从中西方谚语中探索中西方文化的差别
中西方语言与文化差异

是 比较 忌 讳 “ ”的 ,他 们 不 喜欢 被 称 做 “ lel 老 e r d y po l ,而通 常用 “eir izn” 一委婉 的称谓 。 epe ” sno tes这 ci
又如 “ re e这 个 词 的基本 含 义是 “ 冰 、结冰 ” F ez' ’ 冻
我 要走 了 ”。如 果 你对 一 个 西方 人 以此 方 式 告别 ,
的意义 。在 使用 时 ,不 论 英译文生义。我们来看下列谚语和习语 : U g mt e 其字 面 的意思 是 “ pa u r e 在桉 树上 ” 。
而 了解 了它 的文 化 层面 后 ,就 知 道 了它 意 旨 “ 当人
会 使老 外感 到莫 明奇妙 。
中西 方进 餐 方式 和 语 言表 达 也 有所 不 同 。如 果 请 西 方人 吃 饭 ,千 万 不 能一 边 说 “ 吃 ”一边 将 菜 请 送 到客人 的盘子里 。而 要对 他们 说 “ epyusl ” hl ore ! f
( 随便 吃 ,意思 是想 吃什 么 ,就 吃什 么)
当透过 中西 方 的语 言层 面 意 思 ,去 了解 其文 化层 面
西方人送 客 时常 说 :“ e o ” “ oln ”而 中 Se u S g y o 国人在 送 客 时却常 说 : 请慢 走 ” 。如果直 译 成英 语 “ 就是 : Gos wy “ o l”、 “ l o y l Wa s wl”这种表 达方 式 kl
时把 自己称 为 “ 人 ” “ 人 ”等等 。如 “ 人 ” 小 鄙 鄙
见面 打 招 呼是 人类 社 会最 平 凡 ,又 极 具感 情 色 彩 的语 言 。它可 以打破 坚冰 ,沟通 心 灵和建 立信任 。 大 多数 的寒 暄 语言 都 很 短促 ,但 所 携 带 的文 化 内涵 却很 深 厚 。西 方人 因为 崇 尚个人 主 义 和个 人 隐私 , 他们 的 问候 是 较为 简 单 笼统 的 。而 相 比之 下 , 中 国
从谚语看中西时间观念

从谚语看中西时间观念差异中国有句古话:岁岁年年花相似,年年岁岁人不同。
在中国的传统文化中,把昼夜交替,春去冬来看做时时间的周而复始,倾向生命是轮回的,“来生再见” “三生有幸”,这辈子,没有做到的事情下辈子还可以弥补,因此,中国人的时间观念是环形的,有一种充裕感,喜好回顾历史。
前事不忘,后事之师,过去的经验,是将来行为的借鉴,体现了中国人对于过去的历史的重视和崇尚,做事喜欢引经据典,追本溯源,循规蹈矩,类似的还有“前车之鉴”等。
西方人的时间观念是线式的,起点始于亚当和夏娃偷吃禁果,犯下“原罪”,从而开始了人类的繁衍,时间随着创世开始了。
Not to know a man from Adam这个熟语体现了西方文明中的时间是有起点的。
这个起点就是“原罪”。
“a day of final judgement”,即“世界末日”。
根据基督教,“世界末日”是接受最后审判的日子,人类以“原罪”为起点,不断忏悔、赎罪,接受了最终的审判后,被解救者将进入七重天,获得永恒的幸福。
时间自创世始,又随末日审判而终,进入无时间状态。
英语中反映出的时间观念是一条有始有终的直线。
西方人认为,活在当下,抓住现在才能走向明天。
There is a good day coming. “好日子就要来临”,不管现在和过去如何,将来都是“a good day”,现在和过去都不重要,重要的是将来。
象这样更看重将来的熟语还有“He laughs best who laughs last”,“Better the last smile than the first laughter”,“He loses indeed that loses at last”,“The end crowns all”等等。
中国人习惯把时间抽象化自然化,“只争朝夕”中“朝”指“日”,即白昼,“夕”指“日暮”,即夜晚。
“朝夕”在这里就是指“时间”。
类似的还有“多事之秋”、“一朝一夕”、“千秋大业”、“朝朝暮暮”等。
从汉英谚语对比看中西价值观差异

“道法自然”。 所谓“道法自然”,指的是“道”按照自然法则独立 运行,而宇宙万物皆有超越人主观意志的运行规律。 老子认为, 自然法则不可违,人道必须顺应天道,人只能是“辅万物之自然 而不敢为”。 诚所谓“顺天者昌,逆天者亡”。
汉语中有许多谚语通过阐释自然来关照社会、 启迪人 生。“天有不测风云,人有旦夕祸福”、“天下无不散之筵席”,说 明自然规律和人事规律是相对应而存在的不可分割的统一 体。 “天不可违,时不可失”,是说人类只有遵循自然规律,顺时 应天,才能把握时机,运筹帷幄;“打铁看火候,庄稼赶时候”也 是说人们要取得好收成,达到天从人愿的结果,就务必要顺从 大自然的安排。同时,天还是公理和正义的化身,如“皇天不负 有心人”、“天理难容” 、“天网恢恢,疏而不漏”表达了人们对 公理和正义的坚定信念和惩恶扬善的美好愿望。
4.人性取向(Human Nature Orietation) 人性指人之所以区别于动物的根本属性。 克拉克洪的研 究表明对于人性的看法大致有三类:人性本恶、人性本善以及 善恶结合。 [1] 中国传统价值伦理原则的核心是一种具有民族特点的 仁爱思想。 在中国传统道德规范系统中,孔子思想中的“仁”是 道德的最高原则。 这种原则就是要舍己利人,舍己爱人,并且 强调这种爱应该是从无私的动机出发的。 “仁”是人际交往的 最高标准和最终目的。 正因此才有相传宋代王应麟《三字经》 的总结“人之初,性本善,性相近,习相远”。 [6]这种人性论观点 深刻地影响了中国文化发展的道路。 与中国古代圣人相反, 西方古代哲人,尤其古代宗教先知 是明确的人性本恶论观点的代表者。 基督教《圣经》和基督教 神学中关于人性本恶论的观点普遍地为西方人所接受。 基督 教 主 张 原 罪 说 ,他 们 的 罪 先 天 地 来 自 其 祖 先 — — — 亚 当 与 夏 娃 。 