翻译第二章:翻译标准和过程练习

合集下载

unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件

unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。

Unit2-翻译标准和过程PPT课件

Unit2-翻译标准和过程PPT课件

技术翻译实践
技术翻译实践是指将技术资料、产品 说明书、工程图纸等从一种语言翻译 成另一种语言的过程。技术翻译涉及 到科技、工程、医学等多个领域,要 求译者具备相关专业知识和严谨的语 言表达能力。
VS
在技术翻译实践中,译者需要准确理 解原文的技术细节和表述方式,同时 还需要考虑到读者的文化背景和阅读 习惯。在翻译过程中,译者需要注重 语言的准确性和专业性,确保译文能 够为读者提供有价值的信息。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
Unit2-翻译标准和过 程ppt课件
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 翻译标准 • 翻译过程 • 翻译技巧 • 翻译实践
பைடு நூலகம்
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
END
THANKS
感谢观看
KEEP VIEW
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
PART 04
翻译实践
文学翻译实践
文学翻译实践是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言 的过程。在文学翻译中,译者需要充分理解原作的主题、风 格、意境和修辞手法,力求在译文中保留原作的艺术价值和 文化内涵。
文学翻译实践要求译者具备较高的语言素养和文学鉴赏能力 ,同时还需要对原作的文化背景和历史背景有一定的了解。 在翻译过程中,译者需要注重语言的流畅性和表达的准确性 ,尽可能地传达原作的艺术魅力。

英汉翻译 第二章 翻译过程

英汉翻译 第二章 翻译过程

第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。

翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程(Nida)。

理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。

在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。

翻译的基本过程:翻译过程中的各种相关因素:翻译的类型(一):表层翻译Source Language (X) Target LanguageX=interlanguage翻译的类型(二):深层翻译(Source)(Target)(Analysis)(Restructuring)X(Transfer)翻译的类型(三)篇章翻译 PlaneT extual Processing PlanesT extual PlaneT SL =source-language text; T TL =target-language text第二节 理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。

“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。

除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面: 一、 口语与书面语的差别 二、语言与思想的不一致 三、时间因素的介入 四、文化障碍理解的步骤:1. 分析原语文本的词汇和语法特征He didn ’t come to the hospital because he was ill. Here lies one whose name was writ in water.2. 结合篇章语境进行分析I crossed the street to avoid him, but he saw me and came running towards me. It was no use pretending that I had not seen him, so I waved to him. I never enjoy meeting Bert Dykes.3. 分析原语文本的交际语境If you’re looking for a good job, we’re offering a thousand a week.An American journalist describes his first experience in learning Chinese as fo llows: “Mandarin, the dialect I’m wrestling with, has four tones. The first is spoken…with a high-pitched sound. The second tone rises. I think of calling to shore while wading into the waters of Maine.4. 结合原语的文化语境进行分析Milky Way It is a wet summer.第三节表达与翻译理解是表达的前提,表达是理解的结果。

第二章商务笔译技巧之翻译的过程

第二章商务笔译技巧之翻译的过程

❖ The police went out in force to control the crowd.
❖ 译文1:警察出动武力去控制人群。 ❖ 译文2:警察大批出动去控制人群。
❖ 译文1对于in force的理解是错误的,in force 的意思是in large number。所以译文2是正确 的。
❖ 我不会送行。它可是我所认为的世上最难做 好的事情之一。对此,你大概也心有同感。
❖ To see a friend off from Waterloo to Vauxhall were easy enough. But we are never called on to perform that small feat . It is only when a friend is going on a longish journey, and will be absent for a longish time ,that we turn up at the railway station. The dearer the friend, and the longer the journey, and the longer the likely absence, the earlier do we turn up, and the more lamentably do we fail. Our failure is in exact ratio to the seriousness of the occasion ,and to the depth of our feeling.
❖ 6.目的语中没有对应的下义词。如英语中 上义词 jump 有许多下义词:leap,vault, spring,bounce,dive,clear,plunge, plummet,而在汉语中“跳”就没有这么多 对应的下义词。

第二章 翻译的过程

第二章 翻译的过程

2.2.4 整体篇章表达

例2. A few days later, with appeals to the Supreme Court and Governor Arnold Schwarzenegger both rejected, Clarence Ray Allen, a blind, diabetic 76-year-old convicted of have three people killed, including his son’s girlfriend, was helped from his wheelchair and put to death by lethal injection in California.
2.2.4 整体篇章表达

例1:it was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of the Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.

