中西文化差异在谚语中的体现
从谚语看中西时间观念

从谚语看中西时间观念差异中国有句古话:岁岁年年花相似,年年岁岁人不同。
在中国的传统文化中,把昼夜交替,春去冬来看做时时间的周而复始,倾向生命是轮回的,“来生再见” “三生有幸”,这辈子,没有做到的事情下辈子还可以弥补,因此,中国人的时间观念是环形的,有一种充裕感,喜好回顾历史。
前事不忘,后事之师,过去的经验,是将来行为的借鉴,体现了中国人对于过去的历史的重视和崇尚,做事喜欢引经据典,追本溯源,循规蹈矩,类似的还有“前车之鉴”等。
西方人的时间观念是线式的,起点始于亚当和夏娃偷吃禁果,犯下“原罪”,从而开始了人类的繁衍,时间随着创世开始了。
Not to know a man from Adam这个熟语体现了西方文明中的时间是有起点的。
这个起点就是“原罪”。
“a day of final judgement”,即“世界末日”。
根据基督教,“世界末日”是接受最后审判的日子,人类以“原罪”为起点,不断忏悔、赎罪,接受了最终的审判后,被解救者将进入七重天,获得永恒的幸福。
时间自创世始,又随末日审判而终,进入无时间状态。
英语中反映出的时间观念是一条有始有终的直线。
西方人认为,活在当下,抓住现在才能走向明天。
There is a good day coming. “好日子就要来临”,不管现在和过去如何,将来都是“a good day”,现在和过去都不重要,重要的是将来。
象这样更看重将来的熟语还有“He laughs best who laughs last”,“Better the last smile than the first laughter”,“He loses indeed that loses at last”,“The end crowns all”等等。
中国人习惯把时间抽象化自然化,“只争朝夕”中“朝”指“日”,即白昼,“夕”指“日暮”,即夜晚。
“朝夕”在这里就是指“时间”。
类似的还有“多事之秋”、“一朝一夕”、“千秋大业”、“朝朝暮暮”等。
从文化角度对比中英谚语

人以及使用语言 的环境 。每个 民族都有 自己的语
言 和 文化 , 因此使 用 不 同母 语 的人 在跨 文 化 交 流 中 会 遇 到这 样 那 样 的 困难 也 就很 正 常 了。如 果 一 个 人想 要 学 好 一 门 外 语 , 掌 握 发 音 、 法 和词 汇 的 在 语 基 础 上 , 须 要 了解 一 些影 响语 言 发展 和形 成 的 他必
殊紧密的关系 , 所以人们通常把语 言称作文化 的载 体, 是反映 民族文化 的一 面镜 子。同时 , 文化是语 言存在的基础 , 能够推动和促进语言 的发展 , 它是
语 言发 展 的源泉 。
自从 瑞 士 语 言 学 家 索 绪尔 ( .d asue 把 F eSusr)
语言定义为表达观念的符号系统之后 , 不少语 言学
家 以研究 这 种作 为语 言底 层 或基 础 的系统 为 己任 , 并 且把 它看 成是 语 言学 主要 的甚 至是 唯 一 的任 务 。 作 为一 种社 会产 物 , 言 的形 成 和 发展 要 受 到 文 化 语 的影 响 , 言 的使用 离 不 开作 为 社 会 和文 化 成 员 的 语
言学 。 ・Βιβλιοθήκη 15・ 3 维普资讯
语必然存 差异 , 冈此对谚语 的理解不能够仅仅依
赖于字 面 意 义 , 一 点 对 于 翻译 工 作 者 尤 其 重 要 。 这 翻 译 作 者在 翻译 谚语 的时 候 , 须考 虑 到 源 语 言 r 必
维普资讯
20 0 6年 8月 第 4期 ( 总第 2 2期 )
浅谈谚语中的中西文化差异

浅谈谚语中的中西文化差异作者:马青来源:《校园英语·下旬》2016年第04期【摘要】本文从分析谚语作为一个民族的文化的载体,反映了与其民族的文化背景,在动物词的运用、宗教方面的映射、环境的影响等方面,总结出中西方的文化差异。
【关键词】谚语中西方文化动物词历史宗教环境谚语有着它无可替代的魅力,这种魅力体现着谚语不仅是一个民族的文化瑰宝,又是一个国家的人民在日常生活中积累的宝贵经验的概括及总结。
语言与文化相辅相成。
文化包含着语言,语言中又渗透着文化;语言与文化,既相互制约又互相影响。
首先从现代社会学的角度去分析,语言是文化的根基,即“没有语言,何来文化?”;而任何一种文化都是独一无二的,即独特、互不相同;其次从马克思主义辩证唯物主义论的角度去分析,语言会受文化的影响,却又能反映出文化。
总之,语言是一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族人民在其生活经验中的态度、思想。
谚语作为语言的一种,不仅在内容上的表现手法简练精辟,在寓意中更能发人深省;它不仅具有广泛地感染力,还可以反应出一个国家的地理、历史、社会制度以及生活哲理。
谚语是出自民间的警示箴言或至理名言,不仅在用词上趋于简练、便于记忆,在用句上,语言生动、切合实际;而且在理解范畴因句子短小而通俗易懂。
可以说是集该民族人民的聪慧、精神和经验的结晶。
