外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示

外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示
外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示

Advances in Social Sciences 社会科学前沿, 2020, 9(2), 224-229

Published Online February 2020 in Hans. https://www.360docs.net/doc/d017915675.html,/journal/ass

https://https://www.360docs.net/doc/d017915675.html,/10.12677/ass.2020.92035

The Evolution of Foreign

Publicity Translation Research

and Its Enlightenment to the

Construction of Guangxi

Free Trade Zone

Yunsheng Chen

Nanning University, Nanning Guangxi

Received: Feb. 1st, 2020; accepted: Feb. 14th, 2020; published: Feb. 21st, 2020

Abstract

Since the establishment of China (Guangxi) pilot Free Trade Zone, Guangxi’s location advantage has become more and more obvious. Guangxi cooperates with neighboring countries in politics, economy, culture and many other aspects, and the demand for foreign publicity translation is in-creasingly urgent. Based on the background of CNKI database, this paper reveals the evolution process of domestic and foreign publicity translation studies, and expounds the typical research hot spots such as the translation strategies, the central position of translation work and the han-dling of translation materials. Furthermore, the paper puts forward the important enlightenment of publicity translation in the construction of Guangxi Free Trade Zone on the promotion of for-eign trade and economy, the promotion of cultural output identity, etc. which provides theoretical basis and practical path for the rapid development of Guangxi Free Trade Zone.

Keywords

Foreign Publicity Translation, China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone, Evolution Process,

Construction Enlightenment

外宣翻译研究嬗变过程及其对广西自贸区建设的启示

陈芸生

南宁学院,广西南宁

陈芸生

收稿日期:2020年2月1日;录用日期:2020年2月14日;发布日期:2020年2月21日

摘 要

中国(广西)自由贸易试验区立项建设以来,广西的区位优势愈加明显,广西与周边国家在政治、经济、文化等诸多方面进行合作,外宣翻译的需求日益迫切。本文以中国知网数据库为背景,揭示国内外宣翻译研究的嬗变过程,阐述外宣翻译中翻译策略、翻译工作的中心地位、翻译材料的处理等典型研究热点方向,并提出外宣翻译在广西自贸区建设中对外贸经济促进作用、提升文化输出认同感等方面的重要启示,为广西自贸区的高速发展提供理论依据及实践路径。

关键词

外宣翻译,中国(广西)自由贸易试验区,嬗变过程,建设启示

Copyright ? 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). https://www.360docs.net/doc/d017915675.html,/licenses/by/4.0/

1. 引言

2019年8月30日,中国(广西)自由贸易试验区(以下简称“广西自贸区”)正式揭牌运行。在新的形势下,广西与东盟国家在各个层面的交流将会更为密切。不同国家、不同民族交流的重要载体就是语言,语言又是文化的重要载体。广西自贸区的发展离不开广西民俗、民歌、饮食、艺术品、非遗、公示语等的对外交流,更离不开“外宣翻译”的理论研究与实践经验,因此研究外宣翻译研究嬗变过程对广西自贸区建设具有较大的意义。本文以中国知网数据库为依据,在分析外宣翻译研究嬗变过程的基础上,进一步阐述外宣翻译典型研究热点,最后提出外宣翻译研究对广西自贸区建设的相关启示,以期为广西自贸区建设提供理论依据及实践路径。

2. 数据来源与统计方法

在中国知网(CNKI)数据平台上,以“外宣翻译”为主题,检索时间截至为2019年12月31日,剔除掉无用文献后,共计1483条。其中期刊论文1192篇,学位论文255篇(硕士240篇、博士15篇),会议论文35篇(国内26篇、国际9篇),报纸文章1篇。根据上述文献,对研究主题、发表年度、文献作者、研究机构、文献来源等进行分类分析,并进行关键词共现网络分析及典型主题分析。

3. 外宣翻译研究嬗变过程

3.1. 年度研究趋势

外宣翻译年度研究趋势如图1所示。2010年之前研究进展缓慢,相关研究主要集中在近10年。近年来,我国各方面的发展越来越迅速,中国逐渐走向世界舞台的中央,经济、文化、政治等方面对于外宣翻译的研究需求明显,可以预测,后续的研究将愈来愈热。

