中国政治英文词汇

中国政治

2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010

把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion

拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability

承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future

大胆实践be bold in practice大起大落drastic fluctuations 当家作主be the masters of the country

独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人数quorum 翻天覆地earth-shaking

繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment

共同致富原则the principle of common prosperity 国家宏观调控state macro-control

国民素质的提高the enhancement of the quality of the entire population

积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision

积极进取take the initiative to make progress 基层民主democracy at the grassroots level

基层组织organizations at the grass-roots level加快发展speed up development

继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on

坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with

十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress

廉政,勤政,务实,高效的政府an honest, diligent, pragmatic and efficient government

两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress

两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup.

民族工作,宗教工作和侨务工作the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress

全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee

全国人民代表大会主席团the NPC Presidium施政纲领administrative program

三个代表three represents theory (three represents refer to: The party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)

三个有利于three favorables (three favorables refer to whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strength of the socialist state and raises the people’s living standards.)

十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party

实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth

实事求是seek truth from facts; be practical and realistic ; be true to facts

实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people

维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation政治建设和政治体制改革Political Development and Restructuring

依法治国和以德治国相结合run the country by combining the rule of law with the rule of virtue

有中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics 舆论监督supervision by public opinion 增强中华名族的凝聚力increase the cohesion of the Chinese nation 中国国情China’s conditions

中国人民政治协商会议the Chinese Peopl e’s Political Consultative Conference (CPPCC)

最广泛的爱国统一战线the broadest possible patriotic united front 官方表述Official Statements

人民民主专政的国体the state system –a people’s democratic dictatorship

人民代表大会制度的政体the system of political power–the people’s congresses

多党合作制度the system of multiparty cooperation 政治协商制度the system of political consultation 民族区域自治制度the system of regional ethnic autonomy

民主团结,生动活泼,安定和谐的政治局面the political situation characterized by democracy, solidarity , liveliness, stability and harmony城市居民自治self-governance among urban residents

长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe

民族党派,工商联与无党派人士non-Communist parties, federations of industry and commerce , personages without party affiliation 扩大基层民主extend democracy at the grass-roots level

管理有序,文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony 社会主义法制The Socialist Legal System

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究We must see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced , and law-breakers are prosecuted.

法律面前人人平等All people are equal before the law.

政府决策The Decision-making of the Government电子政务e-government

了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力get to know how the people are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources

推进政策科学化,民主化putting decision-making on a more scientific and democratic basis

社情民意反映制度a system reporting social conditions and public opinion

与群众利益密切相关的重大事项社会公示制度和社会听证制度a system of keeping the public informed and a system of public hearings on major issues closely related to the interests of the people

专家咨询制度the expert consulting system行政管理体制改革Administrative Restructuring

实行决策的论证制和责任制,防止决策的随意性implement a verification system and responsibility system in making policy decisions with a view to preventing arbitrary decision-making

层次过多、职能交叉、人员臃肿、权责脱节和多重多头执法too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement

司法体制改革The Reform of the Judicial System

健全权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制form a sound judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation用人机制personnel mechanism

依法独立公正地行使审判权和检查权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially according to law职务任期制the system of fixed tenures

建设一支政治坚定、业务精通、作风优良、执法公正的司法队伍build up a contingent of judicial personnel who are politically steadfast and professionally competent, have a fine style of work and enforce laws impartially干部人事制度改革The Reform of the Cadre and Personnel System

广纳群贤、人尽其才、能上能下gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion辞职制the system of resignation

知情权、参与权、选择权和监督权the right to know, to participate, to choose and to supervise

用人失察失误追究责任制the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person 建立干部激励和保障机制establish an incentive and guarantee mechanism for cadres 打破选人用人中论资排辈的观念和做法break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment

积极营造各方面优秀人才拖颖而出的好环境create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields

权利的制约和监督The Restraint on and Supervision over the Use of Power

建立结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制establish a mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint

改善和完善党的纪律检查体制,建立和完善巡视制度reform and improve the system of Party discipline inspection and introduce and improve the system of inspection tours

领导干部述职述廉制度the system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly 健全重大事项报告制度the systems of reporting on important matters依法严厉打击各种犯罪活动crack down on criminal activities according to law

质询制度the system of making inquiries 民主评议制度the system of democratic appraisal

维护社会稳定Maintain Social Stability扫除社会丑恶现象eliminate social evils

防范和惩治邪教组织的犯罪活动guard against and punishing crimes committed by evil cult gangs

保障人民群众财产安全ensure the safety of the lives and property of the people

加强和改进党的建设Strengthen and Improve Party Building

廉正建设和反腐败斗争the endeavor to build a clean and honest government and combat corruption 进一步提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力这两大历史课题further address the two major historical subjects of how to enhance the Party’s art of leadership and governance and how to raise the Party’s capacity to resist corruption, prevent degeneration and withstand ri sks以宽广的眼界观察世界view the world with broad vision