说明任何人天生即是有 罪 的 。 “Who sows ill reaps ill.”(谁 种 下灾祸 ,谁就遭殃 。 ),“The sins of the fathers are visited upon the children.”(父 辈 的 罪 孽 会 殃 及 子 孙 。 ) ,“Our sins and our debts are often more than we think.”(我 们 的 罪 和 债 远 比 我 们 想像的深重。 )和 “Every man has his besetting sin.”(人人都有 他易犯的恶习。 )表达了人性本恶的观念。 5.社会关系取向(Social Orientation) 对于社会关系,不同文化也有不同的回答。 克拉克洪发现 在某些文化中,社会等级森严,人人服从权威;有些文化中,人 们对群体或集体有很强的归属感;而在另一些文化中,人们更 看重个人的独立和自我奋斗。 [1] 中国人比较崇尚集体主义(或称人伦本位)价值观,它是 中国文化的主线。 受其影响,汉语谚语中有着极其浓厚的人 伦本位色彩,它体现为倡导人与人之间的互助友爱和团结合 作关系,是两千多年来中国封建社会结构所形成的产物。 汉 语谚语“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰 高 ”、“独 木 不 成 林 ,单 丝 难 成 缕 ”的 功 能 体 现 的 就 是 一 种 典 型 的集体力量。 人伦本位也体现在个人与集体之间的关系,主 张“个人服从集体,小家服从国家”,因此有了诸如“先天下之 忧而忧,后天下之乐而乐”等崇高的集体主义思想。 因此,中 国人也习惯于避免锋芒毕露,因为“枪打出头鸟”,“出头的椽 子先烂”,而“与世无争,难得糊涂”才是做人的最高境界。 英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的 独立自主性。 谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管 闲 事)”体 现 的 就 是 英 美 社 会 奉 行 的 个 人 主 义 处 世 哲 学 ,它 告 诫人们不要多管别人的闲事, 专心搞好自己的事才是上策。 “Every man is the architect of his own fortune.”(下 转 第119页 )
中西方日常交际中的文化差异

中西方日常交际中的文化差异(商务英语专业082班,孙静)摘要:汉语与英语中有大量的日常对话,由于地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰及历史典故的不同,日常交际中也呈现出诸多文化差异。
随着经济全球化、信息全球化时代的到来,中国与西方国家之间的交流和合作越来越密切。
但是,由于缺乏对西方国家文化背景的了解,在中国人与西方人交际的过程中,出现了一些交际障碍和误解,本文主要就日常交际中容易引起误会的中文化差异进行分析和比较。
There are quite a lot of daily dialogues both in Chinese and English, however, because of the differences of background, history, custom, religion and history story’s culture, there exists lots of culture differences in daily conversation. With the coming of globalization of economy and information, the cooperation between China and Western countries is becoming closer. Yet, due to the lack of culture background of western countries, there exists some barriers and misunderstandings during the communication between Chinese and western people. And this article aims to analyze and compare the culture differences between China and western countries which are more likely causing misunderstandings.关键词:中西方文化;日常交际;差异中西方使用两种不同的语言汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重的历史传统,因而在日常交际中也存在着许多差异。
习语中的中西方文化差异

浅议习语中的中西方文化差异摘要语言是文化的一面镜子,文化的差异在词汇的文化内涵上会有所反映。
作为语言发展的结晶,习语与文化关系密切,习语是各国文化的精髓,它们真切地反映了本民族历史以来的生活,反映了各国不同的习俗。
对同一句话的理解不同文化背景的人的反应有时是不同的,甚至可能会截然相反。
由于地理条件、历史文化、价值观念、宗教信仰、生活习俗等方面的种种差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统密不可分。
关键词文化差异地理条件历史文化宗教信仰生活习俗习语(idioms)包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、歇后语、典故、俚语、行话等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。