Open Access

陈芸生

Figure 1. Annual research trend of publicity translation

图1. 外宣翻译年度研究趋势图

3.2. 文献被引频次分析

被引频次排名前十的文献一览如表1所示。前述检索的相关文献中,期刊论文占比80.38%,学位论文占比17.19%。被引率排名前十的论文中,学位论文有2篇,均为博士学位论文,占比20%;2010年以前的高被引率论文有5篇,占比50%。说明高层次的学位论文从系统论的角度对外宣翻译各方面进行了深层次的分析,前期经典期刊论文也从翻译策略、外宣文本(外宣材料)、对外宣传、翻译方法、翻译过程、非物质文化遗产、生态翻译学等方面进行了深入的分析,因此被引频次较高。在高被引的论文中,中国外文局的黄友义发表的两篇论文从翻译原则、翻译工作者的权利等方面进行了深入的阐述,成为外宣翻译研究关注的重中之重。上海外国语大学的研究团队在被引频次排名前十的文献中贡献了4篇,成为研究的重要机构。

Table 1. List of top ten cited literatures

表1. 被引频次排名前十的文献一览表

排名被引

次数

作者

发表

年度

题名刊名(或学校) 研究机构

1 1451 黄友义2004

坚持“外宣三贴近”原则,

处理好外宣翻译中的难点问题

中国翻译中国外文局

2 365 黄友义2005

从翻译工作者的权利到外宣翻译——

在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话

中国翻译中国外文局

3 298 陈小慰2007 外宣翻译中“认同”的建立中国翻译福州大学

4 203 张健2013 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议外国语言文学上海外国语大学

5 171 李欣2001

外宣翻译中的“译前处理”——天津

电视台国际部《中国·天津》的个案分析

上海科技翻译天津外国语学院

6 151 胡芳毅

贾文波

2010 外宣翻译:意识形态操纵下的改写上海翻译

湖南文理学院

中南大学

7 146 陈小慰2013 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识中国翻译福州大学

8 131 胡兴文

张健

2013 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录中国外语

安徽理工大学

上海外国语大学

9 112 卢小军2013 国家形象与外宣翻译策略研究上海外国语大学上海外国语大学

10 103 王守宏2012 跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究上海外国语大学上海外国语大学3.3. 研究机构分析

发文量排名前二十的研究机构一览如表2所示。从发文数量来看,上海外国语大学成为研究的绝对主力军。结合被引频次进一步分析,在表1的高被引频次表中出现的上海外国语大学、福州大学、天津外国语大学(学院)、湖南文理学院等四所高校的发文数量在表中排名也较靠前,说明这些高校在外宣翻译研究方面形成了强有力的研究团队并进行了系统而深入的研究,数量与质量并存。

陈芸生Table 2. List of top 20 research institutions that published literatures

表2. 发文量排名前二十的研究机构一览表

排名研究机构数量排名研究机构数量

1 上海外国语大学76 11 福州大学12

2 广西大学21 12 天津外国语大学12

3 南昌工程学院19 13 广东外语外贸大学11

4 福建师范大学19 14 沈阳师范大学10

5 上海理工大学18 15 湖南文理学院10

6 北京外国语大学14 16 哈尔滨理工大学10

7 广西师范大学13 17 信阳师范学院10

8 哈尔滨师范大学13 18 江苏大学10

9 哈尔滨商业大学13 19 华中师范大学10

10 贵州大学13 20 西安石油大学9

3.4. 关键词共现网络

进一步分析关键词共现网络,如图2所示。图中圆圈中为目标文献所出现的关键词,圆圈越大代表出现次数越多;圆圈之间的连线代表文献之间的共现次数。以“外宣翻译”为核心的研究体系下,各学者在翻译策略、译者主体、翻译目的、对外宣传、意识形态、翻译生态、非物质文化等方面进行了广泛而深入的研究,并形成了若干研究热点。

图2. 外宣翻译研究关键词共现网络图

陈芸生

4. 外宣翻译典型研究热点

4.1. 外宣翻译策略研究

外宣翻译的基本任务是把中国的各种信息翻译成外文,使中国的政治、经济、文化等能得到良好传播,因此采用何种翻译策略以达到优质的翻译效果成为众多学者研究的重点。文献[1]提出“外宣三贴近”

原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国的需求、贴近国外受众的思维习惯,以此做到翻译的“信、达、雅”。文献[2]提出在外宣翻译中建立“认同”说,可以从确保翻译资料本身的可信度、遵循译语受众的信息表述方式等方面着手,以此改善外宣翻译的质量,使外国受众能了解、感受、欣赏中国的语言。文献[3]提出翻译“变通”策略,通过增译补充、释译变通、合理瘦身、整合重构、专名回译等翻译策略,提高翻译的质量,促进中国在全球化发展中的地位。文献[4]提出“译+ 释”并举的翻译策略,对提高我国外宣翻译质量和传播效果起到良好的促进作用。文献[5]提出在非物质文化遗产的翻译策略中,必须考虑效果优先和目标受众中心的原则。

