翻译专业本科生口译实践教学理念及方法
口译教学方法

口译教学方法口译是一种重要的语言技能,它在跨文化交流和国际合作中扮演着重要的角色。
为了提高口译的准确性和流利度,口译教学方法也在不断发展和创新。
本文将介绍几种常见的口译教学方法,包括传统的直接口译法、分段口译法和交替口译法。
直接口译法是最为常见的口译教学方法之一。
这种方法要求学生直接将源语言的信息转化为目标语言的信息,准确传达原文的含义和语气。
直接口译法注重学生的听力和口语能力的培养,通过大量的听力训练和口语练习,提高学生的反应速度和语言表达能力。
同时,这种方法也要求学生具备良好的语言基础和广泛的知识背景,以便更好地理解和转换不同领域的专业术语和文化内涵。
分段口译法是一种将原文分段处理的口译教学方法。
在口译过程中,学生将原文分成若干个短句或短段进行理解和表达。
这种方法可以帮助学生更好地掌握原文的结构和逻辑,避免信息的丢失和混淆。
分段口译法也注重学生的分析和判断能力,要求学生在短时间内准确理解原文的含义,并用恰当的目标语言表达出来。
通过反复练习,学生可以逐渐提高口译的速度和准确性。
交替口译法是一种将原文和目标文交替进行口译的教学方法。
在这种方法中,学生先听完一小段原文,然后用目标语言表达出来;接着再听下一小段原文,用原文表达出来。
这种交替的口译方式可以帮助学生更好地理解原文,并加深对原文的记忆和理解。
交替口译法也注重学生的思维能力和反应速度,要求学生在短时间内进行语言转换和表达,提高口译的灵活性和准确性。
除了以上介绍的几种口译教学方法,还有其他一些创新的口译教学方法,如同声传译法、模拟口译法等。
这些方法在提高学生口译能力的同时,也注重培养学生的团队合作精神和应变能力。
通过模拟真实的口译场景和情境,学生可以更好地适应实际的口译工作,提高口译的实践能力和应对能力。
口译教学方法的选择应根据学生的背景和需求来确定。
不同的方法有不同的特点和适用范围,教师在教学过程中应根据学生的实际情况灵活运用,并结合实际的口译练习和案例分析,帮助学生全面提高口译的技能和水平。
翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略

翻译专业教学改革视阈下的口译教学改革策略在翻译专业的教学改革视角下,如何改进口译教学的策略?本文将从三个方面来探讨:教学内容的改革、教学方法的改进、评价方式的更新。
一、教学内容的改革翻译专业中的口译一般包括交替传译和同声传译两种形式。
对于交替传译,教师应该注重授课内容的实用性和专业化程度。
要根据不同场景的需要,选取相关话题进行训练,例如对于医疗、法律、商务等领域,教师应该引导学生学习相关领域的词汇、术语和常用表达,提高学生的实际口译能力。
此外,还可以结合实际案例进行练习,加强学生的应变能力。
对于同声传译,教师应重视科技和跨文化经验的学习。
同声传译需要快速准确地将听到的语言翻译成目标语言,因此需要学生掌握一定的口头表达能力和速度。
教师可以通过模拟真实场景,引导学生进行不同形式的听懂、翻译练习,例如听取专业讲座、演讲、会议等,并及时进行反馈和指导。
二、教学方法的改进教学方法是口译教学改进的关键,教师应该采用多种形式的教学方式,使学生在不同的场景下得到全面的训练。
具体来说,可以采用以下几种教学方法:1.案例教学法:通过引入实际案例,帮助学生了解不同行业的口译需求,提高学生的实际应用能力。
2.分组讨论法:可以将学生分成小组,让他们进行小组讨论并展示演讲技巧,以培养学生的自主思考和表达能力。
3.实践教学法:通过参加学术会议、商务洽谈等实践活动,提高学生的语言表达能力和应变能力。
4.模拟教学法:模拟真实场景,例如模拟记者招待会、新闻发布会等,让学生进行训练,锻炼他们的应变能力。
三、评价方式的更新为了更好地评估学生的学习效果,我们需要改进口译的评价方式。
传统的口译评价方式往往只强调学生的语言表达能力,忽视了口译技术的应用。
因此,我们需要采用新方法来评价学生的口译技能。
其中包括:1.技术指标评价法:通过考察学生听取原文的准确率、翻译速度和掌握目标语言的能力,对学生的口译技术进行评估。
2.场景模拟评价法:将学生置于不同的场景下,例如医疗咨询、商务谈判、科技聚会等,评估学生的应变能力和口头表达能力。
外语学习中的口译与笔译技巧与实践

