各种性质的合同的中英对照

合集下载

中英对照合同范本

中英对照合同范本

中英对照合同范本中英对照合同范本Contract Sample in Chinese and English合同编号:(Contract No.)甲方(Party A):__________(公司名称,地址,邮编)Name, Address, Zip Code乙方(Party B):__________(公司名称,地址,邮编)Name, Address, Zip Code以下经甲乙双方友好协商,达成以下合同:WHEREAS, Party A and Party B desire to enter into an agreement under which Party B will provide certain services to Party A, all as set forth herein.第一条合同内容1.1 甲方需委托乙方提供__________服务(以下简称“服务”)[具体服务内容]1.2 乙方需按照甲方要求、根据合同约定及时、有效、符合质量要求、保证服务的安全性提供服务。

1.3 委托期限:自_______至_______(若服务期限不明确则为长期合作)1.4 合同金额:_______元(具体服务费用)1.5 委托服务地点:(具体服务地点)第二条合同的履行2.1 甲方应按照约定及时支付服务费用,如果延迟支付,应当支付滞纳金。

2.2 乙方应当按照约定时间完成服务,并按照需求提供必要的技术支持和培训。

2.3 甲乙双方应当保守商业秘密,不得泄露相关信息,同时严格遵守法律法规。

第三条违约责任3.1 任何一方违反合同规定,造成对方损失的,应当承担相应的赔偿责任。

3.2 若乙方未能按约定的时间完成服务,则须为甲方延误的天数按日计算支付违约金。

第四条法律效力和可执行性4.1 本合同自签订之日起生效,有法律效力。

4.2 如发生争议,应当通过友好协商解决。

如协商未果,则提交仲裁解决。

4.3 本合同采用中英文对照,双方均认可中文版本及英文版本之效力,如有任何矛盾,应以中文版本为准。

中英对照合同范本

中英对照合同范本

中英对照合同范本Sales Contract甲方(卖方):Party A (Seller):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]乙方(买方):Party B (Buyer):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]鉴于甲方愿意向乙方销售[产品名称],乙方愿意购买该产品,双方经友好协商,达成如下协议:Whereas Party A is willing to sell [Product Name] to Party B, and Party B is willing to purchase the product, through friendly negotiation, the two parties have reached the following agreement:一、产品描述及规格I. Product Description and SpecificationsParty A shall provide Party B with [Product Name] that meets the following specifications:1. [产品详细规格 1][Detled Product Specification 1]2. [产品详细规格 2][Detled Product Specification 2]3. [产品详细规格 3][Detled Product Specification 3]二、价格及付款方式II. Price and Payment Method1. 产品总价为:[人民币/美元金额](大写:[大写金额])。

中英文对照版合同翻译样本

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation havingits registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).2.WITNESSETHWHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:3.Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.4.Non-Governmental Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:5.Contract For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registere d office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.6.MODEL CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers:China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transactionaccording to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量:100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu5. 总值:18.9 万美元Total Value: US$189000.006. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

中英文对照租房合同

中英文对照租房合同

中英文对照租房合同大家知道英文版的是怎样的吗?下面是的中英文对照租房合同,希望对您有所帮助。

出租方(甲方):Lessor (hereinafter referred to as Party A):承租方(乙方):Lessee (hereinafter referred to as Party B):根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的根底上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

Party A and B have reached an agreement throughfriendly consultation to conclude the following contract.一、物业地址Location of the premises甲方将其所有的位于的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .二、房屋面积Size of the premises出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

The registered size of the leased premises issquare meters (Gross size).三、租赁期限Lease term租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。

The lease term will be from(month) (day)(year)to(month)(day)(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before (month)(day)(year).四、租金Rental数额:双方商定租金为每月元整,其中物业管理费,发票费用。

国际贸易合同样本中英文对照

国际贸易合同样本中英文对照
3.其他权利与义务:
Other Rights and Obligations:
(如有其他特殊权利或义务,应在此处详细说明)
(If there are any other special rights or obligations, they should be detailed here.)
六、违约责任
2.乙方(卖方)的权利与义务:
Rights and Obligations of Party B (Seller):
(描述乙方的权利,如收取合同价款,以及乙方的义务,如提供符合约定的标的物、服务等)
(Describe the rights of Party B, such as receiving the contract price, and the obligations, such as providing the subject matter and services that meet the agreed terms, etc.)
(规定违约方应如何通知对方违约情况,以及违约方采取的补救措施)
(Stipulate how the breaching party should notify the other party of the breach and the remedial measures to be taken by the breaching party.)
4.解除合同的权利:
Right to Terminate the Contract:
(描述在违约情况下,非违约方解除合同的权利和程序)
(Describe the right and procedure for the non-breaching party to terminate the contract in case of breach.)

