从谚语中的动物词汇看中法文化的异同
法汉动物习语的文化比较与翻译方法

- 232-校园英语 / 翻译研究法汉动物习语的文化比较与翻译方法天津外国语大学/李妍霖一、法汉动物习语的文化内涵比较在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。
那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。
1.相同的动物,相同的文化内涵。
(1)狗。
在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的优秀品质,如fidèle comme un chien;“愿效犬马之劳”体现出一个人的忠心耿耿。
中法两国也都给狗赋予了一些贬义,中国人形容趋炎附势的人时说“哈巴狗、走狗”,法语中也有类似说法:chien couchant。
《追忆似水年华》中有一句话阐释了这个含义:Pourquoi ne se rebiffe-t-il pas davantage,au lieu de prendre ces airs de chien couchant?(2)狼。
两国都认为狼是残忍、贪婪的动物。
法语中avoir le boyau de loup、avoir une faim de loup;manger comme un loup 与汉语“狼吞虎咽”的含义一致。
法国人用un froid de loup来形容冬季的严寒;enfermer le loup dans la bergerie与汉语“引狼入室”对应;jeune loup与“狼子野心”对应。
(3)绵羊。
说起绵羊,我们中国人就自然会想到它是一种性情温顺的动物。
在法国也不例外,我们可以从法语中的两个习语看出:“être doux comme un mouton/agneau”(像小绵羊一般温顺),“C’est un agneau.”(这是一个非常温顺的人。
)在中国,绵羊还具有胆小、合群性强的特点,在法国乃至欧洲亦是如此,例如,古希腊哲学家亚里士多德在他的著作《动物志》第九卷中说道:绵羊是这个世界上最愚蠢的动物。
动物词汇在不同地文化中有不同地文化内涵

动物词汇在不同地文化中有不同地文化内涵是的,动物词汇在不同文化中往往有不同的文化内涵。
以下是几个例子:
1. 龙(Dragon):在中国文化中,龙是一种神秘而有力量的生物,被视为象征着权力、幸运和祥瑞的象征。
然而,在西方文化中,龙通常被描绘为凶猛和邪恶的生物,代表着惧怕和破坏。
3. 蛇(Snake):在一些文化中,蛇被视为神圣和智慧的象征,例如在印度教中的眼镜蛇代表着智慧和治愈。
然而,在基督教文化中,蛇常常被视为诱惑和邪恶的象征,如《圣经》中的亚当和夏娃故事中的蛇。
这些例子展示了动物词汇在不同文化中具有不同的符号和意义。
这种文化内涵反映了每个文化对动物的观念、价值观和信仰的不同。
这种差异表明了文化多样性和独特性的重要性。
对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。
在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。
动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。
动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。
但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。
人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。
各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。
如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。
在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
《跨文化视角下法汉动物谚语词汇比较研究开题报告1500字》

与文化研究(第六辑)[C];2010年
10陈东东;;论跨文化语用能力与口译[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
Chapitre2La comparaison des contenus des proverbes francais et chinois
2.1 Des proverbes francais et chinois correspondants complètement
2.2 L’image et le sens toutàfaitéquivalents (le même comparé, le sens identique)
3.4 La notion de valeur
3.5 Les mythes et les fables dans les proverbes francais et chinois
3.6 Les ceuvres littéraires ou desécrivains avec des proverbes francais et chinois
2陆红艳;;非范畴化视角下的多义性分析[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会
暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术
研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4王虹;;警察语言的词汇特点研究[A];边缘法学论坛[C];2005年
3.7 La culture du manger et du boire avec des proverbes francais et chinois
浅析动物词汇在中法两国象征意义的异同