本文就中西方谚语在宗教信仰、习俗差异、历史文化等方面的差异与共性,研究各自特点。
一、关于谚语中的中西文化差异是多方面的,首先是习俗上的差异中西方谚语的最典型差异,就是以动物词为主体的习俗方面的差异。
究其原因,无外乎是相同的动物词在中西文化背景中除了其固有的字面意义外,还存在着文化内涵方面的不同。
众所周知,含有动物词的谚语在英汉语言文学中的数量相当庞大,而且构成了谚语文化中的一个重要组成部分。
比如说一个动物词“狗”,狗在汉语意义中是种卑微的动物,如果在中国,被对方比做是狗,那将是很恶劣的中伤。
从英汉谚语的比较看中英文化差异

《长江丛刊》2019.0847从英汉谚语的比较看中英文化差异■邓秋峰/西北政法大学外国语学院摘 要:语言是人类文化的重要组成部分,谚语则是人类文化的精华,英汉语言来自于两个民族,具有着不同的文化特征。
基于此,本文针对英汉谚语进行研究,以此判断中英文化之间的差异,在简单了解了英汉谚语之间的差异后,分析造成中西方文化差异的具体原因,并且提出了几点交际策略,以供参考。
关键词:英汉谚语 中英文化 文化差异 交际策略一、英汉谚语体现的中英文化差异(一)生存环境最早的谚语是人们在劳动生产过程中总结出来的,因此最早的英汉谚语会受到地理位置的影响。
最明显的谚语就是挥金如土,英语的表达为“spend money like waetr,”,这是因为中国位于州大陆,相比较海洋面积,土地面积较大,土地是中国人民的主要生活依靠,而英国属于岛国,航海业更为发达,因此再形容浪费、花费较高时,经常会出现船、水等词汇,但汉语谚语中则没有相似的习语。
如:不知所措的英语表达为“all at sea ”、“to keep one ’s head above water ”的中文表达为“奋力图存”。
不仅如此,在汉语文化体系中,夏天意味着酷暑、东风意味着春风、这是因为中国位于北半球、气候多样,相反英国处于南半球,以海洋性气候为主,因此在英语文化体系中,西风意味着春天,而夏季代表的是温和美好。
(二)历史文化不仅是地理位置,在英汉谚语中,有很多词汇都和历史文化有关,而不同的历史文化也让英汉谚语之间存在巨大的差异。
比如:在汉语谚语中的“说曹操曹操到”的英文表达为“Talk of the devil and he come ”,从这一谚语中就可以看出前者源自于历史,后者源自于信仰文化,又比如:英语谚语中“Lvoe is blind ”的汉语表达为“情人眼里出西施”,这也是非常典型的历史文化谚语。
由此可知,虽然英语和汉语中有相似的言语,但两者的来源背景之间都有着较大的差别,在实际应用中,不能够直接对号入座。
中外成语(谚语)的差异

中外成语(谚语)的差异文学院0903班严莹学号2009101040320摘要:成语是取源于生活,并反映生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
英国哲学家弗朗西斯·培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。
那么何为成语呢?英语成语(Idiom),是指一个整体意义无法由字面推论出的群体词组。
(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words )。
它是由两个或两个以上的单词所构成,并且在组合之后,产生出不同于单独词义的新词。
而汉语词语,是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语。
大都由四个字组成,一般都有出处。
(谚语是指在群众中流传的固定语句,用简单的话反映出深刻的道理。
这基本等同于成语,因此后文不区分谚语与成语。
)为了更好的学习和理解中外成语,我们来对其进行一些具体的比较。
关键词:中外成语差异正文:一、成语(谚语)的来源差异(一)宗教信仰方面宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响,与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。
汉语成语则很大程度上受到“儒”、“释”、“道”三教的影响:以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,“借花献佛”、“无事不登三宝殿”、“不看僧面看佛面”。
从英汉谚语看中西文化差异

交际策略
掌握有效的跨文化交际策略,如礼貌原则、 合作原则等,以促进有效沟通。
经典案例分析与讨论
案例选择
挑选具有代表性的英汉谚语翻译案例进行分析和 讨论。
文化内涵挖掘
深入挖掘每个谚语背后的文化内涵和价值观念, 以揭示中西文化之间的差异和联系。
ABCD
翻译技巧探讨
针对每个案例,探讨其采用的翻译技巧和方法, 并分析其优缺点。
尊老爱幼传统美德传承
中国谚语强调尊老爱幼的传统美德,如“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”(尊 敬自己的长辈推广到尊敬别人的长辈,爱护自己的孩子推广到爱护别人的孩子)。