4.2. 外宣翻译工作的地位

翻译工作的地位与外宣翻译的效果相辅相成,不少学者对翻译者的地位进行了系列研究。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[6],翻译者自身需要有良好的职业道德,全社会应该高度重视翻译工作,大力促进翻译人才的培养,严格控制翻译质量,努力提升外宣翻译工作的地位。

译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等[7],才能实现人类文化的交流与融合,进一步提升翻译者的工作地位。

4.3. 外宣翻译资料处理

外宣翻译的受众不同,在翻译材料、文本的处理上皆有不同[8],为了更好地进行交流,有必要对其进行“译前处理”,在电视栏目采访稿的文字处理中,对不适宜对外交流的文字进行修删、对内外有别的文字进行增添。文献[9]从文化自觉与受众意识对翻译材料进行选材、内容、形式与诉求手段等方面的考量,力求让世界能了解中国,让中国能感染世界。文献[10]提出基于原文的删减法、解释法和重构法,以实现交流目的和翻译功能的实现。例如对于茶名外宣翻译,文献[11]认为译者应灵活选择翻译方法、加强学习茶文化背景知识、注重读者接受与理解、统一规范相关术语。对于政治文本的翻译[12],在考虑国外受众思维习惯的基础上,考虑意识形态的传播效果,在准确传递原文信息的情况下对翻译资料进行必要的改写。

5. 外宣翻译研究对广西自贸区建设的启示

上节从翻译策略、翻译工作的中心地位、翻译材料的处理等方面分析了外宣翻译中的热点研究问题。

外宣翻译的本质是要基于“信、达、雅”,考虑外国受众,传播中国的政治、经济、文化,促进中国与世界的交流与合作。2019年8月新设立的广西自贸区在全国18个自贸区中,起步相对较晚,但面向东盟是广西自贸区的独特优势和先行优势[13]。从外宣翻译的角度对广西自贸区的建设有如下启示。

5.1. 外宣翻译对外贸经济的促进作用

广西自贸区是面向东盟的国际陆海贸易新通道,主要的贸易对象是东盟国家,外贸交易中的物流运输、商品标识、宣传交流都离不开外宣翻译。在翻译工作中,需要了解、理解东盟国家的文化习俗、风土人情,采用合适的翻译策略,对翻译材料进行艺术加工,以提高翻译质量,促进广西与东盟国家的外贸发展。

陈芸生5.2. 外宣翻译提升文化输出的认同感

随着广西自贸区的设立,东盟国家的友人与广西的交流将愈加密切,在文化方面的交流将更加多元化。广西作为多民族地区,具有显著的地域特色,在民俗、民歌、饮食、艺术品、非遗、公示语等方面都存在大量的外宣翻译,从研究自身历史文化的角度,采取对应的翻译策略,以更好的翻译质量促进文化输出,进一步扩大广西自贸区建设所带来的区位优势。

6. 结语

本文针对广西自贸区建设发展问题,从外宣翻译的角度出发,以中国知网数据库平台检索入手,探寻外宣翻译研究的嬗变过程,发现随着中国与世界各国在经济、文化、政治方面的交流逐渐增多,外宣翻译研究逐渐成为热门。2010年之后,国内相关机构在翻译策略、外宣文本(外宣材料)、对外宣传、翻译方法、翻译过程、非物质文化遗产、生态翻译学等方面进行了广泛的研究。被引率排名前十的论文中,(博士)学位论文2篇,占比20%;2010年以前的高被引率论文有5篇,占比50%。上海外国语大学、福州大学、天津外国语大学(学院)、湖南文理学院成为外宣翻译的主要研究机构。

在“信、达、雅”的翻译目标之下,翻译策略、翻译工作的中心地位、翻译材料的处理等成为热点研究问题。例如作为翻译者自身需要有良好的职业道德,全社会应该高度重视翻译工作,努力提升外宣翻译工作的地位;提出贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国的需求、贴近国外受众的思维习惯的“外宣三贴近”原则;从文化自觉与受众意识对翻译材料进行选材、内容、形式与诉求手段等方面考量,力求让世界能了解中国,让中国能感染世界。上述诸多研究对外宣翻译质量起到良好的促进作用,提升了中国在国际舞台上的地位。

最后,根据外宣翻译对广西自贸区发展的启示,提出在外贸经济、文化输出等方面的促进作用。通过本文的研究,以期为广西自贸区的经济、政治、文化等方面的发展提供理论依据和实践路径。

参考文献

[1]黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6): 29-30.