“三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气)“three emphases ” education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct )

“三个代表”重要思想The Important Thought of Three Represents

成为勤奋学习、善于思考的模范,解放思想、与时俱进的模范,勇于实践、锐意创新的模范play an exemplary role in studying diligently, using their brains, emancipating their minds, keeping pace with the times and boldly engaging in practice and innovation

加强党的执政能力建设,提高党的领导水平和执政水平Build up the Party’s Governing Capacity and Improve Its Art of Leadership and Governance

不辱使命、不负重托live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them

提高总揽全局的能力enhance their ability of commanding the whole situation

坚持和健全民主集中制,增强党的活力和团结统一Adhere to and Improve Democratic Centralism and Enhance t he Party’s Vitality , Solidarity and Unity

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则the principle of collective leadership, democratic centralism , individual consultations and decision by meetings

党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions

个人服从组织、少数服从多数、下级组织服从上级组织、全党服从党的全国代表大会和中央委员会Individual Party members are subordinate to the organization, the minority is subordinate to the majority, lower Party organizations are subordinate to the higher ones and all the constituent organizations and members of the Party are subordinate to its National Congress and Central Committee政令畅通Decisions are carried out without fail.

有令不行、有禁不止、各行其是go their own ways in disregard of orders and prohibitions

建设高素质的领导干部队伍,形成朝气蓬勃、奋发有为的领导层Build a Contingent of High-caliber Leading Cadres and Form an Energetic and Promising Leadership

领导干部的革命化、年轻化、知识化、专业化bring up more revolutionary, younger, better educated and more professionally competent cadres

党和人民的事业后继有人The cause of the Party and people will be carried forward.

切实作好基层党建工作,增强党的阶级基础和扩大党的群众基础Build the Party Well at the Primary Level, Reinforce Its Class Foundation and Expand Its Mass Base

围绕中心,服务大局,拓宽领域,强化功能focusing on the central task and serving the overall interests, broaden the fields of our endeavor, intensify our functions

加强和改进党的作风建设,深入开展反腐败斗争Strengthen and Improve the Party’s Style of Work and Intensify the Struggle against Corruption

全党同志始终保持共产党人的蓬勃朝气、昂扬锐气和浩然正气,永远同人民群众心连心,我们党的执政基础就坚如磐石So long as all Party comrades always maintain the vigor and vitality, dashing spirit and integrity as Communists and have the people at heart, the foundation of our Party’s governance will remain rock solid.

我们要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困难和风险We should be mindful of the potential danger and stay prepared against adversities in times of peace, be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the ever-sharpening international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. 国防和军队建设National Defense and Army Building

我们必须倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly万众一心,奋发图强work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort 坚持党对军队的绝对领导,走中国特色的精兵之路preserve in the Party’s absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics

政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work , strict discipline and adequate logistic support

打得赢、不变质win battles and never degenerate

努力完成机械化和信息化建设的双重历史任务,实现我军现代化的跨越式发展Efforts should be made to accomplish the historical tasks of mechanization and IT application, thereby bringing about leapfrog development in the modernization of our army.

建立和完善三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制establishing and improving an integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime国防教育education in national defense

高技术条件下人民战争的战略战strategies and tactics of the people’s war under high-tech conditions 拥军优属,拥政爱民,巩固军政军民团结The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people.

按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws

八个坚持、八个反对eight do's and eight don'ts八项主张eight-point proposal

保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit

保证中央的政令畅通ensure the Central Committee's decisions are carried out without fail

标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties

参政议政participation in and deliberation of state affairs

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability

崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture

传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself

党的领导方式the Party's style of leadership党的民族政策the Party's policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party's policy toward overseas Chinese affairs

党的宗教信仰自由政策the Party's policy toward the freedom of religious belief

党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party's work style and building clean government电子政务e-government多重多头执法duplicate law enforcement

党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions

党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members

党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs

党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government

党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters司法机关judicial organs思想道德体系ideological and ethical system

独立负责、步调一致地开展工作assume one's responsibilities independently and make concerted efforts in one's work司法体制改革reform of the judicial system

独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially思想政治建设ideological and political development

树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination提倡多样化encourage diversity

树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values

司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs素质教育quality-oriented education文化体制改革cultural restructuring

提高党的领导水平和执政水平enhance the Party's art of leadership and governance

提高科学判断形势的能力improve one's ability of sizing up the situation in a scientific way

提高立法质量improve the quality of legislation提高全民法律素质people are better educated in law 提高全民健康水平improve the physique of the entire people团结就是胜利solidarity means victory 提高执法水平raise the level of law enforcement团结就是力量solidarity means strength

