目的论视角下广告翻译中的文化传递

合集下载

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告的目的在于促销产品、树立品牌形象、吸引消费者的注意力。

在翻译商业广告时,翻译者需要充分理解原文的宣传目的,把握所要传达的信息和情感,通过翻译手段和策略,准确、生动地展现出广告的宣传效果。

首先来看英汉商业广告翻译中的策略。

一、在商业广告翻译中,最重要的是要准确传达广告的信息。

翻译者需要仔细分析和理解源语言广告所要传达的内容和信息,确保目标语言广告能够传达相同的信息,不失原本的宣传价值和效果。

还需要注意文化背景和社会习俗的差异,保证翻译出的广告在目标语言文化环境下也能够产生相同的宣传效果。

二、商业广告的情感因素也是非常重要的。

在翻译过程中,翻译者需要理解原文广告所要传达的情感和态度,通过语言的选择和表达手法,将源语言广告中所包含的情感准确地转化为目标语言的文化语境中,使得目标语言广告也能够引起观众的共鸣和情感共鸣。

三、广告的创意和个性化也是商业广告翻译中需要考虑的因素。

广告语言通常具有很强的创造性和个性化,翻译者需要在保持准确传达信息的基础上,尽可能地保留原文广告中的创意和个性,使得广告在目标语言环境下也能够展现出独特的风格和吸引力。

除了以上的翻译策略,商业广告的语言特点也是需要重点考虑的。

英汉商业广告翻译中,需要注意以下几个方面的语言特点:一、简洁明了:商业广告的语言通常都是简洁明了的,翻译时需要尽量保持简练、明确的特点。

二、生动形象:广告语言通常以生动、形象的方式展现产品或服务的特点和优势,翻译时需要通过生动的语言和形象的描绘来吸引目标语言观众的注意力。

三、语言风格多样:商业广告的语言风格多样,有时候是幽默、夸张,有时候是动人、温馨,翻译者需要针对不同的广告特点选择相应的语言风格进行翻译。

四、口号和口语化语言:商业广告中经常出现口号和口语化语言,翻译时需要理解口号所传达的意义和情感,根据目标语言文化语境恰当地表达出来。

商业广告的翻译需要翻译者在准确传达信息的基础上,兼顾情感、创意、语言特点等方面的翻译策略,尽可能地保持原文广告的魅力和效果。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译一、导言广告是商业交流的一种重要形式,通过传递信息、形象塑造等手段来推广产品或服务,达到促销的目的。

随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,商业广告的翻译成为一个备受关注的课题。

本文以目的论视角为基础,旨在探讨商业广告的英汉互译,使广告信息能够在跨文化环境中得到有效传递。

目的论视角认为翻译的目标是使源语言中的信息能够准确、流畅地传达到目标语言中的受话人,因此在翻译商业广告时需要遵循以下几个原则。

1.忠实原则:忠实原则要求翻译者要忠实于源文本的原意,保持广告的核心信息和意图。

但在实际操作中,翻译者可能会根据目标语言的文化背景和接受者的认知习惯做适当调整,以达到更好的传达效果。

2.简化原则:商业广告通常是以简洁明了的方式传递信息,因此翻译时需要注意保持简练的风格。

过于复杂的译文可能会使广告信息难以理解或记忆。

3.对等原则:对等原则是指在词汇、句法、文化等方面尽量保持源语言和目标语言的一致性。

由于不同语言之间的差异,完全的对等翻译可能不现实。

因此在商业广告的翻译中,翻译者需要在保持意义的基础上灵活运用不同的翻译策略。

在商业广告的英汉互译中,翻译者需要既保持忠实于源文本的原意,又考虑到目标语言的文化差异和受众特点。

以下是一些常见的翻译技巧。

1.充分理解产品或服务的特点和宣传口号的含义,确保准确传达核心信息。

例: "Quality is our recipe." (麦当劳)将"Quality is our recipe."翻译成"品质为我们的秘诀",保持了原文的意义,并且在中国的文化背景中,"秘诀"这个词也很常用。