[2]陈小慰. 外宣翻译中“认同”的建立[J]. 中国翻译, 2007, 28(1): 60-65+96.

[3]张健. 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]. 外国语言文学, 2013, 30(1): 19-27+43+72.

[4]卢小军. 外宣翻译“译+ 释”策略探析[J]. 上海翻译, 2012(2): 40-43.

[5]胡庆洪, 文军. 从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J]. 上海翻译,

2016(2): 43-46.

[6]黄友义. 从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J]. 中国翻译, 2005(6):

31-33.

[7]刘雅峰. 译有所为, 译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J]. 山西师大学报(社会科学版),

2008, 35(3): 140-142.

[8]李欣. 外宣翻译中的“译前处理”——天津电视台国际部《中国·天津》的个案分析[J]. 上海科技翻译, 2001(1):

18-22.

[9]陈小慰. 对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J]. 中国翻译, 2013, 34(2): 95-100.

[10]王静. 外宣资料的功能性编译法探讨[J]. 上海翻译, 2010(3): 40-42.

[11]柳菁. 目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J]. 语文学刊(外语教育教学), 2014(4): 51-54.

[12]胡芳毅. 操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(2): 40-42+39.

[13]黄志勇, 蒙飘飘, 申韬. 面向东盟金融开放门户: 广西自贸区实现后发赶超跨越发展的关键点研究[J]. 南宁师范

大学学报(哲学社会科学版), 2019, 40(6): 9-18.

catti20198最新翻译材料——韩刚和外宣材料01

CATTI三级全国翻译资格考试 英语翻译必背语料 《韩刚译点通9天通关语料》 2019.8 中国蒸蒸日上的电影市场着实令外界垂涎,但要进入这个令众人觊觎的市场又谈何容易。 China’s booming film market is tantalizing but hard to crack. 中国的电影市场正处于急速发展期,美国的电影制作公司开始按捺不住,纷纷寻求获批在华发行影片。 American film studios are desperate to win approval for releases in china because its film market is rocketing. 华纳兄弟影片公司于九月宣布与中国本土的一家投资公司合资制作符合中国口味的电影。 In September Warner Brothers announced a joint venture with a local investment firm to produce movies palatable to china tastes. 中国电影的口味也在迅速变化,年轻消费群体和二线城市现在成为支撑票房的的主力军。 Tastes in china are also rapidly evolving, with younger consumers and those living in secondary cities now dominating ticket sales.

在我们看来,人工智能是让机器感知、理解和行动并自主或被动学习来增强人类活动的各种技术的统称。 Artificial intelligence, as we see it, is a collection of multiple technologies that enable machines to sense, comprehend and act—and learn, either on their own or otherwise to augment human activities. The cultural heritage of West China is an important part of Chinese civilization. 中国西部文化是中华文化瑰宝的重要组成部分。 Historically, West China is where the civilization of east and west met. 历史上,东西方文明在中国西部交汇融合。 China and Britain are both great nations of profound culture and history.We are important representative of the eastern and western civilization. 中英两国都是具有深厚历史文化底蕴的伟大国家,都是东西方文明的重要代表。 There is never a superior civilization. There is never a better civilization. There are only different civilization with their respective and unique cultural and geographical features. 从没有更高级的文明,也从没有更好的文明,只有各具文化和地理特色的不同文明。(纵观世界,文明没有高下、优劣之分,只有特色、地域之别)

