人教版高中语文必修五 梳理探究《有趣的语言翻译》高考“文言文翻译”训练
部编版高中语文必修5 有趣的语言翻译 (3) 课件 习题 汇总

文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
Night Thoughts by Li Bai
day up 你问我,我问谁? You ask me,I ask who?
中英翻译需要注意的事项
准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。
不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语 言的语法规范和表达习惯。
任务二:欣赏和练习诗歌翻译,体会再创造
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。”
著名翻译家孙用重新翻译此诗,译诗刊登在 1957年第2期的《读书月报》上:
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
5月14日,印度总理莫迪先后在参访大兴善 寺和大慈恩寺时手书古吉拉特语留言,我校
佛教研究所所长李利安教授及其印度 籍博士生与印度学者接力翻译,通过 四种语言转换,留言才得以破解。莫
迪两次在留言中强调了“和平”、“友爱”。
走进中英翻译
什么是翻译? 翻译就是把已说出或写
“自由,爱情! 我要的就是这两样。。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)

文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译 (1)ppt课件

—飞鸟集
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
谢谢观看!
寻寻觅觅,
So dim, so dark, 冷冷清清,
So
So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗? 如果冬天已到,难道春天还用久等? 要是冬天已经来了,春日怎能遥远?
Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏
Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想到产品是优秀的 保洁卫士 。
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌, 又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,
只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
Interesting language translation
日常生活用语的误译
How are you? (怎么是你?) How old are you? (怎么老是你?) You have seed!I will give you some color to see see! (你 有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!)
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最 大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是 独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的 民族性,那么翻译就更困难了。
人教版 高中语文必修5 课件——有趣的语言翻译

额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》教案

《有趣的语言翻译》教案Types of lesson:Bilingual teachingTeaching Aim:1、了解基本的翻译常识,激发学生学习语言的兴趣;2、体会中英文翻译的差异,积累6个短语和4个句子的译文。
Key & Difficult Point:1、体会差异,积累词句课时安排:1课时学生课前准备:1、通过工具书,查阅课本上出现的几个生词的读音和释义多媒体展示:translate/communicationdesire/ envision/remote/storey/desire/upper/boundless/flight/pool/homesickness学生代表试读并翻译2、了解几句常用的课堂指令。
1)、Can you learn it in groups of 4?(你们可以4人1组学习它吗?)2)、Who wants to be the volunteer for your group?(谁愿意代表本组?)3)、Time is up.(时间到。
)4)、Let’s give her\him a clap.(鼓掌。
)5)、Raise your hands if anyone finishes.(完成请举手。
)教学步骤:一、导入:Lead-in由“翻译的相关知识”导入,明确汉语句型的“竹节”和英文句型“葡萄”的特点。
教师1:Today , we will study something about translation.1、翻译的相关知识:1)翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
实质是用两种不同的语言符号表达同一思想。
有直译和意译2种方法。
教师2:In fact there are two different languages to describe the same mean.There are two methods to do it ,one is literal translation(直译)and the other is free translation(意译).2)英语句式的描述像葡萄;汉语句式像竹竿。
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译课件 (6)

外宾:Miss liu, you are very beautiful. 刘夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywher everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 刘夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄 弟们,一起上!
How are you? 怎么是你?
How old are you? 怎么老是你?
He path is foot in his mouth. 他把他的脚丫放进了嘴里。
英文课 May I go to the toilet? Go ahead. 你不是跟老师说要上厕所吗? 怎么不去? 你没听老师说“去你个头”啊!
单元教材研读法是指通过对单元教材的认真 阅读,研究教材的重点
难点和疑点,达到对单元内容的整体了解,并 能了解各章节在单元中的地
位及其相互关系。
3.图表整理法 图表整理法是指通过预习把涉
及的概念、原理、公式、定理,用 图表形式列出来,找出规律和联系
死后是存在,还是不存在—这是问题
有趣的译名
The Lord of the Rings 指环王
Terminator 终结者
The Lord of the Rings 魔戒
汉语谚语的翻译
• 乱七八槽:like a kettle of fish
• 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
2 一般来说,阶段预习的方法主要有以下几种:
1.单元目标法 单元目标法是指根据单元的学习目标和学习要 求进行预习,预习后再对照目标要求检验预习效果 。例如,可以利用教材中每小节前方框中的学习基 本要求和每章后边的“小结与复习”中的知识点、 学习要求进行预习,再以它们为标准检查预习效果 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考“文言文翻译”训练
将文中划线的句子翻译成现代汉语。(每题8分)
1.颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志。”子路曰:“愿车马衣轻①裘,与朋友
共,敝之而无憾。” 颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子
曰:“老者安之,朋友信之,少者怀②之。”(《论语·公冶长》)
注:①“轻”可能是多出的字。②怀:归依。
子曰:“盍各言尔志。”
译文:
愿车马衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。
译文:
子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”
译文:
2.厉王虐,国人谤王。邵公告王曰:“民不堪命矣。”王怒。得卫巫,使监
谤者。以告,则杀之。国人莫敢言,道路以目。王喜,告邵公曰:“吾得弭谤矣,
乃不敢言!”邵公曰:“是障之也。防民之口甚于防川。川壅而溃,伤人必多,民
亦如之。是故为川者决之使导,为民者宣之使言。……夫民虑之于心而宣之于口,
成而行之。胡可壅也?若壅其口,其与能几何?”王不听。于是国人莫敢言,三
年,乃流王于彘。(《国语·周语》)
(1)国人莫敢言,道路以目。
译文:
(2)是故为川者决之使导,为民者宣之使言。
译文:
(3)若壅其口,其与能几何?
译文:
3.季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,
相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦
愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。”人之父兄食
粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。
(《国语·鲁语》)
注:①宣成:指春秋时期鲁宣公和鲁成公。②妾:指婢女。
(1)妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!
译文:
(2)人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎?
译文:
4.庞葱与太子质于邯郸。谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:
“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”“三人言市有虎,
王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”宠葱曰:“夫市之无虎,明矣,然而三人言
而成虎。今邯郸去大梁也远于市;而议臣者,过于三人矣,愿王察之也。”王曰:
“寡人自为知。”于是辞行。而谗言先至。后太子罢质,果不得见。(《战国策·魏
策二》)
译文:
5.小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所
乘之。虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐
其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。《老子·第八十章》
(1)使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
译文:
(2)甘其食,美其服,安其居,乐其俗。
译文:
(3)邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。
译文:
6.齐宣王问曰:“文王之囿注方七十里,有诸?”孟子对曰:“于传有之。”
曰:“若是其大乎?”曰:“民犹以为小也。”曰:“寡人之囿方四十里,民犹以为
大,何也?”曰:“文王之囿方七十里,刍荛者往焉,雉兔者往焉,与民同之,