中英文项目合同对照

中英文项目合同对照

中英文项目合同对照第一篇:中英文项目合同对照PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 项目顾问合同For()projectBetweenXXXXXXrepresented by Mr.hereinafter referred to as “”-甲方:有限公司代表人:(以下简称甲方)andXXXXXXXMr.AmsterdamThe Netherlandsrepresented by Mr.hereinafter referred to as “” –乙方:代表人:(以下简称乙方)1.Terms of the contract 合同条款XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in completing preliminary design drawings.甲方授权委托乙方执行其在XXXXX展示工程初步设计概念的顾问工作,并帮助甲方完成初步设计稿。

2.Project stages项目阶段The project shall be carried out in cooperation and in close guidance by the XXXXXX.The general consulting plan shall be provided before the design starts, a detailed plan shall be sent to XXXXX after each biding conference or press release meeting asfollows: An idea explanation presentation shall be showed within 7 days after the tender starting date.A draft design drawing shall be submitted within 7 days after the first presentation meeting between XXXXXXXX and XXXXXXXX.Following the meeting of draft design drawing, a number of amendments requested by X shall be carried out.The final presentation of the preliminary design shall be submitted within 3 days before the bidding deadline to assist XXXXX in completing the tendering documents.本项目应在相互合作以及吸取XXXXX指导方针的前提下开展。

好英文合同中英文对照

好英文合同中英文对照

好英文合同中英文对照英文合同范本中英对照:合同编号:[Insert Contract Number]当事人一:[Insert Name of Party One]地址:[Insert Address of Party One]电话:[Insert Telephone Number of Party One]法定代表人(或负责人):[Insert Name of Party One’s Legal Representative (or Person in Charge)]当事人二:[Insert Name of Party Two]地址:[Insert Address of Party Two]电话:[Insert Telephone Number of Party Two]法定代表人(或负责人):[Insert Name of Party Two’s Legal Representative (or Person in Charge)]根据《中华人民共和国合同法》及有关法律法规的规定,本合同由当事人一、二双方自愿达成,共同遵守并履行。

鉴于当事人一与当事人二双方就以下事项达成协议,经友好协商,特订立本合同:1.权利与义务:1.1 当事人一应当按照本合同约定,向当事人二提供以下服务:[Insert Description of Services to be Provided by Party One to Party Two]1.2 当事人二应当按照本合同约定,向当事人一支付以下款项:[Insert Description of Payment to be Made by Party Two to Party One]1.3 双方应当遵守中国有关法律法规,不得违反国家法律法规的规定,不得有损公共利益,社会公共秩序及道德风尚。

1.4 双方应当妥善保管对方提供的信息和资料,并保密。

2. 履行方式2.1 当事人一应当按照本合同达成的协议和约定,进行服务,并保证服务的质量。

各类规定合同中英文样本(含15份)

各类规定合同中英文样本(含15份)

各类合同中英文样本(含15份)1、加工装配合同。

2、补偿贸易合同。

3、货物出口合同。

4、货物进口合同。

5、技术合作经营企业合同。

6、聘请外籍教师合同。

7、销售合同。

8、房屋租赁合同。

9、国际咨询技术服务合同。

10、专用技术合同服务附件。

11、商标许可合同。

12、专有技术许可证合同。

13、中外合作经营合同。

14、中外合资经营合同。

15、成套设备进口合同。

一、加工装配合同合同号:_______________签订日期:_____________签约地:_______________甲方(加工装配方):_______________公司地址:_________________________________:___________传真:____________电子:__________乙方(来料、来件方):(境外)________地址:_________________________________:___________传真:____________电子:__________双方在遵守中华人民国法律、法规的前提下,本着本等互利的原则,就来料加工__________进行了充分协商,一致达成如下合同条款:一、双方责任1.甲方责任:(1)提供有上盖之厂房________平方米,无上盖场地________平方米,工厂管理人员________名,生产工人________名、开业后________月增至________名。

在合同期代乙方加工生产上述产品,加工成品后交回乙方复出。

(2)提供现有水、电设备供加工生产之用,如需新安装水、电设施,其费用由乙方支付。

(3)办理来料加工、装配有关业务的进出口手续及对工厂实行行政、财务等管理,不得把工作以任何形式承包给任何单位和个人经营。

2.乙方责任:(1)不作价提供加工上述产品及装修厂房和建造________平方米简易厂房所需的设备材料(详见清单),分多批运抵甲方工厂,设备总值约________万元。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

各种性质的合同的中英对照
每一种合同的性质都不一样,这是基本的关于合同的知识,以下是小编给大家整理的商务英语:各种性质的合同的中英对照。

希望可以帮到大家Agreement and contract(协议与合同)
agency agreement 代理协议
agreement on general terms and conditions on business一般经营交易条件的协议
agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议
agreement fixing price共同定价协议
agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议
agreement on reinsurance 分保协议
agreement to resell 转售协议
bilateral agreement 双边协议
bilateral trade agreement 双边贸易协议
commercial agreement 商业协定
compensation trade agreement 补偿贸易协议
distributorship agreement 销售协议
exclusive distributorship agreement 独家销售协议
guarantee agreement 担保协议
international trade agreement 国际贸易协议
joint venture agreement 合营协议
licensing agreement 许可证协议
loan agreement 贷款协议
management agreement 经营管理协议
multilateral trade agreement 多边贸易协议
operating agreement 经营协议
partnership agreement 合伙契约
supply agreement 供货合同
trade agreement 贸易协议
written contract 书面协议
ad referendum contract 暂定合同
agency contract 代理合同
barter contract 易货合同
binding contract 有约束力合
blank form contact 空白合同
commercial contract 商业合同compensation trade contact 补偿贸易合同cross licence contract 互换许可证合同exclusive licence contract 独家许可证合同Ex contract 由于合同
Export contract 出口合同
Firm sale contact 确定的销售合同
Formal contract 正式合同
Forward contract 期货合同
Illegal contract 非法合同
Import contract 进口合同
Indirect contract 间接合同
Installment contract 分期合同International trade contract 国际贸易合同。

相关文档
最新文档