翻译复印材料 第二章 翻译过程

翻译复印材料 第二章 翻译过程

第二章翻译的过程——理解与表达第一节翻译过程翻译的过程主要分为两个阶段:理解和表达。

翻译上的不足之处主要出在理解上,如果译者完全理解了源语文本和有足够的能力驾驭目的语,那么翻译过程就会变得自然,而且几乎是一个自动的过程。

理解是表达的前提和先决条件,表达是理解的结果。

在实际的翻译过程中,两个阶段是在译者的潜意识中同时进行的,理解中有表达,表达中有理解。

第二节理解与翻译要做到完全透彻的理解决非易事,而是一个极其复杂的过程。

“理解原作十分不易,需要语言修养,文化修养,各方面的知识”。

除了语言文化的差异之外,翻译中理解的复杂性主要表现在以下方面:一、口语与书面语的差别我们理解日常口语时,有一些有利的语音因素可供利用,如,语调、语速、停顿、语气、犹豫等,如果是面对面的交谈,还可以利用说话者的手势、面部表情甚至穿着打扮和说话时的语境等因素帮助理解话语。

不利于理解的因素有,说话速度快,听者必须对转瞬即失的话语作快速的分析。

相对于口语而言,书面语只是用文字记录的语言材料,虽然可以允许读者用较多的时间分析文本,但是读者已无法直接利用语音因素。

语音因素是语言理解不可缺少的部分,“译者必须重建语音因素,也就是说他要设法补偿书面语的不足之处”。

二、语言与思想的不一致语言与思想并非是一对一的对应关系,“语言掩饰着思想。

而且达到这种程度,就象不能根据衣服的外形来推出它所掩盖的思想的形式一样;因为衣服外形的设计不是为了揭示身体的形状,而是为了全然不同的目的”(维特根斯坦,1996:41)。

有时作者想要表达的并非言内之意,而是言外之意;有时一句话有若干歧义,而作者实际想要表达的一般只能是其中的一种含义。

译者如何做出正确的判断,把握言内之意而非言外之意和确定若干歧异中唯一的一种解释,都是译者理解源语时的困难之处。

三、时间因素的介入语言处于时间之中,是无时不刻在变化当中,因而语言的理解与表达表现出很大的创造性,没有两个人说的话,写的文章和翻译作品是完全一样的。

第二章 语义翻译练习答案

语义翻译练习一、翻译下列短语1)populara popular man a popular novel a popular pricepopular science popular readings2)regularregular reading regular job regular flightregular visitor regular speed regular armyregular gasoline3)打打电话打车打印打官司打下手打赌4)吃吃亏吃官司吃苦吃香吃醋吃干饭二、翻译下列句子,注意划线部分的翻译1 He got the credit for the discovery.2 The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3 The availability of cheap long-term credit would help small businesses.4 They sold grain on credit during time of famine.5 How much do I have to my credit?6 They cannot obtain credit at all in the trade.7 They have opened the covering credit with the Bank of China, London.8 价廉物美9 我们不销售廉价质次的货物。

10 我们已经按很低的价格向你们报盘。

11 你们将会看出我们这批货物的价格是很便宜的。

12 我们的报价已是最低价,折扣不能再多给了。

三、短文翻译我是一个匈牙利人。

据说,我们的祖先从东方、从亚洲、从中国的北方来到这里。

所以我们的家人要记住,我们是谁?我们的古老祖国在哪儿?人们常说:“叶落归根”。

第二章 翻译的过程


第五,注意词语的搭配关系、逻辑关
系和上下文关系。如: He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. The custom had its spring in another country .
3. 语境分析(analysis of the context)
4. 自然层次
自然层次是对译文行文的基本标准。即自 然流畅,符合译入语的习惯。过度拘泥于 原文,不敢越雷池半步,译文就会不自然, 不流畅。 1. 选词用字照抄字典,忽视上下文。 Babies satisfactorily born. Sorry, I can’t help you.
即说明处在一定语境中,按照一定次序 排列的词项或句项之间的语义关系,探索 词项、句项的意义。“我们所翻译的不是 某些言语,而是看不见、听不到的东西, 即意义本身。”(William Hans of The Theory of Translation)
首先分析词的概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning) seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair
ห้องสมุดไป่ตู้
Lao She’s writings show a cordial and humorous style. Winston Churchill’s famous speeches exhibit a vigorous and sprightly style. Ernest Hemingway’s novels demonstrate a simple and symbolic style. Charles Lamb’s essays are written in his humorous and inimitable style. William Hazlitt’s essays are characterized by a lucid and forceful prose style.

