Week 4 Business words and translation (3

合集下载

中国翻译话语英译选集(上册)

中国翻译话语英译选集(上册)

They were charged with conveying the words of the King and explaining his meanings to the envoys so that hamonious relations with these tribe may be maintained.
3. 刘熙: he said, "…people in different parts of the country speakk different langtuages. It is important that these approximate the standard(雅) language…"
6. 道安: P137 He was known for his remarks on the "Five instances of losing the source and three difficulties" in . translating. He was consideres as the first monk-scholar in the history of Chinese discourse on translation to have taken translation criticism in a systematic manner. His translation was unhewn (质), entailing an unabridged version. He had the thirst to produce complete version, which can be analyzed by the polysystemic view. His remarks had a great influence upon later sutras-translators.

文体与翻译(公示语)

文体与翻译(公示语)

Signs
知识目标:1. 了解商务环境中各种不同的中英文标识. 知识目标 2. 掌握中英文商务标识的语言特点. 3. 熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法. 能力目标:1. 能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语. 能力目标 2. 能够运用相关知识独立地设计中英文标识. 3. 能较好地把握直译和意译的翻译方法.
(法国巴黎银行 金融 ) Sec 5 Sec 6 Sec 7 Sec 8
Sec 4
SECTION 2
I. 请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特 点.(2)ຫໍສະໝຸດ ( 英国皇家壳牌石油 石油 )
(
中国海尔 电器 )
( 瑞士劳力士 手表 )
( 美国强生 医药
)
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 1
Sec 2
Sec 3
Sec 4
Sec 5
Sec 6
Sec 7
Sec 8
SECTION 1
作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生 活中扮演着重要的角色.不论是作为商务活动主体的企业,商 业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店,机场, 都无时无刻不在使用着大量的,各式各样的标识,有纯图形符 号的,有纯语言文字的,也有图形文字共同使用的.商用标识 不同于交通,公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能 够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高, 因此在设计或翻译时就要追求独特,新颖,醒目的特点.
Sec 4 Sec4
Sec 5 Sec5
Sec 6 Sec6
Sec 7 Sec7
Sec8
S E C 2
SECTION 1
标识: 标识 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的 单词和短语结合图形,符号等设计制作成某些指示,说明或 规定的意思的公共信息牌; 常见的标识: 常见的标识 交通标识(Traffic Signs),商用标识 (Business Signs),公共场所常用标识(Public Signs)以及其 他标志用语等. 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义 特点 更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了.

week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬

轻音乐 轻微的损失 轻便的汽车 轻松的心情 轻快的脚步 轻浮的举止 轻巧的装备 轻松的工作 轻柔的声音
Reasons for using diction: Polysemy and different collocation
eat soup heavy rain
strong wind
black tea
第四章
第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选译 Diction
By ―diction‖ we mean the proper
choice of words and phrases in
translation on the basis of accurate comprehension of the original.
brown sugar
strong tea prime time
喝汤 大雨 大风 红茶 红糖 浓茶 黄金时间
选择词义的要领
1. 根据词性选择词义
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义 3. 根据搭配选择词义
1. 根据词性选择词义
Every penny I earned from the work was
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。

12商务英语词汇翻译(二)PPT课件

12商务英语词汇翻译(二)PPT课件
R • EOM • F2F • FYI • GR8 • IMO • OIC
Can You Guess ?
• Forever • By the Way • See You Later • End Of Message • Face-to-Face • For Your
Information • Great • In My Opinion • Oh, I see
APEC; UN; GDP; MTV; MP3; DNA; CDMA; GPRS; AA; 4S…
10
商务英语惯用语的翻译
• 商务信函套语(措辞礼貌、程式化)
• 加词:谨、承蒙、敬请、见谅、为盼、欣闻 • We shall appreciate your… • 若能……我们将甚为感谢 • Please accept my sincere appreciation for… • 请接收我方对……的真挚谢意 • Thank you in advance for… • 承蒙……谨先致谢 • I can only ask you to accept our apologies. • 请接收我们的道歉 • We request you to accept our apologies for… • 请求贵方接受我方关于……的道歉
• 4. 拆译 (解析化滞,灵活安排)
(商品;条款)
• 5. 增补 (补窄就宽)
(营业额;
证券成交额;
• 商务英语词汇特点及一次多义现象 (货物)流动,吞吐;
• margin; discount ; articles ; turnover
人员更换率)
• 词类转化:动词化汉语
2
• 4ever • BTW • CUL8
B2C ── Business to consumer 从商家到用户 B4 ── before ,从前 F2F ── Face to Face ,面对面 3X——thanks 谢谢 BBS文化 IP地址 B类网站 NC机 PC空间 3G电话 W世代 TCP/IP协议

第二部分 英汉语言对比及标识翻译

第二部分  英汉语言对比及标识翻译
1.
Verb into Nouns 名词派生出来的动词,为符合汉语表达 习惯,可将其还原成名词来译。 A. He was blacklisted and lost his job. B. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.


