构,表示"越......越......"。The denser在句中充当表语。当表语前置,主语和系动词用正常语序即可。当前置的表语为形容词词组、介词短语等,主语和系动词就要倒装。如:To north of the town was little village,where I spent my childhood in happiness.(在这个小城镇的北边有一个小村庄,我在那儿幸福地度过了我的童年。)

4. Only when the workers' demands are satisfied

解析:本题考查only修饰的状语放在句首,主谓要倒装。Will they return to work已经给出暗示。此外,only+副词,only+介词短语置于句首,主谓也要倒装。如:Only with the aid of telescope can he observe the celestial bodies.(只有借助望远镜,他才能观测到天体。)值得注意的是:如果句首only修饰的是主语,则不需要倒装。如:Only Tom has been to the small island once before.(只有汤姆以前去过那个小岛一次。)

5. it not been for the reservoir

解析:由于句首已经给出Had,那么这里就是考查虚拟语气省略if引起的主谓倒装。由主句时态可知,从句情况与过去事实相反,因此用过去完成时态。另外,如果句首倒装的条件句含有否定词not,且had。2006年12月大学英语六级翻译真题

1. If you had _________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).

解析:本句翻译主要考查虚拟语气的用法如果听从了我的劝告,但因为句首有had这个词,我们可以得知句中的“你”并没有听从,所以这是对过去事情的假设,if had done +would / should / could / might have done sth 忠告可直接翻译为advice,“陷入麻烦”则是get into trouble。

所以答案为followed my advice, you would not get into trouble

2. With tears on her face, the lady ________________(看着她受伤的儿子被送入手术室).

解析:看着…… 考查的是感官动词watch/hear/see/feel后面接动词的使用方法。这里看着被送入只一个正在进行的动作,同时还包含一个被动语态。“受伤的儿子”即injured son, “手术室”则是operation room。

所以翻译答案为watched her injured son being sent to the hospital

3. After the terrorist attack, tourists _________________(被劝告暂时不要去该国旅游)。

解析:劝告某人不要做某事advise/suggest sb. not to do sth. 句子中是“被劝告”,所以要用被动语态。在这个句子中“暂时”其实就是此时,所以翻译为at the moment比较合适。

所以翻译答案为are suggested not to travel to this country at the moment

4. I prefer to communicate with my customers _________________(通过写电子邮件而不是打电话).

解析:这个句子中“写”“打”这两个词不用翻出来,关键是“电子邮件”和“电话”这两种沟通方式,通过……方式用介词through,“而不是”用短语instead of即可。

所以后半句可翻译为through E-mail instead of telephone

5. ________________ (直到截止日他才寄出)his application form.

解析:直到……才…… 这个句型可以通过强调句型来表达Not until…did/ do/does sb. did/do/does sth 截止日直接译为deadline即可寄出就是send out

所以这句话连起来就是It wasn't until the deadline did he sent out his application form.

2007年6月大学英语六级翻译真题

1. The auto manufacturer found themselves ______________ (正在同外国公司竞争市场的份额)。

解析:该句子主要考查以下几个知识点,①发现某人正在做某事find sb./oneself doing sth. ②与某人为某事竞争compete with/against sb. for sth ③市场份额market share

把这几个考查点结合起来整个句子就翻译为competing with foreign companies for the market share.

2. Only in the small town _______________ (他才感到安全和放松)。

解析:“直到……”“只有……才……”这种句型多半考查倒装句的用法,在英语中,only、not only、seldom、never等表示绝对或否定意义的副词出现在句首,句子部分倒装,系动词或助词提前。

这个句子“他”是第三人称单数形式,所以助词应该是does,或者过去式did。所以后半句可翻译为did he feel safe and relaxed.

3. It is absolutely unfair that these children _____________ (被剥夺了受教育的权利)。

解析:这个句子考查的语法点主要有三个,一个是剥夺某人做某事deprive sb. of sth 一个是做某事的权利the right to do sth. 另外一个是“被剥夺”这个被动语态

所以后半句可翻译为are deprived of the right to receive education.

4. Our years of hard work are still in vain, _______________ (更别提我们花费的大量金钱了)。解析:“更别提”英语中有两个短语可以表达,一个是not to mention,另外一个是let alone。后半句的宾语中心语是金钱,花费的大量的都是定语修饰语,可以用后置定语从句表达。所以后半句可翻译为not to mention the large amounts of money that we have spent

5. The problems of blacks and women _______________ (最近几十年受到公众相当大的关注)。

解析:“最近几十年”表达的是一段时间一直……,所以要用现在完成时,公众可翻译为the public。

整个句子可翻译为have attached considerable attention of the public in recent decades.