它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼、通俗易懂、内容精辟、含义深刻、感染力广泛且具有浓厚的民族文化色彩和鲜明的文化内涵。
同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,其表现形式音节优美,音律协调,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动妙趣横生,给人一种美的享受。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,而对英汉习语的学习有助于我们掌握不同民族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
一、英汉习语体现自然地理环境特征自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响,而生活在不同自然环境中的人则会形成不同的文化, 每种文化因其地域、气候环境的不同而具有不同的特征, 习语恰恰包含了这些独特的文化特征。
中华民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上,中国自古以来就是一个典型的农业大国,土地在中华文化中占有特殊地位。
因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。
如“安土重迁”“五谷丰登”“寸土必争”“地大物博”等。
英国是众多岛屿构成大的岛国,为了生存人们不得不时常与恶劣的海洋气候相抗争。
在征服自然的过程中, 英语中形成了许多与海洋有关的习语。
浅谈谚语中的中西文化差异

浅谈谚语中的中西文化差异作者:马青来源:《校园英语·下旬》2016年第04期【摘要】本文从分析谚语作为一个民族的文化的载体,反映了与其民族的文化背景,在动物词的运用、宗教方面的映射、环境的影响等方面,总结出中西方的文化差异。
【关键词】谚语中西方文化动物词历史宗教环境谚语有着它无可替代的魅力,这种魅力体现着谚语不仅是一个民族的文化瑰宝,又是一个国家的人民在日常生活中积累的宝贵经验的概括及总结。
语言与文化相辅相成。
文化包含着语言,语言中又渗透着文化;语言与文化,既相互制约又互相影响。
首先从现代社会学的角度去分析,语言是文化的根基,即“没有语言,何来文化?”;而任何一种文化都是独一无二的,即独特、互不相同;其次从马克思主义辩证唯物主义论的角度去分析,语言会受文化的影响,却又能反映出文化。
总之,语言是一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族人民在其生活经验中的态度、思想。
谚语作为语言的一种,不仅在内容上的表现手法简练精辟,在寓意中更能发人深省;它不仅具有广泛地感染力,还可以反应出一个国家的地理、历史、社会制度以及生活哲理。
谚语是出自民间的警示箴言或至理名言,不仅在用词上趋于简练、便于记忆,在用句上,语言生动、切合实际;而且在理解范畴因句子短小而通俗易懂。
可以说是集该民族人民的聪慧、精神和经验的结晶。
本文就中西方谚语在宗教信仰、习俗差异、历史文化等方面的差异与共性,研究各自特点。
一、关于谚语中的中西文化差异是多方面的,首先是习俗上的差异中西方谚语的最典型差异,就是以动物词为主体的习俗方面的差异。
究其原因,无外乎是相同的动物词在中西文化背景中除了其固有的字面意义外,还存在着文化内涵方面的不同。
众所周知,含有动物词的谚语在英汉语言文学中的数量相当庞大,而且构成了谚语文化中的一个重要组成部分。
比如说一个动物词“狗”,狗在汉语意义中是种卑微的动物,如果在中国,被对方比做是狗,那将是很恶劣的中伤。
由汉英谚语差异看中西文化内涵诉求

没有语言 , 就没有文化 ; 另一方 面 , 言又受文化 的影 语
夺志” “ 、勇将不怯死 , 壮士不 毁节” 所体现 出的经世 济民的 崇高信念和勇于 为 国捐躯 的高 尚情操 。这 种 国家利益 高
于一切的爱国主义精神是中国传统人文精神“ ” 爱 的升华。 西方的人 文精 神更 侧重 于个人 的 “ 自我” 的发 展。在 西方 , 人文主义强调人存在 的意义 , 主张人性 自由, 发扬人 性 。反映在谚语上有“ a eI au l} .( M ni t l sr 0 a l ”人是 sh I e e f ltr i 衡量万物的标准 。“ nit m naG d ”人对人而言是上 )Ma a o .( so
就是力量 。“ v yt ce, l et d m r.( 爱吾师 , )I oem ahrIo u oe”吾 l e v r 吾更 爱真 理。 与 中国集 体主义 的互助 、 ) 合作 相 比, 西方 的 个人 主义则更强 调 自立 、 自助, 过个 人努 力实现 自我 价 通 值, 谚语“ o p oew oh pd me e. ( Gd s s h d e svs”天助 自助者 ) d l
在英 语 教 学 中 , 们 常 常 会 遇 见 谚 语 。作 为 教 师 , 我 通
过对谚语的分析讲 解 , 不仅 能让学 生掌 握英语 知识 、 了解
中西文化 , 而且 能引 导学生树 立正 确 的人 文 价值 观, 培养 学生积极 、 乐观 、 奋发 向上的心理 素质。谚语是 通俗简练 、 生动活泼的韵语或 短句 , 经常 以 口语 的形 式 , 它 在人 民 中 间广泛地沿用和流传 , 是人 民群众 表现实 际生活经验 的一
是其典 型反 映。这 类谚 语还 有很 多 , “y. n m tO 如 Ee oe m W I
从英汉谚语看中西文化差异

交际策略
掌握有效的跨文化交际策略,如礼貌原则、 合作原则等,以促进有效沟通。
经典案例分析与讨论
案例选择
挑选具有代表性的英汉谚语翻译案例进行分析和 讨论。
文化内涵挖掘