建筑类外文文献及中文翻译

forced concrete structure reinforced with an overviewRein Since the reform and opening up, with the national economy's rapid and sustained development of a reinforced concrete structure built, reinforced with the development of technology has been great. Therefore, to promote the use of advanced technology reinforced connecting to improve project quality and speed up the pace of construction, improve labor productivity, reduce costs, and is of great significance. Reinforced steel bars connecting technologies can be divided into two broad categories linking welding machinery and steel. There are six types of welding steel welding methods, and some apply to the prefabricated plant, and some apply to the construction site, some of both apply. There are three types of machinery commonly used reinforcement linking method primarily applicable to the construction site. Ways has its own characteristics and different application, and in the continuous development and improvement. In actual production, should be based on specific conditions of work, working environment and technical requirements, the choice of suitable methods to achieve the best overall efficiency. 1、steel mechanical link 1.1 radial squeeze link Will be a steel sleeve in two sets to the highly-reinforced Department with superhigh pressure hydraulic equipment (squeeze tongs) along steel sleeve radial squeeze steel casing, in squeezing out tongs squeeze pressure role of a steel sleeve plasticity deformation closely integrated with reinforced through reinforced steel sleeve and Wang Liang's Position will be two solid steel bars linked Characteristic: Connect intensity to be high, performance reliable, can bear high stress draw and pigeonhole the load and tired load repeatedly.

工程管理专业毕业设计外文翻译(外文+翻译)

Study on Project Cost Control of Construction Enterprises By: R. Max Wideman Abstract With the increasing maturity of construction market, the competition between construction enterprises is becoming fierce. The project profit is gradually decreasing. It demands that all construction enterprises enhance their cost control, lower costs, improve management efficiency and gain maximal profits. This paper analyses the existing problems on project cost control of Chinese construction enterprises, and proposes some suggestions to improve project cost control system. Key Words :Construction enterprises, Project management, Cost control After joining the WTO, with Chinese construction market becoming integrated, the competition among architectural enterprises is turning more intense. Construction enterprises must continually enhance the overall competitiveness if they want to develop further at home and abroad construction market. Construction Enterprises basically adopt the "project management-centered" model, therefore, it is particularly important to strengthen project cost control. 1.The Current Domestic Project Cost Classification and Control Methods Cost refers to the consumption from producing and selling of certain products, with the performance of various monetary standing for materialized labor and labor-consuming. Direct and indirect costs constitute the total cost, also known as production cost or manufacturing cost. Enterprise product cost is the comprehensive indicator to measure enterprise quality of all aspects. It is not only the fund compensation scale, but also the basis to examine the implementation of cost plan. Besides, it can provide reference for product pricing According to the above-mentioned definition and current domestic cost classification, construction project cost can be divided into direct costs and indirect costs. Direct costs include material cost, personnel cost, construction machinery cost, material transportation cost, temporarily facility cost, engineering cost and other direct cost. Indirect costs mainly result from project management and company's cost-sharing, covering project operating costs (covering the commission of foreign projects), project's management costs (including exchange losses of

简介类外宣翻译应遵循的原则

简介类外宣翻译应遵循的原则 作者:朱荣兰吴红英 来源:《现代交际》2010年第09期 [摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 [关键词]外宣翻译吉林省简介“三贴近”原则 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02 引言 随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。 一、外宣翻译的原则和特点 衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。 外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。

土木工程专业外文文献及翻译

( 二 〇 一 二 年 六 月 外文文献及翻译 题 目: About Buiding on the Structure Design 学生姓名: 学 院:土木工程学院 系 别:建筑工程系 专 业:土木工程(建筑工程方向) 班 级:土木08-4班 指导教师:

英文原文: Building construction concrete crack of prevention and processing Abstract The crack problem of concrete is a widespread existence but again difficult in solve of engineering actual problem, this text carried on a study analysis to a little bit familiar crack problem in the concrete engineering, and aim at concrete the circumstance put forward some prevention, processing measure. Keyword:Concrete crack prevention processing Foreword Concrete's ising 1 kind is anticipate by the freestone bone, cement, water and other mixture but formation of the in addition material of quality brittleness not and all material.Because the concrete construction transform with oneself, control etc. a series problem, harden model of in the concrete existence numerous tiny hole, spirit cave and tiny crack, is exactly because these beginning start blemish of existence just make the concrete present one some not and all the characteristic of quality.The tiny crack is a kind of harmless crack and accept concrete heavy, defend Shen and a little bit other use function not a creation to endanger.But after the concrete be subjected to lotus carry, difference in temperature etc. function, tiny crack would continuously of expand with connect, end formation we can see without the

中国外宣翻译中存在的问题-最新文档

中国外宣翻译中存在的问题 一、外宣翻译的相关理论 1、外宣翻译和对外宣传 外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。 2、外宣翻译的特点 外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。 二、外宣翻译中存在的问题 (一)冗余现象频现 1. 名词范畴词频现 Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,

“planning”归属于“work”的范畴。与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。 例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。 英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions. 该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for… 2. 修饰语冗长 Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。 Pinkham 称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复。 例如:中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。大力发展体育事业。 英文:In order to meet the demands of modernization,we will strengthen personnel training and strive to develop