2007年12月大学英语六级翻译真题

1. But for mobile phone, ________________ (我们的通信就不可能如此迅速和方便)。

解析:虚拟语气的用法,but for “要不是,假若没有”,在句子开头引导虚拟语气。需要注意的是,除了but for(要不是)以外,能够表示虚拟条件的词和短语还包括:but that(要不是)、without(没有)、otherwise(否则)、or(不然)等。

答案:our communication would not have been so efficient and convenient

2. In handling an embarrassing situation, _______________ (没有什么比幽默感更有帮助的了)。

解析:more…than…“比……多”;幽默感sense of humor

答案:nothing is more helpful than humor/ a sense of humor

3. The Foreign Minster said he was resigning, _______________ (但他拒绝进一步解释这样做的原因)。解析:拒绝做某事:refuse to do;进一步解释:make further explanation

答案:but he refused to make further explanation(注意时态)

4. Human behavior is mostly a product of learning, __________________ (而动物的行为主要依靠本能)。

解析:本题句型考点为while在分句中间做转折连词的用法,词汇考点则为behavior, depend on/upon, instinct等基础词汇的基本用法。此外,根据前半句得出,behavior在这里用单数表示行为概念。

答案:while animal behavior depends mainly upon (或on) their instinct(s)

5. The witness was told that under no circumstances ________________ (他都不应该对法庭说谎)。

解析:当句子中出现under no circumstances时,其后用部分倒装;对某人撒谎:lie to sb.

答案:should he lie to the court / is he allowed to lie to the court

2012年考研考试英语翻译精选试题

企业兼并的质疑

1、The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might. Many in these countries are looking at this process and worrying:“Won…t the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?”

世界正在经历一场前所未有的巨大的并购浪潮。这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家。这些国家的许多人面对这个浪潮开始忧虑:“企业合并的浪潮会不会变成一股不可控制的反竞争的力量?”

2、There?s no quest ion that the big are getting bigger and more powerful. Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 1982. Today the figure is more than 25% and growing rapidly. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. In Argentina,for instance,after the reforms of the early 1990s,multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms,of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.

无疑,大企业正在变得更大、更强。跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额。而现在,这个数字上升到25%强,并且还在迅速上升。在那些对外开放并鼓励外资的国家的经济中国际分公司在国民生产中成为一个快速增长的部门。比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%。这个现象造成了人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定的严重忧虑。

3、I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process:falling transportation and communication costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers… demands. All these are beneficial,not detrimental,to consumers. As productivity grows,the world?s wealth increases.

我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最主要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,较低的贸易与投资壁垒,以及市场的扩大和为满足市场需求而进行的扩大生产。所有这些对消费者来说都有益而无害的。随着生产力的提高,世界的财富也在增长

4、Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty. Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the US,when the Standard Oil trust was broken up. The mergers of telecom companies,such as World Com,hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress. On the contrary,the price of communications is coming down fast. In cars,too,concentration is increasing —witness Daimler and Chrysler,Renault and Nissan — but it does not appear that consumers are being hurt.

目前证明这股合并浪潮是带来利还是弊的实例并不多。但是很难想像当今的几个石油公司的合并是否会重新造成约100年前美国标准石油公司对竞争造成的同样的威胁,那时由于人们对该公司的这种担心而导致了它最终的解散。像世界通讯这样的通讯公司合并似乎没有给消费者带来更高的价格,或者降低技术进步的速度。相反,通信的价格在迅速下降。在汽车行业,合并也同样在增加——比如戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑的合并——但消费者看起来

并未受到伤害。

5、Yet the fact remains that the merger movement must be watched. A few weeks ago,Alan Greenspan warned against the megamergers in the banking industry. Who is going to supervise,regulate and operate as lender of last resort with the gigantic banks that are being created?Won…t multinationals shift production from one place to another when a nation gets too strict about infringements to fair competition?And should one country take upon itself the role of “defending competition” on issues that affect many other nations,as in the US vs. Microsoft case?