西方谚语中也有类似表达,如“Respect your elders”(尊敬长辈),但相对而言, 西方社会更强调个人的独立和平等。
善恶报应信仰体现
西方谚语中,善恶报应观念并不明显,更多强调个人责任和自由选择,如“You make your own luck”(命运掌握在自己手中)。
中国谚语则强调善恶有报,如“善有善报,恶有恶报”(做好事有好报,做坏事有坏报),反映了中国 文化的因果报应观念。
西方谚语中也有类似“What goes around comes around”(一报还一报)的表达,但与中国文化中 的报应观念有所不同,更多强调个人行为的后果自负。
自然灾害应对策略反映
英语谚语中在面对自然灾害时,强调人的主观能动性和抗争精神,如“Where there is a will, there is a way”(有志者事竟 成)等。这些谚语鼓励人们积极应对挑战,战胜困难。
汉语谚语则更注重顺应自然、防范未然的思想。在面对自然灾害时,汉语谚语倡导提前做好准备,如“未雨绸缪”、“防患 于未然”等。同时,也强调在灾难面前保持冷静和理智,以最小的代价应对挑战。
中英文化差异在习语_谚语中的表现
《西南民族大学学报》(人文社科版) 2008年外国语言文学与文化www1xuebao1net87 中英文化差异在习语、谚语中的表现 白德铭[摘要]由于每种语言都反映着一种文化,因而任何形式的语言都有其文化内涵。
如今,文化语言学已成为语言学研究的一个重要课题,跨文化交流也成为我们英语学习的热点。
要用地道的外语与外国人进行交际,避免各种各样的误解和隔阂,不但要理解他们的语言,还必须理解他们的文化。
本文拟从习语、谚语角度来探析中英民族文化的差异。
[关键词]习语;谚语;文化;差异中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2008)S3—0087—03 作者简介:白德铭,西南民族大学外国语学院教师,研究方向:英美语言文学。
四川成都 610041 习语、谚语是一个国家人民日常工作经验的概括和总结,其文字精练,遣词隽永,句式整齐,音韵和谐,通俗易懂,内容精辟,具有广泛的感染力。
“人们往往可以从一句好的谚语中,领悟到一种做人之道、办事之理。
”[1]西方也有这样的描述:W hat fl o wers t o gardens,s p ices t o f ood,ge m s t o a gar ment and stars t o heaven,such are p r overbs inter woven in s peech.(谚语美化语言,就像鲜花之于庭园、香料之于食品、宝石之于锦绣、繁星之于天宇)。
[2]谚语作为一种语言,其独特的魅力在于它是民族文化的精髓,既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性———受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化等方面的影响。
正如培根所说:“谚语是一个民族天才,机智和精神的体现。
”[3]不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。
总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。
浅谈中西方谚语的文化差异
浅谈中西方谚语的文化差异学生:罗玲指导老师:谷一明摘要:谚语是语言文化的瑰宝,它以其深刻、简练的语言浓缩了各民族的历史文化,反映了劳动人民的生活实践经验。
透过谚语的窗口来窥探中西方文化中的风俗习惯、宗教文化及思维方式的差异,令人更深刻的感悟到谚语传递的文化蕴含。
本文着重从谚语折射出的对生存环境、风俗习惯、宗教信仰和道德观念四方面来探讨中西方文化的差异。
通过对中西方谚语的对比研究折射出的文化差异,展现了中西方文化差异带来的异域风情!关键词:谚语;中西方;文化差异;Cultural Differences between English and Chinese ProverbsAbstract: Proverbs are a treasure of language culture, with its profound and concise language condensing history and culture of various nationalities. Most reflect the practical experience of working people's life. Through the proverbial window to spy the differences of Western and Chinese social customs and habits religion, and way of thinking, people come to perceive more profound cultural implication