2.运用隐喻和类比等修辞手法,使翻译更生动有趣。

例: "Just do it." (耐克)将"Just do it."翻译成"只管去做",保持了原文简洁、有力的语气,同时在中国文化中使用了一种鼓励的表达方式。

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。

标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。

翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。

各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。

本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。

这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。

二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。

当时正是等效论及语言学派盛行的时期。

目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。

(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。

归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。

它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。

商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。

在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。

目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。

广告的目的是推动销售和增加利润。

在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。

以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。

1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。

这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。

翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。

2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。

在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。

如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。

3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。

如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。

4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。

在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。

翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。

目的论影响下广告语的翻译方法及策略

目的论影响下广告语的翻译方法及策略

目的论影响下广告语的翻译方法及策略摘要:随着贸易全球化、经济全球化的推进,极大加快了商品在全球范围内的流通,而广告语作为最直接体现商品价值的标语对商品的宣传销售起着极其重要的作用。

同时,广告语作为一种特殊性劝说性文体其表达简洁明了,醒目易懂,且具有强烈的说服和提醒色彩。

另外,由于各国文化差异,这也对翻译提出了更高的要求。

本文将探讨在功能派的翻译理论目的论的要求下,如何针对广告语的特殊性进行忠实、简练、形象生动、有感染力的翻译,从而实现文化信息的沟通与传递。

下文中将通过实例来说明目的论影响下广告语翻译常见的三种方法——直译、意译、改译。

关键词:目的论;广告语;翻译一、目的论的简介功能派翻译理论目的论起源于20世纪七十年代的德国,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中首次将功能范畴与语言功能相联系。

之后,汉斯·弗米尔(Vermeer)明确提出了目的论,实现了翻译研究从原文中心论中的解脱。

也就是说,译文翻译开始取决于翻译的目的,而不是简单的将一种语言直接翻译成另外一种语言。

后来经过一系列学者的完善该理论正式确立,在实践过程中译者要根据连贯性、忠实性、目的性三法则进行翻译。

因此,“目的论”下的翻译是以原文预期功能为基础的有目的,有结果的行为,重点是为了实现翻译的最终目的,实现在不同的语言环境下的沟通与交流。

二、广告语的特点及目的广告语包括商标及宣传口号,广告是一种推销商品的手段,作为商品信息的载体它不仅客观的体现着商品的品质、特色,具备传递商品信息的功能,而且具有浓厚的生活气息以及强大的说服力会诱导信息获取者产生对商品的认同感,从而诱发消费欲望。

因此,广告不仅是商人促进销售,谋取利益的手段。

另外,广告语还是一种交际艺术,具有一定的社会性,会抓住广告受众的认知心理,成为社会生活中亮丽的风景线,是人们智慧的结晶。

三、目的论下广告语的翻译方法及策略根据目的论要求以及广告语的特点这就要求我们在广告语翻译中首先要做到忠实于原文,了解原有文本的特点,根据它在原有语言环境下想要表达的意思进行语言转换。

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译广告翻译是一项重要的工作,在全球化的背景下,将广告内容翻译成不同的语言和文化,可以帮助企业在不同的市场中取得成功。

在这个过程中,目的论指导下的广告翻译成为了一种重要的策略,对于翻译人员来说,了解这个策略的步骤和方法是非常重要的。

步骤一:了解目的翻译工作的核心在于理解翻译的目的和意图。

在广告翻译中,首先需要了解广告的目的和意图,这有助于翻译人员了解广告的主题和要点,以及广告所希望传达的信息和效果。

这些信息包括广告针对的受众、广告的文化背景、广告的品牌形象和形式等等。

步骤二:分析受众广告的目的在于吸引受众,因此在翻译广告时需要考虑广告的受众。

不同的受众具有不同的文化背景和语言习惯,因此翻译人员需要理解不同文化中的语言障碍,知道如何克服这些障碍,以便更好地传达广告信息。

在广告翻译过程中,需要理解广告受众的兴趣、喜好和文化背景,并根据这些因素来确定广告翻译的文化和语言风格。

步骤三:考虑文化差异广告翻译在跨文化交际中充当了一个非常重要的角色,因此在翻译广告时需要考虑文化差异。

即使是相同的广告,不同的文化也会对广告产生不同的反应。

翻译人员需要熟悉不同文化的习惯和信仰,以便更好地传达广告中的信息和情感。

在广告翻译中,需要注意语言表达的直接性和间接性,了解它对不同文化的影响,以确保广告能够有效地传递目的信息。

步骤四:适应广告特点广告翻译中需要考虑到广告的特点,以便更好地传达其信息和效果。

广告通常采用明快、简短、形象和创意的语言风格,因此翻译人员需要根据这些特点来取舍和编辑信息,使广告更加具有吸引力和说服力。

并且,在翻译过程中需要注意广告是否遵循语言规范和文化习惯,以确保翻译结果的自然性和流畅性。

总的来说,目的论指导下的广告翻译需要翻译人员了解广告的目的、分析受众、考虑文化差异和适应广告特点。

这些措施是确保广告翻译具有吸引力和说服力的关键,能够为企业在不同语言和文化的市场中取得成功提供保障。

目的论视角下广告中的隐喻翻译

·教学探讨·143目的论视角下广告中的隐喻翻译金华职业技术学院 徐 进一、翻译目的论(skopostheorie)是德国功能主义学派创立的、极富影响力的重要理论。

