CET4翻译新题型下的大学英语翻译教学

合集下载

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

Theopinions oftheattendants about thisissuewerefarfrom unanimous sothatsomeofthem began to quarrelwith eachother.The atmosphereat themeeting beca me tense atthemoment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There wereseveral trafficaccidents yesterday.Maybe becauseof the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years haselapsed inthetwinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can findin the past,happiness orsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。

回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。

”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。

这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。

新CET4段落翻译

新CET4段落翻译
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。 7-9分 4-6分 1-3分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
样题
剪纸(paper cutting)是中国最为流 行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有 一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别 是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门 窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常 用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈 赠外国友人的礼物。
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 &
句子结构,不是死译。 语的特点。
意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义; 二、英语多长句,汉语多短句 ; 三、英语多从句,汉语多分句 ; 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”; 五、英语多被动,汉语多主动 ; 六、英语多变化,汉语多重复 ; 七、英语多抽象,汉语多具体 ; 八、英语多引申,汉语多推理 。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育

2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,无忧考网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:大学教育》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语四级翻译练习题库英语四级翻译练习题:大学教育大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。

中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。

大学的数量和大学生的人数增长迅速,在2010年,在校大学生人数就已经达到了3000万。

大学教育为社会培养了大量的专业人才,他们是国家未来发展的核心动力,因此,大学教育极大地促进了社会的进步。

但中国的大学教育也面临着不少的问题,如专业设置不合理、教学质量下降、毕业生就业难等。

参考译文:University education is an embodiment of human civilization, and the level of university education reflects the degree of social civilization. University education in China booms rapidly in recent years, which helps to popularize higher education. The numbers of universities and undergraduates surge quickly. In 2010, there were already 30 million undergraduates at college. University education has cultivated a substantial number of professionals for society, who are the core motive force of a country’s future development; thus it promotes social advancement remarkably. But some issues are also bothering university education in China, such as the unreasonable specialty set-up, the declining teaching quality as well as the tough employment situation of graduates.重点词汇:体现embodiment文明civilization普及popularize培养cultivate/foster核心动力motive force专业设置specialty set-up就业难tough employment situation。

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译
2. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.
_那__时__打__我__并__且__使__我__挨__饿__的___不__只__是__一__个__老__太__婆__,__而__是___老__老_ _少__少__各__式__各__样__的__人__。_________________________________
文中所省略的部分)
Ex. 2 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the underlined parts.
4. But first, the 53-year-old man would share the news with his family.
Ex. 3
Ex. 3 Translate the following sentences into Chinese and use the omission technique to deal with the underlined parts if necessary.
1. There was no snow, but the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.
CET4 翻译技巧
词义引申、增译补译
Ex. 1
Ex. 1 Translate the following sentences into Chinese, paying special attention to the italicized parts.

从CET-4考试题型调整解读大学英语教学的新要求

从CET-4考试题型调整解读大学英语教学的新要求

参 槲 弗 瑁 薅捧 参壤 瞳 彝 瞅 删 唰 ) 赡

热 , ‰ 垮 j

3 0 转 钟
嘲睡鞠
长麓撵溶
鞠转 辨
仔 蛔蜡 疆
■濠
总计
曼 妻 箨
酸藩—
、— —
嘏薅| E
l j ‰
l ∞
酗 盟
! § 0 结■
表2 ( 调 整 前的 题型 )
文 短文 听 锸 式0 斤
快速
. / .
l O %
● 獭 捧

阅读理解 词汇理 解
仔细阅 读
盘 *l l + 古
或 壬填l / 1 O %

选词填空 2 5 % p
4 0 分钟
多项选择
1 . t c△ {
翻译
汉译英 总计
题 型又 做 了局 部调整 。 二、 题型 分析 笔者将2 0 1 3 年调整后与调整前的试题对 比如下 :
表1 ( 调 整后 的题 型 )
试卷铸掬
写傩

澍试内謇
潮憾麓强
摧文嚣 憔
分值毙例 考拣时阔
翘 % 3 0 齄锋
鸳幛
_ } 力 曩一
l 鬣斟 话 … l 长辫 雄 l 链嘲附 ~ ~ l 麓哳霉 蠲
提高大学英语教学地位有着积极的作用。随着教育体系的 不断完善 , 大学英语考试模式为了适应新形势及新发展也 做出了相应的改革。2 0 0 5 年教育部草拟大学英语 四级考试 改革方案 , 2 0 0 6 年开始试行新 的四级考试制度。 经过八年的 不断尝试探索 , 2 0 1 3 年7 月全国大学英语考试委员会基 于新

《中国英语能力等级量表》与大学英语翻译教学--基于大学英语四六

2019年23期课题研究高教学刊《中国英语能力等级量表》与大学英语翻译教学———基于大学英语四六级新型翻译题型的分析研究*刘喜玲(河南财政金融学院外国语学院,河南郑州450026)一、中国英语能力等级量表2014年国务院下发的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》强调要进行外语能力测评体系建设,要求外语能力测评体系应涵盖大中小学各教育阶段,同时能够为评定听说读写译等英语能力提供一把准确的标尺。