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

[导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展 朱云翠 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004) 为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 一、外宣翻译的特点 外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。 广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。 狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。 外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。 在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触, 影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。 (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人” 外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者

译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期 山西师大学报(社会科学版) JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) May,2008 V01.35No.3译有‘所为,译者何为? ——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 刘雅峰 (上海外国语大学研究生部,上海200083) 摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。 关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言 中图分类号:H059文献标识码:A’文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03 一、文化全球化背景下的外宣翻译 古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买欲。但是;在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在《新闻发布概论》j书中谈到“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。……徐小鸽1994年对美国报纸报道的调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外宣及外宣翻译意义重大,不容忽视。 文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性[2](P47)。但不同’文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其中处于何种地位与作用呢7 .文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”。外宣翻译的“译有所为”至少体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适 收稿日期:20084)2-20基金项目:国家社会科学基金项目(06BYY015);上海外国语大学研究生科研基金项目。 作者简介:刘雅峰(1966一),女,辽宁咯左人,湖州师范学院外国语学院副教授,现为上海外国语大学研究生部博士生。?-?——140?-——

rr从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.4 2005年8月J OURNAL OF HEFEI UNIVERSIT Y OF TECHNOLOGY(S ocial Sciences)Aug.2005 从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则 陶全胜 (安徽理工大学外语系,安徽淮南 232001) 摘 要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。 关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-3634(2005)04-0124-06 Exploring principles o f translating econom ic literature of enterprises from Chinese to English based on Skopo stheory T AO Quan-sheng (Departm ent of Foreign Languages,Anhui University of Science an d T echnology,Huainan232001,China) Abstract:Based o n Skopo stheo ry and w ith ex amples analy sis,the author puts forw ard the v iew that major pr inciples o f tr anslating economies literature should be convey ing the main information, achiev ing pr agmatic equivalence,and reaching co nsistency o f translating concepts and ter ms.By adhering to the thr ee principles,the version of translation can m eet the well-accepted practical translatio n standard w hich stresses conveying information and considering the effect of translating. Key words:eco no mic literature of enterprises;m ain info rmation;pragm atic equivalence;consistency of translating concepts and terms 一、引 言 随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004-05-12;修回日期:2004-09-27 作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.

土木工程岩土类毕业设计外文翻译

学号: 10447425 X X 大学 毕业设计(论文)外文翻译 (2014届) 外文题目 Developments in excavation bracing systems 译文题目开挖工程支撑体系的发展 外文出处 Tunnelling and Underground Space Technology 31 (2012) 107–116 学生 XXX 学院 XXXX 专业班级 XXXXX 校内指导教师 XXX 专业技术职务 XXXXX 校外指导老师专业技术职务 二○一三年十二月