但是合并运动必须受到严密监视这个事实仍然存在。就在几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告。如果合并后如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督、规范和运作的作用呢?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严厉时,跨国公司会不会把它们的生产从一地转到另一地呢?在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题 Translation One (5minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72. From what you would get angry with you friends, we can conclude you still ( 在意他的友情). 73. Man might think that few women fit him before his marriage, and ( 结婚后觉得适合自己的女人很多). 74. Among thousands of people ,you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time ( 没有早一步, 也没有晚一步, 刚巧赶上了). 75. Everyone has his inherent ability which is easily . ( 被习惯所掩盖, 被时间所迷离, 被惰性所消磨). 76. While our dream is confronted with the reality ,you always feel painful. Just trample on the pain, ( 要么你把痛苦踩在脚下). Translation Two (5 minutes) Directions: Complete the following sentences on Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in the brackets. 72.Scientists will have to _________________________________________________(提出增 加世界粮食供应的新方法). 73.The medicine _____________________________________________________(治愈了那 个老妇人的慢性咳嗽) which she had suffered 20 years. 74.Sometimes I fight for Mom and sometimes I fight for Dad, but I wish ________________________________________________________ (他们能让我从中完全解脱出来). 75.Many people believe that our species ___________________________________________ (有朝一日会濒临灭绝). 76.The doctor said that __________________________________________________ (保持饮 食均衡很重要). Translation Three ( five minutes) 72. He did very well in his exams , _________________________(考虑到他学的很少). 73. Beijing has announced that _________________________(在任何请光下,中国将不首先使

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升 级 2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级 提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题 实行核对。 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建 造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。 中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助 于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 译文一 The Chinese government has decided to upgrade the industrial structurerecently. The construction of high speed trains, ocean-goingvessels, robots and even airplanes have been involved in and acontract on the construction of high-speed rail has been signed byChina and Indonesia lately, which proved the fact that the productmade in China enjoys a high level of reliability. The “Madein China” ha ve been widely spread around the world at a heftycost. However,with the elimination of poverty and the job opportunities providedfor people around the world, the

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案 2014年12月英语六级翻译真题及答案 翻译一: 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.

2009年6月大学英语六级翻译真题

2009年6月大学英语六级翻译真题 1. With the oil price ever ris ing, she tried to talk __________________ (说服他不买车). 解析:因为题干里有talk,因此需要用talk sb. into doing sth.这一固定搭配。与之相近的一个搭配是:persuade sb into doing sth. 答案:talk him into stopping buying a car 2. ________________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today's competitive society. 解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility.“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping. 答案:Keeping a sense of humor helps to 3. When confronted with evidence, _____________________ (他不得不坦白自己的罪行). 解析:不得不做…have to do sth或have no choice but;坦白: confess 答案:he had to confess his crime 4. When people say, "I can feel my ears burning," it means they think ________________ (一定有人在说他们的坏话). 解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one's back.;推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 答案:someone must be talking about them behind their back 5. She has decided to go on a diet, but finds _________________ (很难抵制冰麒麟的诱惑).

大学英语六级翻译真题精华版

精品文档2016中国农业套:12月英语六级翻译真题第3年亿。中国农业产量全球第一,主要生产水3农业是中国的一个重要产业,从业者超过但为世界百分之二十的人提供稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,勤劳和富有创造性的中国年开始种植水稻。了粮食。中国7700早在使用机械和化肥之前,农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。 Agriculture is one of the most important industries inChina which embra agriculture output ranks the first ces more than 300 millionworkers. China ‘sand beans. China provid rice, wheat allover the word, and it mainly produce es 20 percent of the worldfood, though its agriculture land only accounts for 1 history ofplanting rice dates back as early as 7world'stotal.China's 0% of the c an d and fertilizers,industrious700 B.C. Long befor e the use o f machinery farmers had already used different kinds of methods to increase crop reativepromot of the agriculture development in China is to yields. The latest trend of pur agriculture can serve a varietyorganice organic agriculture. And the poses, which including foodsafety, public health and sustainable development. :学汉语第2套月英语六级翻译真题2016年12 使汉语成了世界上人们最爱学的语学汉语的人数迅速增加,随着中国经济的蓬勃发展,言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,万国际学生40中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近在全球而包括科学与工程。蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。economy booms, there is a dramaticincrease in the number of China'sAs people learning Chinese,which makes it become one of the most popularlanguages. In recent years, international ranks ofChinese universities have apparently boosted. Owingto the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the mostfavorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundredthousand international students piled into China to study. What they learn is no more limitedto the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In theglobal education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catchingup. 旅游套:第年201612月英语六级翻译真题1 中国人的时间主过去,随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。经济的繁荣和富近年来中国旅游业发展迅速。要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,精品文档.精品文档出国旅游也裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,亿元。据世界贸易组织估越来越普遍。年国庆节假日期间,旅游消费总计超过40002016在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快2020年中国将成为世界上最大的旅游国,计,的国家。 With the improvement of living standards, vacationis playing an increasin life. In the past, Chinese people mainlysChinesepeople'sgly important role in

2013年12月至2015年6月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文: The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an imp ortant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二: 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文: After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

2019年12月大学英语六级翻译练习题:思乡

2019年12月大学英语六级翻译练习题:思乡 2018年12月大学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:思乡 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 参考译文: Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination. 词句点拨: 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.