历经三年,国内多所高校数百名专家学者完成了中国英语能力等级量表的编撰。

量表立足于中国英语学习与教学的实际情况,量表采用“能做”的描述方式,全面描述了“基础”、“提高”、“熟练”三个阶段共九个等级所对应的英语语言能力,直观的报告出不同等级的语言学习者在对应的交际场景下使用相应的语言完成相应的交际任务,为每一个阶段的英语学习、教学和测评提供权威的参照标准,进而实现了英语学习、教学、测评的有机融合。

根据我国目前英语教学现状,量表首先简洁而清晰地界定了学习者不同等级地总体“语言能力”,又制定了“分项能力总表”,涵盖了听力理解能力、阅读理解能力、口头表达能力、书面表达能力、组构能力、语用能力、口译能力、笔译能力。

量表从多维度呈现综合的英语能力,除了涉及传统的听说读写等技能,还突出了语用能力和翻译能力(包括口译与笔译)。

评测标准的改变指引着大学英语教学方向地转变,即在教学中凸显语言应用性,以语言活动为中心,使语言学习情境化。

量表面向语言实际运用能力的理念,也契合《大学英语教学指南》提出的大学英语教学以英语的实际使用为导向,以培养学生的英语应用能力为重点的想法。

量表结合我国英语教学环境和教学体制,以交际语言能力为基础,制定了详细、层次分明的笔译能力总表。

由于笔译能力是建立在一定的双语能力基础之上的,笔译能力的初始级别定为五级。

根据我国英语教学的现状,量表中的五级与六级水平相当于目前的大学英语四六级,其具体描述如下:六级能翻译熟悉领域的论述性文本,如常见题材的议论文、社会生活类评论文章等,译文忠实准确,再现原文观点与态度。

全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程4课文原文及翻译Unit 1: Cultural DifferencesText A: Understanding Cultural DifferencesPart ICulture Shock and Its EffectsCulture shock refers to the feeling of disorientation and confusion that individuals experience when living in a new cultural environment. It occurs when people are suddenly confronted with unfamiliar customs, traditions, languages, and behaviors that differ from those of their own culture.The effects of culture shock vary from person to person. Some individuals may feel anxious, lonely, or even depressed. Others may become frustrated or irritated by the differences they encounter. These symptoms can have a significant impact on individuals' mental and emotional well-being, making it crucial to develop strategies to cope with culture shock effectively.Part IIAdapting to a New CultureAdapting to a new culture requires an open mind and a willingness to learn and embrace new customs and traditions. It is essential to approach cultural differences with respect and curiosity, avoiding making hasty judgments or stereotypes.Language is often a significant barrier when adapting to a new culture. Learning the local language can greatly enhance communication andunderstanding, enabling individuals to connect with the local community and build meaningful relationships.Part IIIThe Importance of Cultural SensitivityDeveloping cultural sensitivity is vital in today's interconnected world. It involves being aware of and respectful towards cultural differences and understanding that there is no absolute right or wrong. By adopting a culturally sensitive mindset, individuals can navigate cross-cultural interactions more successfully and avoid misunderstandings or conflicts.Cultural sensitivity also plays a crucial role in global business and diplomatic relations. Being knowledgeable about cultural norms and practices can help individuals build trust and establish long-lasting partnerships.Part IVTips for Overcoming Culture Shock1. Seek support: Reach out to friends, family, or support groups who have experience living in the same or a similar culture. They can offer guidance and advice on how to cope with culture shock.2. Embrace new experiences: Rather than shying away from new customs and traditions, actively participate and embrace them. This can help foster a sense of belonging and facilitate cultural integration.3. Be patient: Adapting to a new culture takes time and effort. Be patient with yourself and others, and remember that adjusting to a new environment is a gradual process.Text B: Cultural Differences in EducationPart IThe Role of Education in Different CulturesEducation plays a central role in shaping individuals and societies. However, the goals and methods of education vary significantly across cultures. In some cultures, rote memorization and obedience to authority are emphasized, while others focus on critical thinking and creativity.Part IIViews on Teaching and LearningDifferent cultures hold diverse perspectives on teaching and learning. In some cultures, the teacher is viewed as the sole authority figure and imparts knowledge to passive students. In contrast, other cultures emphasize student participation and encourage critical thinking and independent learning.Part IIIClassroom DynamicsCultural differences also manifest in classroom dynamics. In some cultures, students are encouraged to speak up, ask questions, and engage in lively discussions. In contrast, other cultures value silence and respect for authority, where students listen attentively to the teacher without interrupting or challenging their views.Part IVEducation and Social MobilityThe role of education in social mobility varies across cultures. In some societies, education is seen as the primary means to improve one's social status and economic opportunities. In contrast, in more collectivist cultures, the emphasis may be on maintaining societal harmony rather than individual achievement.Text A Translation: 《理解文化差异》第一部分文化冲击及其影响文化冲击指的是个体在新的文化环境中所体验到的迷失和困惑感。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

2023年大学英语四级段落翻译真题及参考答案

2023年12月大学英语四级考试翻译题参照译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到旳问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国旳一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍及全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行旳饮料(beverage)之一,茶是中国旳瑰宝,也是中国老式和文化旳重要构成部分。

【参照译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, tea houses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.2023年12月大学英语四级考试翻译题参照译文及点评之二【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速旳发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不一样观点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档