外语学习中的口译与笔译技巧与实践在当今全球化的时代,外语学习已经成为许多人提升自身竞争力的必备技能。
而在外语学习的过程中,口译和笔译无疑是最具挑战性和重要性的两个方面。
本文将探讨外语学习中口译与笔译的技巧与实践,以帮助读者更好地掌握这两项技能。
首先,口译是指将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达。
要成为一名优秀的口译者,首先需要具备良好的听力技巧。
在日常生活中,我们可以通过听外语歌曲、观看外语电影等方式来提高自己的听力水平。
同时,还可以通过参加外语角、找外教进行口语交流等方式来提高自己的口语表达能力。
这些都是提高口译能力的有效途径。
其次,口译还需要具备快速反应和思维转换的能力。
在实践中,我们可以通过大量的口译练习来培养自己的反应能力。
例如,可以找一段外语演讲或新闻报道,尝试用另一种语言进行口译。
通过不断的练习,我们可以提高自己的反应速度和思维转换能力。
另外,笔译是指将一种语言的书面表达转化为另一种语言的书面表达。
与口译相比,笔译更加注重对语言的准确理解和表达。
在进行笔译时,我们首先需要进行文本的理解和分析。
可以通过阅读大量的外语文献、报纸杂志等来提高自己的阅读理解能力。
同时,还可以通过参加翻译比赛、进行翻译实践等方式来提高自己的翻译水平。
此外,词汇和语法的掌握也是进行笔译的关键。
在外语学习中,我们应该注重词汇和语法的积累。
可以通过背单词、做语法练习等方式来提高自己的语言基础。
在进行笔译时,我们还可以利用在线词典、翻译软件等工具来帮助自己解决一些难以理解的词汇和句子。
除了技巧的掌握,实践也是提高口译和笔译能力的重要途径。
在日常生活中,我们可以主动参与各种外语活动,如参加外语角、翻译社团等。
通过与其他外语爱好者的交流和互动,我们可以提高自己的口译和笔译能力。
此外,还可以通过参加实习、找翻译工作等方式来锻炼自己的实践能力。
总之,口译和笔译是外语学习中不可或缺的两个方面。
要提高口译和笔译能力,我们需要掌握一定的技巧,并进行实践。
【完整升级版】口译理论与实践教案

(此文档为word格式,下载后您可任意编辑修改!)教案系教研室翻译系课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院【首页】课程类型必修课院级公共课();基础或专业基础课();专业课(√)选修课限选课();任选课()授课方式课堂讲授(√);实践课()考核方式考试(√);考查()课程教学总学时数32学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时教材名称《中级口译教程》第四版出版社及作者上海外语教育出版社梅德明编著指定参考书作者出版社出版时间1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》3. 《汉英口译入门》4. 《商务口译教材》5.《新编经贸口译教程》王逢鑫林超伦李长栓梅德明王学文外文出版社外语教学与研究外语教学与研究人民教育出版社中国对外经济贸易出版社2004版20042000版2004版2004版课程名称:口译理论与实践章节名称第一讲口译基础知识授课方式理论课(1);实践课(1);实习()教学时数2教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式3.了解理论研究现状教学重点与难点口译的分类、标准和学习方法教学手段课堂讲授与学生实践相结合教学主要内容时间分配一.引言二.主要内容1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、理论研究现状2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、健康体魄等)3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练三.布置作业和思考问题课时分配:1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论2. 思考题:衡量口译的标准是什么?教学后记本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。