I. Write
Section 6 Practice
First Street
第一大街
Do
Not Enter 请勿入内 YIELD 请让行!

II.
1.
Dangerous Bend 弯路危险 2. Entry to Motorway 机动车道入口 3. No Parking Except For Loading 禁止停车(装货车辆除外)
Come
In A Rush, Leave With A Flush.
Other Signs
1.
Left Baggage 行李寄存 2. Photography and video are not permitted inside the building 楼内禁止拍照、录像 The use of cameras or video equipment is prohibited
PEDESTRIAN
DO
NOT DISTURB 请勿打扰
5)文化 银狐美容美发中心 Silver Fox Beauty and Hair Design Center Fox 让人想到狐狸精,贬义。 Yinhu Beauty and Hair Design Center Yinhu Beauty Saloon and Hair Design Center

英汉翻译学习Lesson3

英汉翻译学习Lesson3

Lesson 3 Paradoxes of Translation (continued)Activity 1 QuizTask 1 Translation from Chinese to English1. soft money(纸币) soft answer (温和[委婉]的回答) soft goods(毛织品) soft heart(易感动之心,慈心)a hard blue (一种刺目(眼)的兰色) hard evidence(确凿的证据/铁证)sophisticated electronic device (高度精密的电子装置)run to seed不修边幅2. Did you at least total the guy that hit you?对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能卤莽行事。

Task 2 Translation from English to Chinese1.下策(an unwise decision/ a stupid move) 下旬(the last ten-day period of a month)上当to be taken in 上相to come out well in a photograph; to be photogenic上任to take up an official post 上台to come to power(女孩子写给男友的)绝交信 a “Dear John” letter表扬信(客人对于受到款待的感谢信)a bread and butter letter2. 知人者智,自知者明。

新时代交互英语读写译4答案(99.9%以上正确率)

新时代交互英语读写译第四级答案(第一单元) Chapter 1---------------Reading 1---------------Vocabulary & Structure 1⒈carved out⒉wind up⒊out of place , ended up⒋In the hope of , embarked on⒌demand⒍embrace⒎ended up in⒏decentVocabulary & Structure 2⒈She stood shivering …------brink⒉Borrowing words form …------respectable⒊One of the world’s leading …------surpass⒋The panel’s…------initial⒌He had claimed that …------subsequent⒍Only several years later …------compromise⒎A group of researchers …------embraces⒏European families emigrating …------immigrate⒐The bad weather has …------obstacle⒑As a matter of fact …-------embark uponBanked Cloze⒈economic⒉misguided⒊decent⒋insulting⒌end up⒍obstacles⒎growing⒏raises⒐encroach on⒑societalTranslation⒈一些人出于冒险的动机。

others for adventurous motivation, and still others for the values that might more suit th eir own ideals⒉而且带来了新思想。

高级英语第三版第一册-paraphrase-和translation

Paraphrase(P15)1.We’re 23 feet above sea level.2.The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused anydamage to it.3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane withoutmuch damage.4.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, sothe lights also went out.5.Everybody goes out through the back door and runs to the cars.6.The electrical systems in the car had been put out by water.7.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense ofguilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8.Oh God, please help us to get through this storm safely.9.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grewdimmer and finally stopped.10.Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.Translation(P17)1. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

第三章 词语的翻译(一)(Translation of Words)

第三章 词语的翻译(一) (Translation of Words)
3.1 Main types of word meaning
(一)语法意义和词汇意义 (grammatical meaning & lexical meaning) eg: girls & girl ; The dog bit the man. • 一般认为, 虚词(如冠词、介词、连接词) 只有语法意义,实词(如动词、名词、形 容词、副词)既有语法意义、又有词汇意 义。
蕴涵意义(connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning),指 词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义, 反映该民族特有的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同 种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同. 如: 1) 他是个纸老虎。

稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming. 他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him. 那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother. 你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it. 他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp. • 5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员 • formal agreement official statement the full member of 家Geoffrey Leech分为conceptual meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, thematic meaning 等七类

重大社2023《跨境电子商务英语》教学课件Lesson 3


2023/12/2
跨境电子商务英语
Words & Expressions
Words
(6)impetus: a force that moves something along (动力) e.g: Children need an impetus to study. The treaty gave a fresh impetus to trade. (7)a flood of: an overwhelming(巨大的) number or amount of e.g: a flood of request He received a flood of letters from the constituents.
2023/12/2
跨境电子商务英语
Words & Expressions
Expressions
3. EDI enjoys advantages and tremendous strength in decreasing enormously the intensity, mistakes and cost to make and handle documents on the one hand, and in improving efficiency to a large extent on the other hand.
Analysis: EDI enjoys advantages and tremendous strength in decreasing enormously the intensity, mistakes and cost to make and handle documents on the one hand, and in improving efficiency to a large extent on the other hand.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档