开挖工程支撑体系的发展 1.引言 几乎所有土木工程建设项目(如建筑物,道路,隧道,桥梁,污水处理厂,管道,下水道)都涉及泥土挖掘的一些工程量。往往由于由相邻的结构,特性线,或使用权空间的限制,必须要一个土地固定系统,以允许土壤被挖掘到所需的深度。历史上,许多挖掘支撑系统已经开发出来。其中,现在比较常见的几种方法是:板桩,钻孔桩墙,泥浆墙。 土地固定系统的选择是由技术性能要求和施工可行性(例如手段,方法)决定的,包括执行的可靠性,而成本考虑了这些之后,其他问题也得到解决。通常环境后果(用于处理废泥浆和钻井液如监管要求)也非常被关注(邱阳、1998)。 土地固定系统通常是建设项目的较大的一个组成部分。如果不能按时完成项目,将极大地影响总成本。通常首先建造支撑,在许多情况下,临时支撑系统是用于支持在挖掘以允许进行不断施工,直到永久系统被构造。临时系统可以被去除或留在原处。 打桩时,因撞击或振动它们可能会被赶入到位。在一般情况下,振动是最昂贵的方法,但只适合于松散颗粒材料,土壤中具有较高电阻(例如,通过鹅卵石)的不能使用。采用打入桩系统通常是中间的成本和适合于软沉积物(包括粘性和非粘性),只要该矿床是免费的鹅卵石或更大的岩石。 通常,垂直元素(例如桩)的前安装挖掘工程和水平元件(如内部支撑或绑回)被安装为挖掘工程的进行下去,从而限制了跨距长度,以便减少在垂直开发弯矩元素。在填充情况下,桩可先设置,从在斜坡的底部其嵌入悬挑起来,安装作为填充进步水平元素(如搭背或土钉)。如果滞后是用来保持垂直元素之间的土壤中,它被安装为挖掘工程的进行下去,或之前以填补位置。 吉尔- 马丁等人(2010)提供了一个数值计算程序,以获取圆形桩承受轴向载荷和统一标志(如悬臂桩)的单轴弯矩的最佳纵筋。他们开发的两种优化流程:用一个或两个直径为纵向钢筋。优化增强模式允许大量减少的设计要求钢筋的用量,这些减少纵向钢筋可达到50%相对传统的,均匀分布的加固方案。 加固桩集中纵向钢筋最佳的位置在受拉区。除了节约钢筋,所述非对称加强钢筋图案提高抗弯刚度,通过增加转动惯量的转化部分的时刻。这种增加的刚性可能会在一段时间内增加的变形与蠕变相关的费用。评估相对于传统的非对称加强桩的优点,对称,钢筋桩被服务的条件下全面测试来完成的,这种试验是为了验证结构的可行性和取得的变形的原位测量。 基于现场试验中,用于优化的加强图案的优点浇铸钻出孔(CIDH)在巴塞罗那的几个非对称加强桩的施工过程中观察到混凝土桩沿与测得的变形的结果在常规和描述优化桩。实验证据表明,非对称地增强桩变形比观察到在常规增强那些小。两桩类型(对称和非对称)具有相同的直径,并设计为抵抗基于极限强度设计相同的弯曲力矩;离散杆的尺寸和使用的条全数字的,导致类似的名义抗弯强度。

企业外宣翻译国内外研究现状 外宣翻译

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 精品文档,仅供参考

企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家! 企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析] 摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。 关键词:外宣翻译翻译理论现状成因 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一引言 要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较

大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。(刘洪潮,2005:66)。我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。因此,需要清晰地认识外宣翻译研究的现状,思考其中的问题。 二外宣翻译研究相对滞后的现状分析 1 术语和译名的不统一 外宣翻译是翻译的一种特殊形式。与外文中译的繁荣景象形成鲜明对比,中文外译一直显得势单力薄。相对于我国经济实力和发展现状而言,外宣翻译研究还十分落后。国内有关对外宣传的书籍屈指可数。对对外宣传的提法也有很多,如:汉英翻译、中译英、汉译外、实用翻译、外事汉英翻译、对外宣传、对外报道等,却未能统一提法。没有固定统一的

土木工程类外文文献翻译

外文文献翻译 1 中文翻译 1.1钢筋混凝土 素混凝土是由水泥、水、细骨料、粗骨料(碎石或;卵石)、空气,通常还有其他外加剂等经过凝固硬化而成。将可塑的混凝土拌合物注入到模板内,并将其捣实,然后进行养护,以加速水泥与水的水化反应,最后获得硬化的混凝土。其最终制成品具有较高的抗压强度和较低的抗拉强度。其抗拉强度约为抗压强度的十分之一。因此,截面的受拉区必须配置抗拉钢筋和抗剪钢筋以增加钢筋混凝土构件中较弱的受拉区的强度。 由于钢筋混凝土截面在均质性上与标准的木材或钢的截面存在着差异,因此,需要对结构设计的基本原理进行修改。将钢筋混凝土这种非均质截面的两种组成部分按一定比例适当布置,可以最好的利用这两种材料。这一要求是可以达到的。因混凝土由配料搅拌成湿拌合物,经过振捣并凝固硬化,可以做成任何一种需要的形状。如果拌制混凝土的各种材料配合比恰当,则混凝土制成品的强度较高,经久耐用,配置钢筋后,可以作为任何结构体系的主要构件。 浇筑混凝土所需要的技术取决于即将浇筑的构件类型,诸如:柱、梁、墙、板、基础,大体积混凝土水坝或者继续延长已浇筑完毕并且已经凝固的混凝土等。对于梁、柱、墙等构件,当模板清理干净后应该在其上涂油,钢筋表面的锈及其他有害物质也应该被清除干净。浇筑基础前,应将坑底土夯实并用水浸湿6英寸,以免土壤从新浇的混凝土中吸收水分。一般情况下,除使用混凝土泵浇筑外,混凝土都应在水平方向分层浇筑,并使用插入式或表面式高频电动振捣器捣实。必须记住,过分的振捣将导致骨料离析和混凝土泌浆等现象,因而是有害的。 水泥的水化作用发生在有水分存在,而且气温在50°F以上的条件下。为了保证水泥的水化作用得以进行,必须具备上述条件。如果干燥过快则会出现表面裂缝,这将有损与混凝土的强度,同时也会影响到水泥水化作用的充分进行。 设计钢筋混凝土构件时显然需要处理大量的参数,诸如宽度、高度等几何尺寸,配筋的面积,钢筋的应变和混凝土的应变,钢筋的应力等等。因此,在选择混凝土截面时需要进行试算并作调整,根据施工现场条件、混凝土原材料的供应情况、业主提出的特殊要求、对建筑和净空高度的要求、所用的设计规范以及建筑物周围环