教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。
口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
外语专业学生在口译实践中的翻译技巧心得体会

外语专业学生在口译实践中的翻译技巧心得体会随着全球化的发展,外语专业学生在职场中的竞争越来越激烈。
作为外语专业学生中的一员,我认识到口译实践对于我们的重要性。
在我的实践经验中,我不断总结和提高口译的技巧,现在我将与大家分享我的心得体会。
首先,对于外语专业学生而言,熟练掌握目标语和源语是至关重要的。
在口译实践中,我们通常要把一种语言转化为另一种语言。
因此,我们必须熟悉并理解两种语言的语法、词汇和表达方式。
为了增加自己的词汇量和语言技能,积极阅读和广泛学习是必不可少的。
其次,语速和语调的掌握也是口译的关键。
当我们进行交传或同声传译时,我们需要进行实时翻译。
因此,快速反应和准确的语速是非常重要的。
此外,语调的把握对于传达语言的意思也起着重要作用。
我们应该注意说话者的语调和语气,以充分理解他们的意图,并用准确的语调传达给听众。
另外,上下文的理解与把握对于准确翻译也是必不可少的。
一个词或短语的意思往往依赖于它在特定上下文中的使用。
因此,除了理解单词本身的含义外,我们还应该考虑到整个句子和段落的背景,以准确地翻译出发言者的意图。
此外,适当的准备工作也是一个成功的口译者必备的技巧。
在进行口译之前,我们可以预先了解一下相关话题的背景知识,包括专业术语、行业动态等。
这样有助于我们更好地理解信息并进行准确的翻译。
另外,在口译实践中,注意力和专注力也是必不可少的。
例如,当进行同声传译时,我们要同时倾听原文,并进行实时翻译。
因此,我们需要培养自己的专注力,保持高度集中的状态。
可以通过一些专注力训练来提高自己的专注水平。
最后,反思和学习是不可或缺的。
每次口译实践后,我们都应该反思自己的表现,找出不足之处并加以改进。
可以回顾自己的笔记或录音,寻找不足之处并进行针对性提高。
此外,与其他口译者交流经验和学习也是非常有益的。
总结起来,外语专业学生在口译实践中的翻译技巧需要掌握语言本身、语速与语调、上下文理解、准备工作、注意力和专注力等方面。
口译教学大纲
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
翻译实训课程学习总结笔译与口译技巧
翻译实训课程学习总结笔译与口译技巧在翻译实训课程的学习过程中,我积累了许多有关笔译与口译的宝贵经验和技巧。
通过实践和反思,我认为在笔译和口译方面都需要掌握一定的技巧以提高翻译质量。
本文将针对笔译和口译两方面技巧进行总结与分享。
笔译技巧一、全面理解原文在翻译过程中,全面理解原文是至关重要的。
首先,要仔细研读原文,理解其主题、结构和语言风格。
其次,要注意抓住原文的隐含意思,尤其是涉及文化背景的部分,例如习惯用语、比喻等。
最后,要留意原文的语法结构和词汇选择,避免歧义和理解错误。
二、有效运用工具在笔译过程中,合理利用翻译工具可以提高效率和翻译准确性。
例如,使用在线词典、术语库和语料库等工具来解决词汇和表达上的困惑。
同时,还可以通过计算机辅助翻译(CAT)软件来保持一致性和提高翻译速度。
三、准确传达意思在翻译时,要力求准确地传达原文的意思。
这包括从语言层面到文化层面的传达。
在语言层面上,要注意词义和句法结构的准确翻译,避免歧义和误解。
在文化层面上,要注意翻译文化特定的内容,尤其是对于习惯用语、谚语等。
此外,还要注意到翻译目标读者的文化背景和语言习惯,对于适当的地方进行调整。
口译技巧一、聆听与记忆力作为一名口译员,聆听和记忆力是非常重要的技巧。
要注意全神贯注地聆听原文,尤其是掌握对话过程中的交际意图和信息重点。
同时,要运用有效的记忆技巧,例如采用关键词和笔记等方式,帮助记忆和准确转述原文。
二、口译的流畅性口译的流畅性是一个不可忽视的方面。
要尽量保持语速、语调和语气的一致性,并注意清晰而自然地表达。
此外,还要注意掌握适当的停顿和连贯词,以使口译更具流畅感。
三、应变能力在实际的口译工作中,经常会遇到意料之外的情况和挑战。
因此,灵活的应变能力是非常重要的。