功能派翻译理论的创始人凯瑟林娜· 赖斯在其与费米尔合著的《翻译理论基础概述》一书中首次提出“目的论”、“译文功能论”的概念,即译文的预期功能应由翻译目的或要求决定。

目的论使译文解放了原文本,允许译者拥有更大自由。

与其它传统理论相比,更加适用于像广告翻译这样的应用文体的翻译。

决定翻译过程的是由目的文本的预期功能或目的所决定的,而不是原文本或原文本对原语接受者产生的作用。

翻译目的论主张翻译是一种转换,也是一种人类行为,它的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

原语文本并不是处于中心地位,而是一种具有无限可能的开发实体,是译者使用的多种信息源之一。

译者之所以选择某些信息而放弃另外某些信息,这是由信息在目标文化中能否满足某种目的所决定的。

二、广告翻译的目的及隐喻的运用不同类别的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译策略的选择也各不相同。

广告文体的风格和其主要功能决定了广告翻译应遵循与文学翻译和其它应用文体翻译不同的翻译标准,应用不同的翻译方法和策略。

著名的AIDCA原则归纳总结了成功的广告所必须达到的四大目的:1.传递信息 2.吸引注意力3. 激发兴趣。

4.促成购买欲望。

也就是说广告翻译的最终目的是有效地把产品介绍给消费者,使消费者接受并购买产品。

广告语言为了达到自身的宣传推广目的,常常广泛地运用隐喻等修辞手法以增加语言的趣味性和丰富性。

例如:天上彩虹,人间长虹。

-----长虹牌电视机。

牛奶香浓,丝般感受-----德芙巧克力。

Poetry in motion, dancing close to me.等等。

在广告中使用隐喻虽有增加文本吸引力等诸多优点,但是因广告隐喻往往承载了源语言的文化背景,如果翻译不慎,常无法很好地被目标语言的消费者所理解,也就无法达到宣传推广的目的。

目的论在广告翻译中的运用_论文

目的论在广告翻译中的运用[摘要]目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。

[关键词]目的论;广告;广告翻译经济全球化深深影响着翻译界。

随着国际化经济交往的日益增加, 广告翻译也以惊人的速度增长。

传播媒体越来越多样化, 如报纸、广播、电视、国际互联网等, 而他们的生存都要依靠广告。

翻译者发现自己无时无刻不在进行跨文化交际。

一、功能派翻译理论的目的论什么样的译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文的意思。

确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及其他语言学特征上与原文相同。

然而20世纪60年代以来, 在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应,即看读者是否能获得和原文一样的心理反应。

Nida认为功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等, 是读者心理反应的对等,而不是在语言的形式上对应。

对等不能只局限在文字本身, 他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应[1]。

在Nida看来,翻译就是要在目的语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。

最好的译文读起来应该不像译文。

要让原文和译文对等就必须使译文自然,使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似。

Vermeer的目的性理论(skopos theories)就很好地解决了这个问题。

目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔(VemeerHans J)于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。

德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代。

其代表人物是卡塔琳娜莱斯(Katharina Reiss),费米尔(Hans )和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。

诺德进一步完善了目的论。

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。

在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。

然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。

因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。

首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。

其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。

在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。

本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。

A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。

在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。

然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。

因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。

首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。

在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。

同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。

其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。

这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译【摘要】在目的论视角下,商业广告翻译是一个重要的领域。