提高总揽全局的能力enhance one’s ability of commanding the whole situation

推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis

完善城市居民自治improve self-governance among urban residents

完善村民自治improve self-governance among villagers维护司法公正safeguard judicial justice

完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks

完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled

维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system

维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity

围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests

伪科学pseudo-science文化产业cultural industry文化产业政策policies toward the cultural industry 文化创新cultural innovation文化公益事业public cultural undertakings文化建设cultural development 文化市场体系system of markets for cultural products文化事业cultural undertakings

文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities

建设节约型社会to build a conservation-conscious society发展循环经济to develop a circular economy 以资源的高效和循环利用,促进经济、社会的可持续发展to promote sustainable economic and social development through efficient use and reuse of resources

坚持资源开发与节约并重,把节约放在首位的方针to uphold the policy of emphasizing the equal importance of both the exploitation and conservation of resources, giving added weight to the latter开发利用可再生能源to exploit and utilize renewable energy resources

全面推进资源节约和综合利用to push ahead with a nationwide campaign of economizing on and making comprehensive use of resources

加大对资源节约和循环利用关键技术的攻关力度to make greater efforts to develop critical technology for the purpose of conservation and recycle of resources

完善有利于节约资源的财税政策to further improve the financial and taxation policies so as to encourage resource conservation

发展节能型交通运输工具to develop a new generation of energy-efficient means of transportation 加快节能技术服务体系建设to speed up the establishment of technical service systems for more efficient use of energy resources再生资源的回收利用recyclable use of renewable resources

第六届亚欧财长会议The Sixth Asia-Europe Finance Ministers' Meeting

亚欧新型全面伙伴关系a new type of comprehensive Asia-Europe partnership

采取负责任的宏观经济政策to adopt a macro-economic policy in a responsible manner

保持主要储备货币间的币值稳定to maintain stability among major reserve currencies

深化财政和金融实质性合作to enhance substantive cooperation in the fiscal and financial sector

经济运行中突出问题the glaring problems in the economic operation

相知无远近,万里尚为邻Long distances cannot separate true friends sharing one heart; they can be like close neighbors even thousands of miles apart.

建立应对经济和金融突发事件的紧急对话机制to establish a dialogue mechanism in response to economic and financial eventualities红色旅游red tourism

红色旅游区red tourist destinations (sites/spots)related to the history of CPC;tourist destinations (sites/spots) of revolutionary traditional interests

红色旅游精品路线choice (recommended/highlight) tours of revolutionary heritage (tradition)

从善如流to readily follow good advice; to do good naturally and happily;

to follow good advice as naturally as a river follows its course;

to take advice with a receptive mind; to be open-minded to something;

to be open to advice and criticism; to readily follow what is right

仁至义尽to exercise (show) the utmost restraint/forbearance

台湾问题不能出事things must be kept within bounds as far as the Taiwan question is concerned the Taiwan question should not (be allowed to) get out of control

拉美国下水to drag the US into troubled waters (the mire);to make the US hostage to the … issue 自欺欺人deceive oneself as well as others; self-deception

顺民意,合民情accord with the popular will and sentiments

普遍认为法律条文比较平和,宽松(反分裂国家法)The wording of the law is generally considered to be fairly moderate and tolerate in tone

(客运包机)节日化to make charter flights available on festival basis;to make charter flights available for traditional festivals中等收入阶层middle-income group (section)

节约型发展道路resource efficient (conservation/thrifty) development strategy

中国特色的人力资源优势China's advantage in human resources

世界经验还要借鉴下去,中国特色还要坚持下去。We will continue to draw on foreign experience while maintaining Chinese characteristics.

(消费结构)基本生活型consumption pattern of low-income groups (国外经济学);consumption pattern of meeting the basic needs of life现代生活型modern-life consumption pattern

住房公积金publicly accumulated housing fund ;housing fund

(在爱滋病区)实行免费匿名检测free and confidential test民主政治democracy

(政协)反映社情民意to reflect social conditions and public opinion

善于同……周旋to tactfully deal with主导因素leading(dominant)factor

忧患意识和塑造意识sense of urgency and willingness to initiate (to shape things)

科学发展观to take a scientific approach to development;to pursue a scientific strategy of development两元经济结构urban-rural dual economy

第十一个五年规划the Eleventh Five-Year Development Guidelines规划guidelines

生活垃圾无害化处理domestic garbage was harmlessly treated;innocuous disposal of domestic garbage 绿化覆盖率greenery coverage农村土地确权verify/establish rural land-use rights

多点支撑的增长局面初步形成economic growth has been brought by multiple props/driving

forces/multi-stimuli;economic growth has been driven by …

经济增长点growth areas/growth sectors会展经济conference economy

城乡一体的紧急医疗救援体系integrated urban-rural emergency medical service system

山区搬迁relocate/resettle mountain inhabitants “一站式”办公one-stop service

全程办事代理制full range agent service / through agent service

降低企业准入门槛to lower the threshold for market entry (access)

工伤保险work-related injury insurance城市主干路city thoroughfare/avenue

社会守法意识、公德意识有待增强to strengthen law-abiding and social ethics awareness

城市快速路city expressway公共客运系统mass transit system建设园林景观道路to landscape roads 弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助Special employment assistance should be given to members of disadvantaged groups.)