深入挖掘每个谚语背后的文化内涵和价值观念, 以揭示中西文化之间的差异和联系。
ABCD
翻译技巧探讨
针对每个案例,探讨其采用的翻译技巧和方法, 并分析其优缺点。
尊老爱幼传统美德传承
中国谚语强调尊老爱幼的传统美德,如“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”(尊 敬自己的长辈推广到尊敬别人的长辈,爱护自己的孩子推广到爱护别人的孩子)。
西方谚语中也有类似表达,如“Respect your elders”(尊敬长辈),但相对而言, 西方社会更强调个人的独立和平等。
善恶报应信仰体现
西方谚语中,善恶报应观念并不明显,更多强调个人责任和自由选择,如“You make your own luck”(命运掌握在自己手中)。
中国谚语则强调善恶有报,如“善有善报,恶有恶报”(做好事有好报,做坏事有坏报),反映了中国 文化的因果报应观念。
西方谚语中也有类似“What goes around comes around”(一报还一报)的表达,但与中国文化中 的报应观念有所不同,更多强调个人行为的后果自负。
自然灾害应对策略反映
英语谚语中在面对自然灾害时,强调人的主观能动性和抗争精神,如“Where there is a will, there is a way”(有志者事竟 成)等。这些谚语鼓励人们积极应对挑战,战胜困难。
汉语谚语则更注重顺应自然、防范未然的思想。在面对自然灾害时,汉语谚语倡导提前做好准备,如“未雨绸缪”、“防患 于未然”等。同时,也强调在灾难面前保持冷静和理智,以最小的代价应对挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要谚语是意义完整的固定句子,是一种重要的语言形式。
在不同文化的谚语中,相同的物体和行为往往被赋予不一样的含义和思想感情。
本文研究的目的便是通过研究英汉谚语来探索中西方文化的差异。
文章首先从谚语的构成方面比较了英汉谚语的差异,然后从中西方人们的居住环境、人文思想、道德观念、宗教信仰和风俗习惯五个方面对英汉谚语进行比较和分析,并总结出中西文化在这些方面的差异。
通过本文对英汉谚语的研究和总结,我们将学习到两种谚语的不同文化内涵,更重要的是,这有助于我们更加正确地使用英汉谚语。
因此,研究中西方谚语之间的文化差异具有重大的理论和现实意义。
关键词:谚语;中西方文化;差异AbstractProverb is a complete sentence,and it is an important form of language. In the different proverbs that from different culture, the same things and the same behavior show represent different means and different feelings. The paper is aimed to explore the cultural differences between Chinese and Western proverbs. Firstly, the author analysis the differences from their unique characteristics, then summarizes the differences of living environment, humanistic idea, moral views, religious beliefs and social customs between Chinese culture and Western one by comparing and analyzing Chinese proverbs and English ones. Through the study and summary of this paper we will learn the different cultural connotation from different culture. What’s more, we will use Chinese and Western proverbs more easily and more accurately. So it is no exaggeration to say that a comparison between English and Chinese proverbs is of great practical and theoretical significance.Key words: Proverbs; Western and Chinese culture; differencesAcknowledgementsI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I gratefully acknowledge the help of my supervisor, Xia Li, who has offered me valuable suggestions in the academic studies. Without her encouragement, insightful criticism and gracious guidance, the completion of this thesis would not have been possible.I also owe a special debt of gratitude to all the teachers in Foreign Languages School, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint.OutlineⅠ. IntroductionⅡ. The