本文从商业广告的定义与特点、目的论视角对商业广告的解读、商业广告的英汉互译问题、目的论视角下的商业广告翻译原则、商业广告翻译的困难与挑战等方面展开探讨。

在不同文化背景下,商业广告翻译面临着词汇、语法、文化习俗等多方面的挑战。

针对这些问题,本文提出了目的论视角下的商业广告翻译策略,强调了商业广告翻译的重要性,并展望了未来的发展趋势。

通过对商业广告翻译的深入研究,可以更好地促进不同文化之间的沟通与交流,提高商业广告的传播效果和影响力。

【关键词】目的论视角、商业广告、英汉互译、定义、特点、解读、翻译问题、翻译原则、困难、挑战、翻译策略、重要性、发展趋势1. 引言1.1 目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了宣传促销而制作的广告,是企业宣传和推广产品与服务的一种手段。

在全球化的今天,商业广告的翻译显得尤为重要。

目的论视角下的商业广告英汉互译,旨在通过翻译将广告内容传达到不同的受众群体中,实现跨文化传播的目的。

目的论视角强调翻译的目的性和功能性,要求翻译不仅要忠实于原文,还要符合目标读者的文化背景和语言习惯。

商业广告的翻译工作需要考虑诸多因素,如语言特点、文化差异、营销策略等。

商业广告的英汉互译问题也备受关注,因为中西方文化和语言的差异导致翻译难度较大。

在翻译商业广告时,译者需根据实际情况选择合适的翻译策略,确保广告效果达到最佳状态。

通过目的论视角下的商业广告翻译原则,可以更好地理解商业广告翻译的本质和要求。

未来,商业广告翻译将面临更多的挑战,但也将随着社会的发展不断完善和提升,为推动商业传播与文化交流发挥着重要作用。

2. 正文2.1 商业广告的定义与特点商业广告是指企业或组织利用各种媒体向公众传达商品信息、服务信息或品牌形象的一种宣传活动。

商业广告的特点包括:目的明确,即通过广告传播特定的信息或促进特定的行为;有针对性,即根据目标受众的特点和需求制定广告创意和媒体策略;创意突出,即通过各种形式和技巧吸引受众注意并提升品牌形象;信息丰富,即传达产品特点、价值和优势等信息;追求效果,即广告的主要目的是促进销售、提高品牌知名度或影响受众行为等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年4月 第12卷第4期 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 

ournal of Hubei University of Economics{Humanities and Social Sciences 

Apr.2015 

Vo1.12 No.4 

目的论视角下广告翻译中的文化传递 杨根培 (湖南财政经济学院外语系,湖南长沙410205) 摘 要:随着经济全球化的进一步发展,广告作为商业的化身已渗透到社会的各个角落,并且超出了一国范围。 由于各国消费者的文化背景不同,对广告的接受程度也会不同,广告实现其目的的难易程度也不同。目的论强调的 就是整体翻译行为的目的,特别强调译文的交际目的。以目的论指导目的性明确的广告翻译,能为翻译中文化因素 的传递起着积极的指导作用,从而避免文化差异带来的各种问题,提高广告翻译的质量。 关键词:广告翻译;目的论;文化传递 