passed on by proverbs. This article focuses on the living environment, customs, religious beliefs and moral conception reflected by the proverbs, in these four aspects to explore differences between Western Chinese culture.Through the comparative study of Chinese and Western proverbs, this demonstrates the exotic differences between Chinese and Western culture.Key words: proverbs;west and east; cultural differences;ContentsIntroductionPart I The definition,classifications and features of proverbs1.1The definition of proverbs1.2The classifications of proverbs1.3The features of proverbs1.3.1The particular syntactic structurePart II The functions of proverbs2.1 The phatic communication2.2 Cultivation of mind and formation of behavior2.3 Perception of the nature2.3.1 Experience of observing weather2.3.2 Awareness of creature’s survival and reproduction2.4 Summarizing the experience of life2.4.1 appropriate way of interpersonal relationship2.4.2 experience obtained from workPart III Cultural Difference between Western and Chinese proverbs3.1 Different way of life3.1.1 The majority of English proverbs concerning sailing,fishing3.1.2 Chinese proverb associated more with agricultural production3.1.3 Geography determines the way of life3.2 Proverbs demonstrate the different customs3.2.1 Different culture of pets3.2.2 The valuation of etiquette3.2.1.4 Chinese value friendship3.2.1.5 Westerners are self-centered3.3 Proverbs reflects the differences of religious belief3.3.1 Most westerners believe in Christian3.3.1.1 God is the supreme god3.3.1.2 Advocation of equality3.3.2 Chinese largely believe in buddhism,taonism,confucianism3.3.2.1 Atheism,believe in the power of abstraction3.3.2.2 Hierarchical,class-oriented from person to person3.4 Proverbs embodies the differences of the moral conception3.4.1 The different value of the public reputation3.4.3 Ongoing discrimination against chinese women3.4.4 western women are of high statusConclusionBibliography。
从英汉谚语中看中西文化差异
关 丽 芳