西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region

加快经济结构调整to accelerate economic restructuring购买力purchasing power

城镇社会保障体系urban social security system离退休人员基本养老金basic pensions for retirees

下岗职工基本生活subsistence allowances for laid-off workers医疗改革health care reform

特困行业和企业industries and enterprises in dire straits试点项目pilot project

抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump年度国家预算annual state budge

扩大内需,刺激消费to expand domestic demand and stimulate consumption

生计问题bread-and-butter issue农村剩余劳动力surplus rural labor force

乡镇企业township enterprises生态建筑ecological construction

国有企业state-owned enterprises (SOE) 国民生产总值gross national product (GNP)

人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP) 经济房low-cost housing

不良贷款non-performing loans 起草社会治安法to draft a social security law

制定反贪法规anti-corruption legislation 资源丰富的内陆地区(指中国西部)the resource-rich hinterland 长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley

海峡两岸关系cross-Strait relations 基层监督grass-roots supervision

西部大开发战略develop-the-west strategy 不进则退no progress simply means regression

使大多数亏损企业扭亏为盈to bring the majority of money-losing firms into the black

亏损企业loss-generating enterprises 国有企业重组to regroup SOEs

成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM)

下岗工人基本生活津贴the basic living allowance for laid-off workers

隐形就业hidden employment 网络公司a web-based economy

国家发展计划委员会the State Development Planning Commission

费改税改革tax-for-fees reform 国库券treasury bonds债转股debt-to-equity swap

扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款to expand housing loans, student loans and major commodity loans 经营性社会事业项目public services; profit-making public services

政府投资项目代建制to serve as an agent for government-invested projects

盘活基础设施存量资产activate the existing infrastructure assets

activate the existing assets in stock剪彩仪式ribbon-cutting ceremonies

中央在京高等教育资源优势the concentration of high education resources under the central authorities located in Beijing社会化服务体系commercialized/outsourced services

光机电一体化optomechatronics (the integration of optics, mechanics and electronics)

加大对收受回扣、“红包”和乱收费等问题的治理力度redouble efforts to prevent kickbacks, "red envelope" bribes and other improper charges in medical service

反省侵略历史reproach itself for its past aggression 台湾当局the Taiwan authorities

采用非和平方式employ/resort to/use/adopt non-peaceful means 台湾海峡the Taiwan Straits/Strait 经济适用房affordable housing; government subsidized housing(apartments/flats)

尊重人才value competent/professional people 思想道德建设moral/ethical education

现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康The kind of "xiaokang"(moderate prosperity) obtained so far is still a low-level, incomplete and unbalanced one.

社会主义民主政治建设improve socialist democracy加强党性修养cultivate their Party spirit

党和国家的集中统一the centralization and unity of the Party as well as the state

政治优势political advantage人文交流cultural and educational exchanges

全国人民代表大会National People's Congress创新型社会Innovation-oriented Society

中国人民政治协商会议Chinese People's Political Consultative Conference

十一五发展规划11th Five-year Development Program科学发展观Scientific Concept of Development 取消农村义务教育收费Elimination of Rural Compulsory Education Charges

建设社会主义新农村Building a New Socialist Countryside

两岸和平与稳定Cross-straits peace and stability城乡医疗服务Township Health Service

增加人民币汇率的灵活性Increase the flexibility of the RMB exchange rate

废除农业税Rescind agriculture tax 按资排辈assign priority according to seniority

我们要杜绝教师队伍中按资排辈,干好干坏一个样的现象。We should try to eliminate the phenomenon of assigning priority according to seniority and equalitarianism among teachers.

暗箱操作black case work;under the table deals (underhand deals, under the counter deals)

为了杜绝暗箱操作,参建单位目前与供水工程总指挥部签定了质量、安全终身责任书。To stop the "black case work", the unit joining into the construction signed the Lifelong Quality and Safety Contract with the water-providing engineering headquarters.

把关guard a pass; check on; maintain a strict standard

我们要对公开的听证会严格把关,防止听证会过多、过滥。We should maintain a strict standard for public hearings to avoid excessive and low-quality ones.

把握大局grasp the overall situation; make a correct political judgment

青年人必须不断提高自己,善于从政治上正确判断形势,进而把握大局。The youth should improve themselves at any time, making a correct judgment on political condition to grasp overall situation.白马王子prince charming

大多数浪漫的女孩都想嫁给心中的白马王子,但结果却是一场空。Hoping to marry their prince charming, most romantic-minded girls get their wishes to come to nothing.