要能够随时调整翻译策略和技巧,处理各种突发状况,如意外的发言、技术故障等,以确保口译的连贯性和准确性。
总结通过学习翻译实训课程,我逐渐领悟到在笔译和口译方面的技巧和要求。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
外语学习中的口译技巧与实践方法
外语学习中的口译技巧与实践方法在全球化的时代,外语学习已经成为了许多人提升自己的必备技能。
而在外语学习中,口译技巧是非常重要的一项能力。
本文将探讨外语口译的一些技巧和实践方法,帮助读者更好地提高口译水平。
首先,要想提高口译水平,必须具备良好的听力能力。
毋庸置疑,听力是口译的基础。
只有通过大量的听力训练,才能够对外语的语音、语调和语速有更好的理解。
因此,建议学习者多听外语广播、新闻、讲座等,尤其是那些与自己感兴趣的领域相关的内容。
通过不断的听力训练,学习者可以提高对外语的理解能力,从而更好地进行口译。
其次,要想在口译中取得好的效果,积累词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,也是口译的重要组成部分。
学习者需要通过大量的阅读和听力训练来积累词汇。
在积累词汇的过程中,可以使用各种工具,比如词汇书、词汇卡片等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
此外,学习者还可以通过背诵短文、听写等方式来加深对词汇的理解和记忆。
只有掌握了丰富的词汇,才能够更好地理解和表达外语。
除了听力和词汇的积累,口译中的实践也是非常重要的。
实践可以帮助学习者更好地运用所学的知识和技巧。
学习者可以参加一些口译培训班或者组织,与其他学习者一起进行模拟口译练习,提高自己的口译能力。
此外,学习者还可以通过参加一些外语角、辩论赛等活动,锻炼自己的口语表达能力。
通过实践,学习者可以更好地了解自己的不足之处,并加以改进。
另外,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的文化素养。
外语是一门文化的载体,不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵。
因此,学习者需要通过学习外语国家的文化、历史、习俗等,来更好地理解和表达外语。
只有了解了外语国家的文化,才能够更好地进行口译,避免因为文化差异而造成的误解和困惑。
最后,要想在口译中取得好的效果,还需要具备一定的应变能力。
口译是一个即兴表达的过程,学习者需要能够在短时间内快速理解和转述他人的意思。
因此,学习者需要通过大量的练习来提高自己的应变能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译专业本科生口译实践教学理念及方法由于翻译学科中口译技能培养的特殊性,口译教学对实践教学模式有着严格的要求,如何提升学生口译技能,构建科学、合理的实践教学模式是翻译院校迫切需要关注的重点。
翻译专业本科口译教学需要基于课堂实训、辅以校外实践、操练真实项目,训练职业化技能。
湖北经济学院翻译专业本科生口译实践教学方法主要包括:情景模拟互动教学、口译实训室的信息化教学、第二课堂实践教学、开展学术讲座及会议、校政行企协同合作联合培养,逐渐探索出了一套特色突出和语言人文素质并举的复合型实用型口译人才培养思路。
标签:翻译本科专业;口译;实践教学;理念;方法doi:10.19311/ki.16723198.2017.11.080经济全球化和“一带一路”国家发展战略促进我国区域经济以及语言服务产业迅猛发展。
在湖北省乃至华中地区,经济学科领域学生专业基础扎实,英语成绩较为突出,但语言实际应用能力不佳,翻译和表达能力较弱,尤其是受过系统专业口译训练者且具有一定专业背景知识的高水平翻译强者人数更少。
目前,市场上从事口译工作者水平参差不齐,根本无法满足满足社会发展、区域经济发展及对外交往的需要。
湖北经济学院外国语学院翻译专业本科的口译教学模式及实践教学体系的构建,为如何将学生培养为职业译者提供新的路径和方法,充分体现了翻译教学的市场化和职业化,有利于翻译专业本科生口译能力的培养。
1翻译专业本科口译实践教学理念口译是一项实践性很强的技能,如何提升学生口译技能将其培养成高层次、应用型、复合型口译人才,满足社会发展及国家经济发展的需求是翻译院校迫切需要关注的重点。