( 泉州 市 农 业 学 校 , 建 泉 州 3 2 0 ) 福 6 0 0 摘 要 : 语 是 从 人 民 口语 和 经 典 著 作 中提 炼 出 来 的 语 谚 言精 华 . 于 中西 方 的 社会 文化 存 在 着很 大 的 差的 “ 语 ” 词 与 英 语 中 的 “ rv r ” 体 一 致 . 谚 一 po eb 大 在 《 代 汉 语 词 典 》 修 订 本 ) , “ 语 ” 义 为 : 群 众 中 间流 现 ( 中 将 谚 定 在 传 的 固 定词 句 , 简 单 通 俗 的 话 反 映 m 深刻 的道 理 。“ rv r ” 用 po eb 在 《 文 当 代 英 语 词 典 》 英 语 版 ) 的 定 义 为 : h r w l 朗 ( 中 a sot el —
k o ae n a o tis d iea o ti e ea。学 习作 n wns tme th t nan vc b u f i g n rl t t c a le n 为 人 类 语 言 和 思 想 浓 缩 的 结 晶 的谚 语 ,有 助 于 深 刻 理 解 西 方
文化 , 以及 作 为 文 化 载 体 的 语 言 。 2 英 汉 谚语 所体 现 出 的 文 化 差 异 . 谚 语 . 为 人 类 文 化 生 活 的 文 明 成 果 , 映 着 各 自 民族 的 作 反 文 化 、 活 习 俗 和 道 德 取 舍 。 由 于 不 同 民 族 生 活 的地 理 环 境 、 生
“
自然 气 候 、 教 习俗 等 诸 多 方 面 的不 同 , 创 造 的谚 语 在 某 些 宗 所 方面所体现的文化色彩有着很大的地方差异。 2 1 历 史典 故 有 关 的谚 语 .与 在 英 汉 两 种 语 言 中有 大量 由 历 史 典 故 形 成 的谚 语 。 在 中 国 的典 籍 中 , 语 多 出 自诗 书 、 子 论 著 , :千 丈 之 堤 , 于 谚 诸 如 “ 溃 蚁穴。—— 《 非子 ・ 老》“ ” 韩 喻 ; 以貌 取 人 , 之 子 羽 。 《 记 ・ 失 ”史 仲 尼 弟 子 列 传 》 “ 为 玉 碎 ,不 为 瓦全 。 ” ;宁 —— 《 齐 书 ・ 景 安 北 元 传 》 “ 积 跬 步 , 以 至 千 里 。” — 《 子 ・ ;不 无 — 苟 劝学 》这 些 谚 语 结 ; 构 简单 , 义 深 远 , 有教 育 和 警示 作用 。 意 很 而 英 语 中 的 典 故 多 来 自《 经 》 古 希 腊 罗 马 神 话 等 两方 圣 、 经 典 著 作 , 据 《 经 》 载 , d m是 人 类 的 始 祖 , 最 古 老 的 根 圣 记 Aa 即 人 , 以a l a A a 所 s d s d m就 是 “ 常 古 老 , 常 陈 旧 ” 意 思 。再 o 非 非 的 比 如 : ra O t d nmyt g e ( 头 壮 牛 站 在 我 的 舌 头 A ge t Xs n s n u . 一 a o o 上 。 “ 牛 ” 表 不 可 挪 动 的 重 物 。 句 的意 思 是 : 话 极 其 谨 )壮 代 全 说 慎 与汉 语 “ i缄 其 口” 近 相 22 地 理 有 关 的 谚 语 .与 每 个 民族 都 在 一 定 的 自然 环 境 中 生 存 繁 衍 ,因 而 不 同 民 族 的一 些 谚 语 的产 生 和 该 民族 的 自然 环 境 、 理 环 境 、 地 山川 物 i h le指 “ 怏 不 乐 或 心 情 沮 丧 ” 本 来 心 情 ( o ) 无 色 nte u s 怏 b . mo d 是 彩 而 言 的 、 个 短 语 的 隐 喻 意 即 由始 源 域 “ l ” 起 令 人 沮 丧 这 bu 引 e 的色 彩 投 射 到 目标 域 “ 的 心 情 ” 产 生 的 。 如 , le a s 指 人 上 另 bu w , l 严 格 的法 律 , 指 周 日禁 止 跳 舞 宴会 等 , 于 美 国 殖 民 地 时 期 尤 始 清 教 徒 颁 行 的法 律 。 6绿 色 (re . ge n) 绿 色 是 生命 的颜 色 , 人 想起 春天 、 叶 、 地 等 , 青 春 、 使 树 草 有 活 泼 、 活 力 的隐 喻 。 英 汉 两 种 语 言 文化 中 , 色都 可 象 征 安 有 在 绿 全 和 平 , .re v lt n ge np ae 如 ge nr o i ,re e c 。但 绿 在 汉语 言 中还 有 e uo 独 特 的 隐 喻 . , 戴 绿 帽子 ” 指 某 人 的 妻 子 与 他 人 私 通 , 果 如 “ , 如 直 译 成t w a a r e a.西 方 人 估 计 就 理 解 为 有 人 戴 着 绿 色 o er e n t g h 的帽 子 , 能 理 解 它 隐 含 的 意义 , 翻译 成 “ ea u k l ” 不 应 t b c c od 。 o 人 们 使 用 颜 色 词 进 行 隐 喻 认 知 是 人 类 对 颜 色 认 识 发 展 的 高级 阶 段 . 色 词 的 联 想 意 义 是 一 种 思 维 活 动 和 文 化 价 值 颜 的体现 , 因此 英 汉 语 文 化 中颜 色 词 的联 想 意 和各 自文 化 模 型 密 切 相 关 。 文 对 两 种 语 言 文 化 中基 本 颜 色 词 的 隐 喻 意 义 进 本 行 了对 比 . 