浅析动物词汇在中法两国象征意义的异同
邓广庆
【期刊名称】《环球人文地理》
【年(卷),期】2014(000)012
【摘要】汉语和法语中均存在大量的动物词汇,在汉语中,人们常借助动物的意象形象地揭示事物的发展规律或约束人们的言行:在法语中,我们也不难发现法国人对动物词汇的钟情,他们往往借助于动物词汇使自己的表达更加生动。
但由于中法两国地理环境。
宗教发展和思维方式的不同,中法两国与动物相关的词汇被赋予不同的象征意义。
本文就以下五个方面进行简单的分类比较。
【总页数】1页(P292-292)
【作者】邓广庆
【作者单位】四川师范大学外国语学院法语,四川成都 610101
【正文语种】中文
【相关文献】
1.浅析英汉动物词汇在文化喻义上的异同 [J], 王学艳
2.浅析中英文俗语中动物词汇联想意义的异同 [J], 王节琴
3.从中法广告双关语看中法两国文化异同 [J], 张彦;姚明月;邓禺禅;金雪婷
4.浅论中法两国社会医疗保险制度的异同 [J], 苏洁卿
5.浅析中法两国档案管理体制的异同 [J], 吴双英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
有关动物比喻的中西方文化差异.

有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)学生遇到这样的句子,如果不知道chi cken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。
他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。
在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。
’大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。
不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’s as sly as a fox.He’s foxy. You’ve got to watchhim.(他滑得象个狐狸。
动物意象在中西文化中的差异