摆花架子show off oneself; present an attractive façade but in reality lacking substance; put on a hollow display; strike a pose

现在的许多干部在工作中为了表现自己往往摆花架子。Nowadays, many cadres tend to put on a hollow display in their work.半拉子工程uncompleted project; never to be completed

一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个“半拉子工程”。The teaching building in a village school remains uncompleted though it was started seven years ago.

包干到户work contracted to households; farm and other work contracted to households; household contracted system保税区tariff-free zone; bonded area; bonded area, free-trade zone

在农村改革中,包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。In the rural reform, work and production contracted to households were welcomed by most farmers

据了解,政府、开发区、保税区等73个单位参加了这次竞争上岗的活动。

It is learned that seventy-three units from the government, development region and the tariff-free zone participated in the competition for posts activity.

奔小康strive for a relatively comfortable life (moderate prosperity, a nation of moderate prosperity on all fronts, relatively comfortable life; comfortable living standard)

21世纪,是中国人大踏步奔小康,基本实现现代化的时期。The 21st century is a good time for Chinese people to strive for a relatively comfortable life in big steps and realize modernization on the whole.

重复引进introduction of redundant technical facilities; importation of redundant technical facilities; repeated importation of equipment and technology]

引进先进技术、设备是必要的。但是我们的立足点要放在吸收、创新上,不能走重复引进的路子。It is necessary to introduce advanced technology and equipment. However, we should focus on absorption and innovation instead of lingering on importation of redundant technical facilities.

出口创汇能力capacity to earn foreign exchange through exports

该市农产品年出口创汇能力已突破1000万美元,是结构调整前的80多倍。The capacity to earn foreign exchange through exports of the city's agricultural products has reached 10 million US dollars, 80 times before the restructuring.

出口加工区export processing zone; areas for processing export products

经国家批准,成都建设了出口加工区,为项目进入提供了良好的环境。With the state permission, Chengdu has constructed the export processing zone, which provides a good environment for introducing projects.创业园high-tech business incubator; pioneer park

我们必须加强创新创业的环境建设,努力抓好大学科技园、软件园和其他科技创业园的能力建设。We must strengthen the environmental construction of innovative undertaking and work hard on the capacity construction of science and technology parks of universities, software parks and other science and technology pioneer parks.

促进全球经济一体化foster integration with the global economy

网络时代的文化碰撞对促进全球经济一体化的进程,加快知识经济时代的到来,无疑起了推波助澜的作用。No doubt the cultural impact of the Internet epoch plays an important role in fostering integration with the global economy and ushering in the epoch of knowledge economy.

中国政治英语词汇

中国政体与国策 I. 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中国共产党中央委员会总书记General secretary of the Central Party Committee II. 中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference III. 中华人民共和国中央政府the Ce ntral People’s Government of the PRC 中华人民共和国主席President of PRC 省会Provincial Capital 自治区Autonomous Region (1)全国人民代表大会the National People’s Congress (NPC) 全国人大代表deputy to the NPC 地方人民代表大会Local People’s Congress (2)国务院the State Council 国务院总理the Premier of the State Council . 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense 公安部Ministry of Public Security (3) a. 最高人民法院the Supreme People’s Court(SPC) 最高人民法院院长the President of the SPC b.最高人民检察院the Supreme People’s Pr ocuratorate 最高人民检察院检察长the Procurator-general of the SPP (5).民主党派Democratic Party 二.口译政治用语和国策 宪法Constitution 党章Party Constitution 1. 党的三代中央领导集体创建了毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想,从而在民族独立和人民解放的基础上为中华民族的伟大复兴开启了建设有中国特色的社会主义的伟大事业。The collective leadership of the Party Central Committee of the three generations has create Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s” important Thought, thereby embarking on the great cause of building socialism with Chinese characteristics on the foundation of national independence and the liberation of the people for the great rejuvenation of the Chinese nation. 5. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming

中国政治词汇

中国特色政治词汇一览 爱国民主人士patriotic democratic personages 创新型国家innovation- oriented nation 粗放型经济增长extensive/inefficient mode of growth 爱国统一战线patriotic united front 法治政府law-based government 安家费settling-in allowance 改革攻坚tackle hard issues in the reform 最低生活保障subsistence allowance 优抚安置provide special assistance to entitled groups 自主创新能力capacity for independent innovation 经济适用房affordable housing 按劳分配为主体distribution according to work remains dominant 长治久安long-term stability 社会保障体系social security system 社会主义核心价值体系core socialist values 社会主义荣辱观socialist concept of honor and disgrace 安理会Security Council 按揭贷款mortgage loan 安居工程Comfortable Housing Project 按劳分配distribution according to one's performance 肝胆相照、荣辱与共be subordinated to and serve the overall interests of the country 港人治港the people of Hong Kong administer Hong Kong 可持续发展战略the strategy of sustainable development 科教兴国战略the strategy of invigorating China through the development of science and education 全国人民代表大会National People’s Congress(NPC) 全国政协委员会member of the national committee of the CPPCC “三个代表”重要思想the important thought of Three Represents 和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence “和平统一,一国两制”的方针the principle of “peaceful reunification” and “ one country, two system” 互不侵犯mutual non-aggression 互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs 平等互利equality and mutual benefit 求同存异seek common ground while shelving differences 全方位外交multi-faceted/ multi-dimensional diplomacy 全面合作伙伴关系comprehensive and cooperative partnership 外交庇护diplomatic asylum 贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend

中国特色政治词汇中英翻译

CHINA’S POLITICS中国特色政治词汇 “一国两制”“One Country, Two Systems” “一中一台”"One China, One Taiwan" “两个中国”"Two Chinas" (两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots 两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc) “三个代表”“Three Represents” “三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents 三八红旗手Woman Pace-Setter 三大历史任务The Three Major Historical Tasks 三个有利于Three Favorables 三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues 《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués 四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations 四项基本原则Four Cardinal Principles 四中全会The Fourth Plenary Session 和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence 八项主张The Eight-Point Proposal “八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts" “八七”扶贫攻坚计划The Seven-Year Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) “十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005) 第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC) 十六大16th Party Congress 十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation” “南北对话”“ North-South Dialog” “台独”, 台湾独立"Taiwan Independence" “引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out" 爱国民主人士patriotic democratic personages 爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism 安居乐业live and work in peace and contentment 昂扬向上的精神状态an enterprising spirit 澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR 霸权主义hegemonism 百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend 边疆稳定the stability in border areas 人大常委会the standing committees 边远地区remote areas 波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound 1

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcing departments 群众组织mass organizations 保证将国家机关的工作置于社会的监督下 to ensure the works of state organizations be put under social supervision 深入开展反腐败斗争 to deepen the anticorruption campaign 廉正建设 the construction of honest administering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利. The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the respons ibility for cadres’ affairs 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting

关于政治的英文词汇

constitution 宪法legislation立法Democrats民主党Republicans共和Amendment修正案Congress美国 国 Senate 参议院 House of Representatives 众议院monarchy 君主制 anarchism 无政府主义 federal system 联邦制 presidential system 总统制municipal 市的,市政的metropolitan 大都市的 centralized 中央集权的 ideology 意识形态 tariff 关税 immigrant 移民 institutionalize 机构化 election 选举 veto 否决 poll 投票,投票数,民意测验 office holding 任职American Revolution美国革命/独立战 争 Independence War 美国独立战争 American Civil War 美国内战 radical 激进的,根本的 overturning 颠覆性的 independent 独立的 breathtaking 激动人心的 military 军事的 colonize 拓殖,殖民 percapita 人均 treason 叛国 c onspiracy 阴谋 imprisonment 监禁 release 释放 pardon 特赦 accusation?遣责,指控?? ???????welfare?福利?????? patronage?资助,赞助?? ??unionization?联合,结合???? attache?[法语]?随行人员?????? ?glasnost?[俄语]?公开性;开 放????????? ?jujitsu?[日语]?柔术???? karate?[日语]?空手道??????? ?laissez-faire?[法语]?自由主义?????? ???Lebensraum??[德语]?生存空间?? ??per?annum?[拉丁语]?每年??? ??rapport??[法语]?和睦;友好??? ?rendezvous??[法语]?约会(地点) ??sumo?[日语?相扑???? ?karaoke;?judo;?per?capita;?tai?chi?ch uan;?????? ????Big?Apple?(大苹果)美国纽约 市????? ?Big?Board?(纽约证券交易所的大行情 板)纽约证券所/纽约股市?? ?Broadway?(百老汇大街)美国或纽约 市商业性戏剧(业)????????????? ??City?of?Angels?(天使城)洛杉矶???? City?of?Brotherly?Love?(博爱城)费 城??????????????????? ?City?by?the?Golden?Gate?(金门城)旧 金山市???? Crescent?City?(新月城)新奥尔良 市????? Dice?City?(赌城)(美国以夜总会和赌场 着称的)拉斯韦加斯市 Empire?State?(帝国州)纽约州??????? Fun?City?(逍遥城)纽约市???? Golden?State?(黄金州)加利福尼亚州?