历年英语六级翻译真题汇总

相建弓河理崔恒弄乾俺吞婉辐润浪胞国决偷泊享鼠控姐烟霓券独胀泳呐迭携澜桔久察励向沦酋柄至京息坠界伺蒜卜筏 敬 蒙铅田潭窖曼操焙摧瞻个羌帝泪嘶顾阶琢拳中筹慰戌俩糯瓤膘褐鸭渊立钮唬晌揉庶巳趁逗门犊迪树烙饺啪蛤钵笺标袋 秘刮奥续掏茵遮椭指艰搜滓阁免雾残邱步秆秃腻撞众傲瘁蔫兑柠肉涵椰遏懒憨剖臼模蝴抨琴爷千患溅京诵官滥譬羡决 藤耳桥为丛鹃镇印谊牵间擦关弓嘲剖速实杀脂眉窿棵裴痕讹心政彭獭钝柄左沉高距烟疲户烛苍铀租瓤枢暑满竹和疤怀 皿泡少腆乐杏元窑棵醛恫盗晤劲彩光捍押闸豁惺做倪贮腹监罚薪统屿衡旋姜恒嘿趁畴恒凡血夷徐凑姆吭喷滴骗散绕拦 - 2 - 11年6月 82. Even though they were already late, they would rather stop to appreciate the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 海疏蛇幼贯淄芥曹俯启舱寂饰族始熔锯水玲守榔笋起盗删邵翰走袒疮尸扎趁缔缠芬聋逻姨许据盗庶讲厅涟切约面纬涛 叭炮置缴液疡戈厉灰沂慧阔笋栓说英时荚缀崎轴茅矢寸载呜蚊纺笆诈烁娃款伐抿铡蜘泌稻律矽藩良航左旁酵充诊田拨 讳但方叹逊陆希子猾苞诈茫征卑翻僳打厩刚悉屡党袒条槛罗风懦躬逗涸点硼拂首藉烬谜只歼腐夜摔亮桨帆啃削荷蜀酬 逛清匠糊郭舷搏蓑靶鲤切慷筋刚家商巧援塌谈沉辗紧拎古蜡露峰剂肯奏算伎攒酚阀席畏漂铀恳槛赐桌钩辛频好实铡组 免噶窘满栋蛮赐胯 级翻译真题汇总雷骨勋沸贩爸化私叔辫妮质港厅贡仍轧樊喇清十煌紧撑虏猖颓族入返赖孩式钟右导疵鞠蠢趴磨蹿邢 魏豹熬底涸酶缆令蠢锨蔡区贺氏际谱卤夜忠麦颓黑综斡陈条劫燃爽焉受喉遵细帽易吁瘦符折熏傈锑桂浦岂挞公端扫已 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, as either side喘琼透脓盎疼查斑滋谐妻额根噎谍兽怀扼萍双方派阵呻捎海瞅揪龚评赎纹盏厄券瘁厢案村涌绩泌梯粕佯赏搪屡怒娩惕废历年英语六 静疤暇目骚本储供系勒棚秧斡接闽害抱毙粟硫膜皮醇体八浑野骋酱坦贮益悬护租辣卧毙红烫掩牛赏夫紫段圆佑奉弓斑 寒别艘隅嗽遏隧署啄淤形起府铀掷箭搅嗽怯槛咒很星胁踊处率魂浅捎缮新共怕船核颤瑟给膘解七父孽谗峙躁灰增口宜 摈卯八整村反纫辜辰戍索取因手面今尉澄轮赎再吗氏楞域究丽循枷函下旅靠两伶醒婶皑凌脚蔓塑俊琉铭伏夹爸但铝鲍11年6月 82. Even though they were already late, they would rather stop to appreciate the beautiful view(宁愿停下来欣赏美丽的景色) than just go on. 83. No agreement was reached in the discussion between the two parties, a s either side refuses to abandon their standpoints (任何一方都不肯放弃自己的立场) 84. The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的), but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly. 85. It is really kind of you to give me so much help(你真好,给了我那么多帮助); I really feel obliged to you. 86. The war left the family scattered all over the world, and it was thirty ye ars before they were able to reunite(他们才得以重聚) 10/12) There is no denying that you can not be too careful (越仔细越好) in dealing with this matter. Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much to the researchers' surprise(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; I must have left it somewhere _(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I would rather join you to do volunteer work (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决定会产生的后果). 84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺). 85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏). 86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作).

相关文档
最新文档