现 基 本 颜 色 词 的 一 些 隐 喻 在 两 种 文 化 中 有 相 似 发 之 处 , 受 各 自文 化 价 值 、 统 习 俗 、 仰 等 因 素 的 影 响 , 但 传 信 基 本 颜 色 词 的 隐 喻 认 知 呈 现 了 不 同 的个 性 与 差 异 , 管 同 中 有 尽 异 , 用 基 本 颜 色 词 进 行 隐 喻 认 知 时 , 们 对 世 界 的 认 识 更 但 我 加真实 和生动 了, 而使英 汉两种语 言文化更加 丰富 了。 从 参考文献 : [ ] 惠 南 . 化 语 境 与 语 言 翻 译 [ . 京 : 国 对 外 翻 1包 文 M] 北 中 译 出版 公 司 .0 1 20. [ ] 惠 南 , 昂. 国 文 化 与 汉 英 翻 译 [ . 京 : 文 出 2包 包 中 C] 北 外
汉英谚语折射的中西文化差异
汉英谚语折射的中西文化差异汉英谚语是中西方文化的一大特色,它们折射了两种不同文化的思维模式、价值观以及生活方式。
中西方的文化差异导致了不同的思维方式,而谚语则是这种不同思维方式的体现。
本文将从中西方的思维方式、价值观、传统文化等多个方面来探讨汉英谚语的不同之处。
一、思维方式中西方的思维方式有很大的差异,这种差异也反映在谚语中。
中国人一般使用“象征性思维”,而西方人则多采用“逻辑性思维”。
中国的谚语多通过生动的比喻和寓言来表达思想和感情,这种表达方式的主体在于“感性思维”。
比如中国谚语中的“九十九难,唯有耐性来得通”、“家丑不可外扬”、“杀鸡给猴看”等等,这些谚语都包含着深刻的道理和生活智慧,但多以隐喻、寓言等方式表达出来。
而西方的谚语则更多体现了“逻辑性思维”,强调语言的规范性和逻辑性。
比如英语中的“all roads lead to Rome(所有的路都通往罗马)”、“you can't have your cake and eat it too(两者不能兼得)”等等,这些谚语很少采用生动的比喻等手法,而是通过表达逻辑关系来证明某一观点或道理。
二、价值观不同的文化往往有着不同的价值观。
汉英谚语的不同之处还表现在它们所体现的价值观上。
中国的传统文化强调“仁义礼智信”等价值观,而这些价值观也影响了中国谚语的表达方式。
比如“有志者事竟成”、“宁为玉碎,不为瓦全”、“己所不欲,勿施于人”等等,这些谚语反映了中国传统文化中强调的努力、坚强、自律、为他人着想等价值观。
西方文化则强调个人的自我实现和自我表达,西方谚语中强烈的个人主义色彩也反映了这种价值观。
比如“no pain, no gain(不劳则无获)”、“be yourself(做自己)”等等,这些谚语强调个人的独立性和自我担当的精神。
三、传统文化的影响不同的传统文化对汉英谚语的表达方式产生了巨大的影响。
中国的传统文化重视道德与修养,这种价值观也体现在谚语中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化差异在谚语中的体现
院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463 一、审美习惯的差异
1)You are a lucky dog.你可真是个幸运儿
2)Every dog has its day.每人在一生中皆有得意之日。
3) Dog does not eat dog.同类不相残
4)Love me love my dog爱屋及乌
在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。
特别值得说的是Dog一词。
在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。
二、宗教信仰的差异
5) Everyman must bear his own cross. 人人都得背自己的十字架。
6) Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天.
7)Like priest, like people. 有怎样的牧师,就有怎样的教徒。
英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。
不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。
三、历史文化的差异
8) Love is blind.情人眼里出西施
9) Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮
10)Talk of the devil, and he is sure to appear.说曹操曹操就到。
第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros (别称the blind god ),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。
第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关。