As wise as an owl 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常 很严肃、很有头脑。动物间的争端 要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头 鹰求教。
有些人很迷信,怕看到猫头 鹰或听到它的叫声。以为碰 上它要倒霉。汉语中的“夜 猫子进宅”意味着这家厄运 将至,夜猫子就是猫头鹰。
longevity, elegance and luck
有些动物意象在中西文化中是相同相近的然而由于历史文化的差异有些动物意象在中西文化中却有着截然不同的意义
文化与语言密不可分,语言 是文化的载体。每一种语言 、每一个词汇都述说着一种 文化心理。其中关于动物的 词汇在中西方的语言体系中 都扮演着极其重要的角色。 有些动物意象在中西文化中 是相同、相近的,然而,由 于历史文化的差异,有些动 物意象在中西文化中却有着 截然不同的意义。
dissolute woman
鱼(Fish)的文化内涵在中西方文化中更是大不相同。在 汉语文化中,鱼深受人们的喜爱,由于“鱼”与“余”同音,让人 联想到“年年有余”的富足生活。因此,中国人在春节吃年夜饭桌 上都少不了鱼,借此来表达希望“年年有余”的美好愿望; 而在英语国家中,fish 却是贬义的。一般用来形容一些不 好的人和事物,如a cool fish (无耻之徒)、a poor fish (可怜虫);a cold fish. 甚至表示冷漠的人
山羊(goat) 在西方文化中 通常把它与罪 恶、坏的和好 色的人联想在 一起பைடு நூலகம்如 “black goat” 在中文里并不 是一只黑羊, 而是害群之马 。 To separate the sheep from the goat
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
济南大学毕业论文 - 1 - Analyse de l'affinité et la différence entre la culture française et chinoise à travers les animaux dans les proverbes
1.0 Introduction Le français est une language qui appartient à la famille linguistique européenne, le sens des mots français est pour la plupart exprimé par la combinaison des racines et des affixes, cela est évidemment différent à notre langue maternelle, cependant, la culture de la
Chine et celle occident a quand même des similarités, dans le 18 ème sciècle, il est le siècle des Lumières, la culture de la Chine a exercé une grande influence sur l’idéologie européenne. La langue est une part de la culture, elle peut aussi manifester la culture, le proverbe est une fenêtre qui peut manifester les différences et les similarités entre la culture national, et on peut voir les coutumes, la conception de la vie et le sentiment similaire ou caractéristique de chaque nation dans les proverbes. A partir du temps immémorial, la vie humaine a resté en liaison avec les animaux, les gens ont obtenu beaucoup de suggestion et fulguration à travers ces animaux, par conséquent, on a créé de nombreux proverbes. Cepandent, le signification de ces images des animaux est différent dans le chinois et le français. Parce que les pays différents ont géographiques différents, histoire différent, et leurs mode de vie et mode de pensé sont aussi différentes. La Chine et la France, se sont situées respectivement à l’est et l’ouest des deux pôles de la terre dans la plaque de l’Asie-Europe, ils se trouvent très loin l'une de l'autre, donc, il produit des cultures nationales différentes et aussi les deux langues tout à fait différentes: le chinois et le français. Bien que la Chine et la France soient les deux pays totalement différentes, et ils disposent de la culture nationale et la lange différentes, mais observez minutieusement, vous pouvez encore trouver des ressemblances fabuleues des deux cultures à travers les deux langues. Dans ce mémoire, on vas analyser ces ressemblances et les différences des deux 济南大学毕业论文 - 2 - langes, ce qui est utile à notre étude de la parole et de la culture. Plus important, à la communication interculturelle.
2.0 Introduction de la culture et la langue 2.1 Définition de la culture La culture est, selon le sociologue québécois Guy Rocher, un ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une manière à la fois objective et symbolique, à constituer ces personnes en une collectivité particulière et distincte(Guy Rocher, 1969, 88). Ensemble des productions matérielles ou immatérielles acquises en société. Il y a deux types de culture: la culture du sens large et du sens étroit. Le premier est la somme de la richesse matérielle et spirituelle créée par l’humanité dans le processus du développement de la société et de l’histore. Il est surtout l’idéologie sociale. La culture du sens étroit est les richesses spirituelles créées par l’idéologique, ces richesses comprennent la religion, la croyance, la coutume, les mœurs, la pensée académique, la littérature, l’art, la science, la technologie, la relation sociale et une variété de systèmes. 2.2 Définition de la langue La langue est un système de signes identifiés permettant une communication entre une ou plusieurs entités. Chez l'homme, c'est la capacité observée d'exprimer une pensée et de communiquer au moyen d'un système de signes par un support extérieur ou non. La langue est le moyen le plus important par lequel les hommes communiquent entre eux. Elles sont les mots que nous disons et seul l’homme peut, on a la capacité naïve de parler. Les hommes ont crée la langue et lui profité. On se compose des phonétiques insignifiantes à proportion des matières de toute espèce, ceux qui deviennent les morphèmes lexicals signifiatifs. Après, on se combine les morphèmes lexicals nombreux au discours, les hommes profitent de l'appui de la langue à garder et transmettre les résultats de la civilisation humaine. Il y a beaucoup de sortes de langues dans le monde, 济南大学毕业论文 - 3 - avec le développement de la société, un nombre croissant de personnes se mettent à apprendre des langues étrangères. 2.3 Relation entre la langue et la culture La langue fait une partie de la culture, et elle joue un rôle très important dans la culture. La langue est une porteuse importante de la culture, et la culture contraint la langue. Certains sociologues croient que la langue est la pierre angulaire de la culture— pas de langue, pas de culture. D’un autre point de vue, la langue est aussi influencée par la culture et reflète la culture, on peut dire que la langue reflète les caractéristiques d’une nation, qui contient non seulement le contexte historique et culturel de la nation, mais encore porte le point de vue des nations sur la vie, style de vie et de pensée, la langue et la culture s’influencent mutuellement, à comprendre la langue, on doit comprendre la culture, et pour comprendre la culture on doit anssi comprendre la langue. La culture est diverse, la langue est aussi variée. Du point de vue culturel, la langue et la culture sont synchronisés de se produire, il n’y a pas de culture sans la langue. La langue est une condition préalable pour la formation et le développement de la culture, le développement culturel a également contribué à la richesse du développement du langage, on peut dire que: avec la langue, les humains ont une culture. La langue est un insigne important de distinguer les hommes des animaux. Du point de vue biologique, les peuples primitifs et les animaux présentent de nombreuses similitudes, mais les gens ont une langue, mais les animaux pas. Les gens ont la religion, la foi, la morale, les coutumes et autres aspects culturels, mais les animaux ne pouvez pas avoir, les hommes ont créé la culture, par contre, la culture a affecté les hommes, et a poussé les hommes vers un progrès plus grand.