中国政治英语词汇

(第一课)讀中文做口譯中国政体与国策 I. 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中国共产党中央委员会总书记General secretary of the Central Party Committee 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CP 中央书记处Secretariat of the Central Party Committee 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC (总后勤部the General Logistics Department)(第二炮兵司令部the Headquarters of the 2nd Artillery Corps)(中国人民警察the Chinese People' s Armed Police Force)(国民自卫队the Militia)中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC II. 中国人民政治协商会议the Chinese People' s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议全国委员会the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees III. 中华人民共和国中央政府the Central People ' s Government of the PRC 中华人民共和国主席President of PRC 中央政府和地方各级政府the Central government and local governments at different levels 直辖市Municipality 省会Provincial Capital 自治区Autonomous Region 国家机构State Structure (1)全国人民代表大会the National People ' s Congress (NPC)全国人大代表deputy to the NPC 全国人大代表团delegation of the NPC 全国人大常务委员会委员长Chairman of the NPC Standing Committee 全国人大主席团the NPC Presidium 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 人大代表资格审查委员会Deputy Credential Examination Committee 人大秘书长Secretary-general of the NPC 地方人民代表大会Local People' s Congress (2)国务院the State Council 国务院总理the Premier of the State Council 国务院副总理the Vice-Premier of the State Council 国务委员the State Councilor 国务院部长the Minister 中国银行行长Governor of the People ' s Bank of China 审计署署长Auditor -General of the National Audit Office 国务院所属机构 (Ministries ,Commissions,administrations and offices under the State Council ) 1. 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense

中国政治英文词汇

中国政治 2010年远景目标the long-range objectives through the Year 2010 把握正确的舆论导向maintain a correct orientation for public opinion 拨乱反正set things right 不屈不饶unyieldingly 长治久安the lasting political stability 承前启后,继往开来inherit past traditions and break new grounds for the future 大胆实践be bold in practice大起大落drastic fluctuations 当家作主be the masters of the country 独立自主,自力更生independence and self-reliance 法定人数quorum 翻天覆地earth-shaking 繁荣富强prosperous and strong 改善生态环境improve the ecological environment 共同致富原则the principle of common prosperity 国家宏观调控state macro-control 国民素质的提高the enhancement of the quality of the entire population 积极推进各项配套改革press ahead with all the supportive reforms 基本国策the basic state policy 基本路线the basic line 基层工作grass-roots work 基层监督grass-roots supervision 积极进取take the initiative to make progress 基层民主democracy at the grassroots level 基层组织organizations at the grass-roots level加快发展speed up development 继承前人(成果)inherit the achievements of predecessors 寄予厚望place high hopes on 坚持团结一切可以团结的力量unite with all forces that can be united with 十届全国人大二次会议the Second Session of the Tenth National People’s Congress 廉政,勤政,务实,高效的政府an honest, diligent, pragmatic and efficient government 两个文明一起抓place equal emphasis on material and ethical progress 两手抓两手都要硬We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization (both material as well as culture and ideological progress ) without any letup. 民族工作,宗教工作和侨务工作the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese 普选制general election system 全国人大代表deputy to the National People’s Congress 全国人口普查nationwide census 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee 全国人民代表大会主席团the NPC Presidium施政纲领administrative program 三个代表three represents theory (three represents refer to: The party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) 三个有利于three favorables (three favorables refer to whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society, increases the overall strength of the socialist state and raises the people’s living standards.) 十一届三中全会the Third Session of the Eleventh Central Committee of the Party 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth 实事求是seek truth from facts; be practical and realistic ; be true to facts 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation 实行计划生育,控制人口数量,提高人口素质promotion of family planning to control the population size and improve the quality of the people 维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation政治建设和政治体制改革Political Development and Restructuring 依法治国和以德治国相结合run the country by combining the rule of law with the rule of virtue 有中国特色的社会主义socialism with Chinese characteristics 舆论监督supervision by public opinion 增强中华名族的凝聚力increase the cohesion of the Chinese nation 中国国情China’s conditions 中国人民政治协商会议the Chinese Peopl e’s Political Consultative Conference (CPPCC) 最广泛的爱国统一战线the broadest possible patriotic united front 官方表述Official Statements

中国特色英语词汇

关于国家大事及政治的一些英语词汇 For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的) after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法) rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员) made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校) distance education(远程教育) secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想) keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐) special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿) displaced residents((三峡)移民) non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年) communicable diseases(传染病) social safety net(社会保障) discharged military personnel(退伍军人)

浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧

浅析时事政治中中国特色词汇的特点及其翻译技巧 [摘要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、 经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到 一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。 [关键词]时事政治中国特色词汇特点 一、本论文的研究目的 在翻译中国特色政治词汇时,翻译者通常找不到英语中与其对等的词语,因为中西方国家拥 有不同的社会历史背景、政治经济体系、文化、价值观念及思维方式。但是,中国特色政治 新词又势必会层出不穷。所以,翻译者掌握时事政治中中国特色词汇的一般特征、翻译原则 和技巧就至关重要了。 二、时事政治中中国特色词汇的特点 “变化”是时事政治的最大特点。新事件的不断发生导致新的表达不断出现。汉语本身就非常 有特色,所以,时政中中国特色词汇也具有明显的特点。作者尽力总结如下: (一)大量使用缩略语 中国政要经常会参加国内外的重要会议,需要表达并宣传中国的政策和口号,所以会出现许 多专业、晦涩和复杂的表达。为了使人们更好的理解,我们经常使用缩略语,这样既符合广 泛传播的要求又适应人们快节奏的生活。缩略语主要包括两种情况:一是数字加关键词;二 是只提炼关键词。 1、数字加关键词 这个特点非常普遍,例子也是随处可见。例如,词语或短语:“一个中心,两个基本点”、“三个代表”、“三通”就分别是“以经济建设为中心;坚持四项基本原则(第一,必须坚持社会主义 道路;第二,必须坚持人民民主专政;第三,必须坚持共产党的领导;第四,必须坚持马列 主义、毛泽东思想),坚持改革开放”、“中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”、和“大陆和台湾两岸实现 通邮、通航和通商”。 2、提取关键词 在时事政治中,公众经常会碰见一些长句,比如:“扫除黄色淫秽出版物、音像制品和电子 出版物,打击非法出版活动”,“打击假冒伪劣商品”“减轻学生负担”和“保持共产党的先进性”等。这些可以被缩写为“扫黄打非” ,“打假” “减负”和“保先”。通过以上分析,可以得出结论:当碰 到动宾结构的长句时,需要提炼出主要的动词和宾语;其它较长的并列短语可以提炼并列的 关键字词等。 (二)大量使用词缀 在时事政治中,词缀是一个代表性的特点,在创造中国特色词汇时也是一种趋势。这一点可 以在政府文件和报纸中的得到验证。这里,作者列举了一些常用的词缀: ~型外向型、开拓型、密集型、资源节约型等 ~族工薪族、啃老族、追星族、打工族等 ~户贫困户、个体户、搬迁户、钉子户等

政治英语词汇

For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加) reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的) after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法) rural migrant workers in cities(农民工) surplus production capacity(生产力过剩) opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员) made breakthroughs(取得突破) miscellaneous fees(杂费) secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想) follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进) Chinese socialism(中国特色社会主义) social harmony(社会和谐)

大学课程学科词汇英文表达方式汇总

大学课程学科词汇英文表达方式汇总 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance(including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学)Civil Law and Commercial Law (including Science of Labor Law and Science of Social Security Law) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law

中国英语及时事政治术语的翻译

中国英语及时事政治术语的翻译 作者:admin 来源:网络日期:2008-4-23 14:49:54 摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。 关键词:中国英语;时政用语;翻译 当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交流中扮演着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物恰当的转译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中国,代写英语论文就成为了当代翻译工作者所面临的一项迫切的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表达方式。究其原因,还是因为中国与英语国家在历史文化背景、政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国情和思维方式,又符合英语特点,并能让英语国家人们读懂和理解的英语表达法。 一中国英语的产生及其概念的提出 当今世界,英语已经逐步发展成为一门世界性语言,而与此同时,英语的迅速国际化也必然会导致英语广泛的本土~(nativization)。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一语言时,其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具有普遍性的变异语言便可以称之为语言的变体。而人们对英语诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的各种变体被划分为内圈英语(the inner circle English)如:美国英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(the outer circleEnglish)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩展圈英语(the expanding circle English)如:日本英语、埃及英语、中国英语。被划分为扩展圈英语范围内的中国英语就是英语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用英语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文化、汉语思维方式的影响以及自身生理条件的限制而创造出的一种带有明显汉语特色的、代写毕业论文不同于标准英语的英语表达方式。

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达 以下是一些常见的中国政治术语的英文表达: 1.人民民主专政:People’s democratic dictatorship 2.党的领导:Leadership of the Party 3.人民代表大会制度:People’s Congress system 4.民主集中制:Democratic centralism 5.国家主席:President of the People’s Republic of China 6.总书记:General Secretary 7.全国人民代表大会:National People’s Congress (NPC) 8.党中央:Central Committee of the Communist Party 9.五年计划:Five-Year Plan 10.党纪政纪:Party discipline 11.政治局:Politburo 12.中央政府:Central Government 13.公有制经济:Public ownership economy 14.非公有制经济:Non-public ownership economy 15.社会主义市场经济:Socialist market economy 16.两岸关系:Cross-Strait relations 17.单一制:Unitary system 18.区域自治:Regional autonomy 19.多党合作:Multi-party cooperation 20.全国人民代表大会常务委员会:Standing Committee of the National People’s Congress 请注意,对于一些特定的政治术语,可能存在不同的翻译版本。以上提供的英文表达是常见的翻译方式,但具体表达可能会因上下文和语境而有所不同。

相关文档
最新文档