在一般性技能层面,教育心理学家庞纾认为,“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的”(刘和平,2001)。
针对特殊性技能层面,口译作为一项实践活动,口译教学最终要回归实践。
吉尔(Gile)(1995)指出,口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。
正是基于此,湖北经济学院外国语学院翻译专业根据“翻译+专业”的培养目标,设置了“职业翻译能力+专业基础+语言知识”的课程教学体系,实施了“校内实训+校外实践”的“口译工作坊”教学模式,为学生提供了巩固理论知识、训练职业技能、全面提高综合素质的实践性学习与训练平台,对突出学生的动手能力和实践水平、培养高素质人才的实践能力和创业能力起着十分重要的意义。
在口译实践教学体系中,口译组教师将“口译工作坊”教学模式应用于口译教学,即以职业能力培养为导向,以小组讨论、协同操作为基本形式,以課堂内教学模式及校外实训及真实项目相结合的一种教学活动和策略体系,目的是以学生为主体、以实践为核心,通过在口译实训室现场模拟以及承担口译实训任务提高学生真实口译场景下恰当地运用口译技能应对困难的能力。
“口译工作坊”式实践教学模式由四个模块组成,即实践教学目标、责任教师、工作团队和教学场地,符合口译职业能力的培养规律,对提高翻译专业本科学生的职业能力,具有明显的益处。
此外,该教学模式融课内场地演练、第二课堂和课外实训基地训练、真实项目操作等学习方式为一体,形式丰富多样,成果具体系统。
2翻译专业本科口译实践教学方法2.1情景模拟互动教学方法指导下的口译实践教学2.1.1任务式教学在口译课堂上,口译教师将口译实训编成独立的项目和任务,通过完成项目和任务达到学习知识、掌握实验技能的目的。
教师将教学内容与教学目标巧妙地隐含在每一次独立的口译任务之中,由项目驱动实践教学进程,由学生根据任务做好译前准备,译中实践、译后总结。
这种方法使学生任务目标明确,巩固学生的专业技能,充分发挥了学生的自主性,培养其独立工作、团队合作的能力。
2.1.2互动式教学著名的口译教学研究学者刘和平认为,口译教学应该是“在大量口译训练实践中认识翻译的性质、对象、程序、原则、方法,并初步掌握翻译技能”的过程,而非“语言教学的继续”(刘和平,2001)。
外国语学院翻译专业本科口译实践教学模式强调优化实践教学过程,使教学方式由传统讲解说明转变为利用教学资源为学生建立教学场景,使学生通过与教师、团队的协商讨论形成互动。
该实践课堂教学方式突破了纯语言技能课程的局限,放开教学形式,在技能训练的基础上,围绕笔记能力、短期和长期记忆能力等不同能力展开“互动式”教学。
2.1.3仿真模拟教学在口译课堂上,教师采取模拟仿真、小组合作工作坊的模式,尽可能把口译课堂设计得像口译现场,营造真实口译气氛,组织学生开展模拟记者招待会、商务谈判、领导人发言、记者现场采访等活动,让学生身临其境的感受口译现场的紧张感与压力感。
这些活动不但能够调动学生的学习兴趣,促进学生加强合作意识,发挥自身优势,还增强了口译课的实践性和可操作性,有助于取得理想的教学效果。
2.2基于口译实训室的信息化口译实践教学李华芳指出:“基于翻译实验室的翻译实践教学借助新媒体技术与媒介,以学生为中心,侧重培养学生的实践能力,帮助学生在翻译过程和翻译结果上获得最大的认知”(李华芳,2017)。
外国语学院拥有现代化教学设备、良好的案例教学资源和多媒体教学环境,例如,同声传译实训室引入了基于计算机网络技术的全数字化的现代化会议系统和传译系统,模拟真实的国际会议场景,学生可直接在实训室进行同声传译、交替传译、会议模拟;口译工作坊实训室装有Televic语言教学系统、喻译口译软件及实训平台,主要用于口译基础、笔记法、高级口译等实训课程。
实训室的建成为我校召开小型国际会议提供了保障,也为学生提供了观摩场地,学生通过会议模拟、商务谈判、现场口译等活动身临其境真实地感受口译现场,强化职业口译技巧及提升困境应对能力。
2.3基于第二课堂的口译实践教学除课堂教学外,丰富的课外实践活动对于提高学生的专业技能、动手能力、适应市场需求、提升竞争力有着必不可少的指导意义,对构建培养经贸类复合型和实用型口译人才模式,培养能够服务于经济建设和对外交流的口译人才起着重要的铺垫作用。