一、

引言 

中西方因地域环境、历史背景等的不同,其文化存在着 

一定的差异,这些文化差异在广告中都有所体现。其中最明 显的文化差异体现在价值观、心理期待和文化背景上。因此, 分析广告中的文化差异能为进一步在翻译中提出传递广告 文化的方法作铺垫。 目的论主要包括三个原则:目的原则,连贯原则和忠诚 原则。这三个原则对于广告翻译中的文化传递具有积极的指 导作用。目的论还指出广告翻译要强调翻译的发起者,译者、 读者,重视翻译的目的。不同于传统的翻译理论,在目的论 中.译者不再是原文的奴隶,只能消极地翻译原文,而是可以 发挥积极的作用。因此。在广告翻译中,译者有义务和翻译的 发起者沟通,充分了解目的语读者,而且翻译时还具有文化 意识,并以此来选择翻译方法。在目的论指导下,传递广告文 化的翻译方法一般有三种:增加信息说明文化背景、删除易 误解信息和通过模仿以寻求文化相似点。 二、目的论的主要内容 目的论最先由弗米尔(Hans J.Vemeer)提出,他将翻译研 究从以原语文本为侧重点的翻译理论中解放出来。目的论表 明翻译是基于原语文本的一种有目的性 的行为,且包括三个原则:目的原则,连贯原则以及忠实原 则.其中最重要的原则为目的原则。 目的原则是目的论中最重要的原则,它认为翻译应将译 文的交际性功能置于首位。【l1翻译的目的决定翻译的过程,也 就是说目的决定方式。 弗米尔曾指出,每一个文本的产生都 是具有目的性的,并且这种目的性应得以实现。因此,目的原 则可理解为:翻译后的文本能使其在目的语语境下发挥功能 性作用。通常来说.翻译目的是由文本的发起者来决定的,但 是.有时文本的发起者可能会缺乏一些跨文化交际的专业知 识,这时翻译的目的就难以实现,在此种情况下,译者应参与 到翻译目的的决定中。 在弗米尔的理论中.除目的原则以外,目的论还包括连 贯原则是忠实原则。连贯原则指翻译必须实现语内连贯通 顺。[31语内连贯指译文在目的语文化和交际环境中有意义,读 者可以理解译文。原语文本只是信息的提供者,译者应根据 翻译要求选择所需信息,再将其译为目的语,成为新的信息 提供者。忠实原则指的是在目的文本和原语文本中必须实现 语际连贯.也就是说译文应忠实于原文。 忠实原则的形式与 程度取决于译文的目的以及译者对原语文本的理解。 三、中英广告中的文化差异 不同的国家有着不同的文化,且这种文化体现在人类生 活和人类行为的各个方面,广告也不例外。因此,在中英广告 中存在着许多的文化差异,而对这些文化差异的理解在广告 翻译中显得尤为重要。人们的价值观与广告翻译有着非常紧 密的联系。优秀的广告译文应符合目的语读者的价值观,只有 这样.翻译过来的广告才能实现其目的。而中西方人们的价值 观存在着很大的差异,在广告翻译中只有将这些差异都充分 考虑进去才能得到优秀的译文。 (一)价值观不同 首先。中国人注重群体,而西方人注重个体。在古代中国, 一些伟大的思想家认为人与自然界是一个整体,这是中国人群 体价值观的起源。中国人将家庭、社会和国家的利益置于首位. 将其个人置于次位。正因为这种价值观,中国的广告中经常会 出现这类短语,“深受大家喜爱”,“符合所有年龄段的人”等等。 在西方国家,个体的重要性高于群体,个性与自由备受推 崇。例如。耐克非常有名的一句广告语“Just do it”,恰好就是 西方人价值观的一种很好的体现。它强调了个体的自由,这在 西方国家是很盛行的,并且事实证明,这个广告非常成功。但 是在纪律精神尤为重要的中国,许多顾客却认为这个广告有 诱导青少年犯罪的嫌疑。 其次,审美观不同。经过几千年的发展,中国人形成了自 己特有的审美观念。中文是优美,婉转.诗意的,符合中国人的 审美心理和审美观念。而在以科学与哲学为主流的西方国家. 他们的文化是理性的,因此,他们的语言也受文化影响,句子 结构完整,严谨,逻辑思维严密,注重理性,这与中文有着很大 的差异性,这些差异也体现在广告语言中。如在中国的一则相 亲广告中,有一句这样的广告语:“寻寻觅觅,韶华转眼飞逝: 犹犹豫豫,知音再度难逢”。 这句广告语使用叠词营造出了音 律的美感,叠词虽然意义重复,但并不给人一种冗余的感觉. 但若直译为英文,这则广告就会失败。在另一则麦斯威尔的广 告中,其广告语是“Good to the last drop”,内容非常具体,但 其中文译文却没有拘泥于英语语言的格式,而是译为“滴滴香 浓,意犹未尽”,语言优美,诗意,并且非常有韵律,符合中国人 的审美观 

