haiku日本俳句中英版讲解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Representative
Matsuo Bashō (松尾 芭 蕉, 1644 – 1694) was the most famous poet of the Edo period in Japan. During his lifetime, Bashō was recognized for his works in the collaborative haikai no renga form; today, after centuries of commentary, he is rwenku.baidu.comcognized as the
In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku.
Snow having melted,
The whole village is brimful
Of happy children.
-
Issa
Kobayashi Issa (小林 一茶, 1763–1828) was a Japanese poet .He is better known as simply Issa ,a pen name meaning .He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with Bashō, Buson and Shiki .
is!
They don't even
Voices call at gate after recognize money—
gate.
How inconvenient!
The second weeding
He just stands
Has not even been finished, there stupidly
Sarumino (猿蓑 Monkey's Raincoat)
In the city
Brushing away the
What a heavy smell of
ashes,
things!
A single smoked
The summer moon.
sardine.
How hot it is! How hot it In this neighborhood
HAIKU
はいく
Haiku is a Japanese form of poetry that is made up of 17 syllables. It is not a traditional form of English poetry, but is very popular with English writers. It is easy to write and, like the cinquain, can give a clear picture and create a special feeling using the minimum of words. The two haiku poems (F and G) above are translations from the Japanese.
A fallen blossom
Is coming back to the branch.
Look,a butterfly
-
Moritake
Arakida Moritake (荒木田 守武, 1473 –1549) was a Japanese monk, but also a great poet who excelled in the fields of waka, renga, and in particular haikai. He was the son of Negi Morihide, and a Shintoist
《秋日》 炎炎赤日当头照,萧瑟秋风席地梳。
《奈良古寺》
奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。
《病中吟》
飘游旅次病中人,梦徘徊荒野林。
《拜盲圣鉴真》 新叶滴翠,来拂拭尊师泪。
But the rice is in ear. Wearing a great big
dagger.
《旅途》 旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦。
《怀古》 昔日雄关今不见,秋风掠过竹桑田。
《银河》 怒海涌银河 流来佐渡岛。
《江户》 草庵辞旧主,从此居中多倩影。
《笠岛》 欲往笠岛行,无奈五月梅雨泥泞道。
《借宿》 疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。
徘句诗(Haiku)是一种日本诗,由17个音节组成。它不属英诗的 传统形式,但是在用英语写作的人们中间,这种诗也是很流行的。 它容易写,而且像五行诗一样,它可以用最少的词语呈现出一幅 清晰的画面,表达出一种特殊的感情。下面两首徘句诗(右边的F 和G)就是从日文翻译出来的。
Modern Japanese haiku are increasingly unlikely to follow the tradition of 17 on or to take nature as their subject, but the use of juxtaposition continues to be honored in both traditional and modern haiku. There is a common, although relatively recent, perception that the images juxtaposed must be directly observed everyday objects or occurrences.
相关文档
最新文档