湖北经济学院口译队于2005年组建,面向全校吸纳队员,严格筛选,系统训练。
实践实训课程每周一次,以公众陈述、短期记忆、笔记法和数字口译技能训练为主,以教师指导、学生自主训练、队员互练等方式开展。
近年来,我院口译队队员承接各项口笔译任务,并参加各类口译大赛,实践中专业技能及综合素养都得到了全面提升,在指导教师与学生的共同努力下,屡获佳绩。
2.4学术讲座及会议辅助下的口译实践教学为了克服口译实践教学师资的局限性,外国语学院对翻译专业的课程辅以不定期的学术讲座及学术会议进行补充性实践教学。
例如,2012年11月主办华中地区翻译理论研究与翻译人才培养学术研讨会;2014年6月主办外国语学院第一届博士论坛(翻译理论与应用研究);2015年1月主办湖北省第五届翻译专业负责人联席会议。
此外,2015年聘请上海外国语大学博士生导师梅德明教授为我院“楚天学者”主讲教授,为翻译本科生及MTI研究生授课并举办多场学术讲座;2016年聘请英国杜伦大学翻译学与语言学方向博士生导师郑冰寒为我院“世界著名科学家来鄂讲学”主讲人,主讲了《当代译学研究的趋势与展望》、《做有影响力的口笔译过程研究》等系列讲座。
学术讲座及会议的开展对拓展学生的国际视野、感知课堂外翻译研究的基本状况、切实提升学生实践技能具有良好的指导和推动作用。
2.5校政行企协同合作联合培养的口译实践教学在多年的本科教育过程中,外国语学院积极走出校园,探索校企合作途径和方式,学校依托经贸、翻译、教育等行业,与大量企业事业单位校企合作,近年来陆续建立了两个省级示范实习基地及十多个与专业方向联系密切、合作稳定、运行良好的校外实习实训基地。
校外实习实训基地的建设从实训内容的安排、实训教学的组织管理、实训效果的评价,都做出了合理的安排和规划,大大提高了学生的实际应用能力,完善了理论教学和实践教学相结合的人才培养模式。
例如,为了帮助翻译专业的学生把握翻译行业发展趋势和特点、了解专业翻译公司的运作流程,我院聘请传神翻译公司的资深专家和熟知计算机翻译技术的员工为我院学生授课,同时,每学期选送30-40名学生到翻译企业进行专业实践,以提高学生的实践能力。
3翻译专业本科口译实践教学取得的成果多年来,外国语学院翻译系服务地方经济建设,面向现代服务业,在人才培养质量和服务社会等方面取得了一系列成果。
3.1保证了“两有三实”人才培养目标的实现,人才培养质量不断提升2006年我校就提出了培养“有思想、有能力,实践、实用、实干”的本科人才培养总目标,经过多年的努力,翻译实践教学成果逐渐显现,学生课程学习成绩、实践动手能力和就业竞争力得到明显提升。
一是学科竞赛获佳绩。
基于中心的条件与支持,学生积极参加各类学科竞赛,创新精神和实践能力不断提升。
此外,学生翻译硕士考研升学率总体呈上升趋势,考取名校(“985”和“211”高校)比例与年俱增。
3.2服务地方经济社会发展的能力不断增强随着湖北省在经贸、文化等领域对外交往日趋频繁,武汉对具有经贸和法律知识背景的专业高级翻译人才的需求会更加迫切。
翻译教育应紧密联系翻译产业,应服务于翻译产业,其人才培养方案应紧密联系翻译产业的实际,为社会输送胜任行业工作的翻译人才。
多年来,外国语学院口译实践教学坚持“以服务求支持,以贡献求发展”的思路,充分利用实践教学资源,重点围绕中部地区语言服务业发展需要开展教学科研活动,主动介入地方经济主战场,与政府、行业或企业合作,为企业提供人员培训、专业咨询,形成了以校企深度合作、产学研一体化为特色的运作模式。
参考文献[1]Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.[2]李華芳.基于翻译实验室的信息化翻译实践教学[J].实验技术与管理,2017,(1):244246.[3]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:57,30,31.[4]任岳涛,王立平.口译教学中第二课堂的构建与实践初探[J].语文学刊,2016,(7):129130.[5]温建平.信息化背景下协作共享翻译教学模式探讨[J].中国翻译,2015,(4):5254.[6]詹成.口译方向研究生实践教学理念及方法[J].江汉大学学报,2008,(9):103105.。