・125・ (二)文化背景不同 随着时间的推移,中西方国家形成了各自特有的文化。在 很多方面都存在差异,其中有两种最明显的差异,那就是数字 与动物的文化背景差异。 数字文化背景有两个最重要的组成部分,即数字崇拜和 数字禁忌。在古代,出于对自然的恐惧.人们赋予数字超然其 本身的含义。随着宗教的发展,人们推崇一些数字。而讨厌另 一些数字,这种现象很常见,但在中西方国家是存在差异的。 例如,在中国,…9’是很受欢迎的。因为在中文里,…9’与“久”同 音,意指长长久久,是中国人所认为的非常吉利的数字,因此。 “9”在广告中也常常出现。如一种治疗皮肤病的药膏名称就是 “999”,意指这种产品可以为您带来长久的健康。在西方国家, 人们比较喜欢数字“7”。因为在他们的文化中,“7”是一个非常 神秘且神圣的数字。在古代,西方人将太阳、月球、金星、木星、 水星、火星和土星七大行星与上帝联系起来,这对他们的文化 产生了深远的影响。而“7”在中文里与“弃”同音.被认为是很 不吉利的。 动物的文化背景在中西方文化中差异巨大。随着时间的 流逝,这些动物词汇不仅仅用来代指动物.而是具有了内涵意 义,这些内涵意义在中西方文化中差异显著。例如.羊是一种 很温顺的动物,它的皮毛很柔软,可以为人们带来温暖。提到 羊时,人们就会想起它的可爱之处。因此。“羊”经常用于各种 广告中。如一家卖羊绒被的公司就将其产品命名为“双羊”,在 中国,这名字当然无可厚非,但这家公司却把“Goat”作为产品 的英译名。在英文中,“goat”除了它的外延意义,还有其内涵 意义,那就是“色鬼”,毫无疑问。这家公司的产品在西方国家 卖得不好。 四、目的论视角下处理广告翻译中文化传递的方法 选取何种翻译方法是由原语文本以及译文文本的目的决 定的。译者所选用的方法应既能适当地处理文化差异,又能实 现广告的目的。处理广告翻译中的文化传递通常来说包含三 种方法:增加信息以阐明文化背景,删除信息以避免文化误 解,仿译以寻求文化共同点。 (一)增加信息以阐明文化背景 广告是一种特殊的艺术形式,体现了一个国家的文化。因 此,在广告中隐含了许多文化背景。如果译文中没有多加阐 述,那目的语读者就不能充分体会此则广告的意义.广告的目 的也就不能实现。对于此种情况,译者应增加信息以阐明其所 蕴含的背景意义,这种方式非常实用,如: 何以解忧.唯有杜康 Nothing but Dukang liquid to mitigate sorrow. 这是一则酒广告中的一句标语。来自中国一首有名的古 诗,中国读者对其非常熟悉。但是,它的英文译文很有可能会 误导英语读者,因为他们没有相关的历史文化背景,因此,译 者必须增加信息以使英文读者更好地理解这则广告。最佳译 文应为:Eight hundred years ago,a famous poet of China wrote in his poem “what can mitigate SO ̄OW?Onb Dukang liquor”。这样在实现广告目的的同时,也传递了中国文化。 (二)删除信息以避免文化误解 删除信息以避免文化误解是处理广告翻译中文传递的另 一种方法,通常用于广告正文的翻译中。广告的目的是为了促 销以增加营业额,毫无疑问,文化误解会对广告目的的实现造 成极大的影响。因此,为实现其目的,翻译广告时,译者可以删 除一些可能引起文化误解的冗余信息,如: 

・l26・ 

“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游 泳池、酒吧间、t3光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的 游步甲板,游客饱览沿途风光。华丽而舒适的客房均有空调设 备,令您有宾至如归的感受。 Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,The Great Wall has indoor and open—air observation towers.a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck.All the cabins are superb.comfortable and air-conditioned.m 在中文里,“佳肴美点,中西皆备,游客饱览沿途风光,令 您有宾至如归的感受”,这些短语很常见。但是在英文中却 显得贫乏,没有实际内容,容易使英语读者觉得这个广告不真 实。因此,在译文中,最好将这些内容都删掉。 (三)仿译以寻求文化共同点 仿译也是广告翻译中常用的方法之一。文化背景深厚的 广告在翻译是要尤为注意,处理稍有不当就会对译文的目的 造成影响。仿译是指用一种与常见句子或习语相同的结构来 翻译广告,这样就能将原文文本中的语言风格、文化意义等充 分传递出来。 1.Tasting is believing. 百闻不如一尝。闻 原语文本套用了“seeing is believing”的结构.所以译文 也套用了中文里有名的“百闻不如一见”的结构.这样不仅实 现了广告的语用效果,同时也使目的语读者对这句标语非常 熟悉,有助于更好地实现广告目的。 2.车到山前必有路,有路必有丰田车。 Where there is a way,there is a Toyota.[91 英文译文模仿了“where there is a wil1.there is a way” 的结构,这样不仅传递了广告本身的含义,并且也传递了原语 文本中所蕴含的文化意义。 五 结语 广告作为一种特殊的文化形式。所蕴含的文化意义非常 深远。中西方文化虽有共同之处,但是差异也非常显著,为能 更好地传递广告翻译中的文化传递,目的论的指导作用不可 或缺。广告是目的性极强的文本类型,将目的论应用于广告翻 译中,在传递文化的同时,也很好地促进了广告目的的实现。 

相关文档
最新文档