从文本类型角度看企业外宣材料的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 2 唐诗意象英译中的文化障碍和策略 3 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 4 Translation of Chinese Dish Names 5 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning 6 试论英语学习中的动机 7 王尔德童话对传统童话的颠覆 8 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 9 粤菜翻译之“信达雅” 10 中外酒文化差异分析 11 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 12 电影片名的翻译研究 13 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 15 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 16 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣 17 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 18 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性 19 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例 20 中英谚语的文化差异与翻译 21 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读 22 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析 23 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 24 英汉色彩词的对比研究 25 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思 26 中西社交礼仪差异的历史文化原因探析 27 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因 28 英语体育新闻标题的特点及翻译对策 29 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析 30 英汉谚语的文化对比分析 31 英语阅读有效教学活动设计研究 32 论嘻哈文化及其在美国社会的影响 33 臻于完美的人物魅力——对简?奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析 34 从华裔女性文学看东西方女性主义的发展与融合——以华裔女作家林湄及其作品《天望》为例 35 中英植物词语隐喻的文化对比 36 论英语称谓语中的性别歧视现象 37 简?奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析 38 The Features of Commercial Advertisement English 39 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 40 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names 41 英语委婉语的认知分析

工业工程的介绍 毕业论文外文翻译

附录A 译文 工业工程的介绍 工业工程(Industrial Engineering﹐简称I.E.)是一门新兴的工程科学。早在1881年左右,泰勒(Frederick W. Taylor)就已具有工业工程的观念,但实际上工业工程这门学问却在1920年代才开始,到二次大战后才略具雏型。在国外,泰勒首先提倡「时学研究」,而纪尔布雷斯夫妇(F.B & Gilbreths)则为「工学研究」的创始人。(编注:有关时学工学的起源,可看另页「工业工程的两个小故事」一文。)直到1930年代他们的研究才受到大众的重视,而正式成为工时学(motion and time study),如今工时学可说是工业工程的领域中最基本的一部分,也是传统工业工程的基本观念。 当初,工时学的定义是指对于完成一项工作的操作方法、材料、工具与设备,及其所需的时间,加以研究。而其目的在1.寻求最经济有效的工作方法;2.进一步确认并规定因此所选定的工作方法、材料标准、工具规格及设备要求的理想标准;3.研究并制定工人完工所需的标准时间;4.训练并切实实行新方法。 一、工业工程的定义 美国工业工程师学会(AIIE)对工业工程的定义是:工业工程是对人员、物料及设备等,从事整个系统之设计改进及运用的一门科学。它利用数学、自然科学与社会科学的专门知识及技巧,并利用工程分析与设计的原理和方法,来规划、预测,并评估由此及其有关系统中所获得的效果。 从上述的定义,读者或许可获知一个大概。概括而言,所有人类及非人类参与的活动,只要有动作出现的,都可应用工业工程的原理原则,以及工业工程的一套系统化的技术,经由最佳途径达到目的。譬如工业工程中的动作连贯性分析(operation sequence),由于人类的任何一种动作都有连贯性,因此把各动作经仔细分析,分成一个个微细单元,删掉不必要的动作,合并可连接的动作,以达到工作简化、动作经济、省时省工之目的。 二、工业工程的意识 工业工程意识大体分为五个意识。成本效率意识,系统意识,成功环境意识,简化和标准化意识,人本意识。 关于成本和浪费的意识,但当我们到一个企业真实去看的时候,我们经常会听到车间有人说,看我们车间所有的人都在忙,他认为这是一个环境很好的局面,但你仔细观察就会发现,忙与忙不一样。例如,一个企业研发部,他们每年要开发几十个产品,每个人都

相关文档
最新文档