Characteristics and Impact of ProverbsA. The Unique Characteristics of Proverbs1. Form of Characters2. Sentence Pattern3. Rhetorical DevicesB. The Position and Role of Proverbs in the Real LifeⅢ. The cultural differences of Chinese and Western ProverbsA. Proverbs of Living EnvironmentB. Proverbs of Humanistic IdeaC. Proverbs of Moral Views1. The Attitude Towards Reputation2. The View of Love3. Filial Duty4. The Attitude Towards WomanD. Proverbs of Religious Beliefs1. God and no God2. The Idea of Equality and GradeE. Proverbs of CustomⅣ.ConclusionCultural Differences between Chinese and English Proverbs Ⅰ. IntroductionDuring the etymology, proverb is defined as a settled saying accompanied with the long history. In the modern version of the Dictionary, proverbs indicated these briefly, popular and meaningful sentences which are popular in folk among traditional social of China. In western, many English dictionaries have the analogous definition which is popular short saying with words of advice or warning. There are many proverbs in our daily life and be used very popular during our daily life.“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”said by Bacon, a well-known British writer. Every nation has abundant proverbs in their own native language, which were using reflect their life experience, thoughts and feelings.Ⅱ. The Characteristics and Impact of ProverbsA.The Unique Characteristics of ProverbsAs a quintessence of native language, proverbs have many unique characteristic which different from other language forms. Next we will introduce its characteristics through the three aspects include characters form, sentence pattern structure and rhetorical device.1. Form of CharactersProverb is summarizes of labor practice of the masses, it has a heavy flavor of life. The English and Chinese proverbs have regular sentence pattern and shapely syllable, it selects the words is very refined. Proverbs can express luxuriant idea content with highly condensed language. It has highly ability of generalizing, which aimed at reflect a profound moral vividly. It displayed mainly follow the three points: First of all, proverbs always using small amount of words and flat structure to compress the abundant content. These sentences, which are dapper, crisp andfinger-popping, embodies the language feature of English and Chinese native. For example: Live and learn(活到老,学到老);After rain comes sunshine(雨过天晴).In our native proverbs, there are also many examples like: 物以类聚,人以群分;两人伴,三人散。