翻译第二讲翻译标准(共37张PPT)

《天演论》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。
例如: "达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。
你偷了我的手表,你这个卑鄙小人
go to the dogs--To go to ruin; degenerate.
(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义
the Milky 二者相辅相成,不可割裂。
“信”是“意义不背本文”;
Way(银河)直译为“牛奶路”;
“ (第fa三ith,fu要ln正es确s,t处fihd理ele克ity,己ale意apl识typ和) l创e造o意识f的m关系y。eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹
果”; 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;
翻译第二讲翻译标准
翻译有没有标准!?
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
如何翻译! 张飞杀岳飞,杀得满天飞。
两雄相遇,其斗必烈。
He wanted to learn, to know, to teach. 他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人
抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/
Drawing sword, cut into water, water again flows: Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.
-- Ezra Pound
玉阶怨 (乐府) 李白 玉阶生白露, 夜久侵罗袜. 却下水晶帘,
玲珑望秋月.
Pound’s version: THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCE

翻译篇_第二章_英译汉


第二节
练习题
(9) They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents. 他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书, 他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请 愿书必定会传到外国记者手里。 愿书必定会传到外国记者手里。 (10) He was studying Greek sculpture of the primitive and classical periods. 他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。 他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。
第一节
练习题
(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter. 他在这个问题上真是进退维谷。 (4) He went through fire and flood to save his son. 他赴汤蹈火去救他的儿子。 去救他的儿子。 (5) She took the news with a grain of salt. 她对这个消息半信半疑。
第一节
练习题Βιβλιοθήκη (10) When the host gave some pictures to them, they didn’t realize that they were receiving a modern Trojan horse: microphones and radio transmitters were hidden in the pictures. 东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在 东道主向他们赠画时, 接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和 无线电发报机。 无线电发报机。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 / 5
第二章练习(翻译的标准和过程)
Exercise 1: Translate the following sentences
1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he
is still alive, excitement because he didn’t even forget me.
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their
votes.
4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of
cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.
5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

Exercises 2 Improve the following translation
1. I will teach him to deceive others.
我要教他去欺骗别人。
2. This thesis leaves much to be desired.
这篇文章有很多地方让人喜欢。
3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.
洪水退了以后,恢复了平静的标志。
4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day

breaking. Turn me in some other direction before I go.”
“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向
吧。”
5. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
2 / 5

门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞
6. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of

glass, each with a crack across it.
书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕的老式的小块玻璃。
7. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are

hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前
后的月台上。

Exercise 3 Translate the following letter of congratulation.
Dear Mark,
New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on
your new promotion.
Your marketing ability has put you well above everyone else in the
company, and probably everyone else in the industry.
The company will benefit from the enthusiasm and intelligence
you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the
whole firm into the number - one position.

Exercise 5 Comment on the translations of nursery rhymes (criteria,
literal vs. liberal, foreignisation vs. domestication ).
One, two, three, four
Mary at the cottage door
Five, six, seven, eight
3 / 5

Eating cherries off a plate
一二三四五六七,
玛丽躲在门缝隙,
七六五四三二一,
盘中草莓无残迹。

Spring is gay with flower and song;

Summer is hot and days are long;
Autumn is rich with fruit and grain;
Winter snows and brings new year again.
春意盎然,鸟语花香;
夏日炎炎,白昼漫漫;
秋盈硕果,五谷丰登;
冬雪皑皑,辞旧迎新。

(覃军,2004)

Exercise 6 Comment on the different versions of translation for the
same poem (criteria, literal vs. liberal, foreignisation vs. domestication ).
原文:
春晓
贺知章
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

译文一(W. Bynner与江亢虎合译)
A Spring Morning
I awake light-hearted轻松无忧 this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds—
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
4 / 5

译文二(许渊冲译)
A Spring Morning

This morning of spring in bed I’m lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
How many are the fallen flowers?

译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)
The Spring Dawn

Slumbering睡眠, I know not the spring dawn is peeping隐现.
But everywhere the singing birds are cheeping(吱吱叫).
Last night I heard the rain dripping滴落 and the wind weeping
How many petals花瓣 were now on the ground sleeping.

译文四(张廷琛chen魏博思合译)
Spring Dawn
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult喧闹 of wind and rain had filled the night--
How many blossoms fell during the storm?

译文五(孙大雨译)
Spring Dawn

Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,
5 / 5

Everywhere birds’ songs I hear in my slumber,
Through the sounds of wind and rain all th’ night long,
Know I not how many th’ flowers fall in number.

译文六(龚景浩译)
Spring Morn

Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear bird’s song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain!

[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]

相关文档
最新文档