合同中英对照
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
简易合同样本(中英对照)7篇

简易合同样本(中英对照)7篇第1篇示例:Simple Contract Sample合同样本This Agreement ("Agreement") is entered into on [date], by and between [Party A], with offices located at [address], and [Party B], with offices located at [address], collectively referred to as the "Parties".本协议("协议")于[date]由位于[地址]的[甲方]和位于[地址]的[乙方]共同签署,合称为"各方"。
1. 服务:甲方同意向乙方提供[服务描述],作为交换,乙方同意根据本协议规定的条款支付甲方约定金额。
2. 期限:本协议自[start date]起生效,直至[end date]结束,除非双方经协商一致提前终止。
3. 付款:乙方同意支付给甲方[amount]的总金额作为提供的服务费用。
付款将按照[payment terms]进行,首次付款将于[date]到期。
逾期付款将产生[late fee]费用。
4. 保密性:双方同意保守在本协议过程中分享的任何专有或保密信息。
5. 终止:任何一方均可向另一方发出书面通知终止本协议。
终止后,乙方应支付甲方截止到终止日期提供的任何服务费用。
6. 法律适用:本协议将受[管辖区]法律管辖并解释。
7. 整个协议:本协议构成各方就此协议条款所述主题的全部理解和协议,取代所有此前的协议,无论是书面还是口头协议。
兹见证,各方已于首次前文所述日期年份签署本协议。
[Party A]By: [Name]Title: [Title]Date: [Date][Party A]签署人:[姓名]职务:[标题]日期:[日期]This Agreement is hereby acknowledged and accepted by the Parties:各方兹此确认并接受本协议:[Party A]第2篇示例:Simple Contract SampleThis agreement is entered into on this day, ________ [insert date], between ________ [insert name of the first party], hereinafter referred to as "Party A", and ________ [insert name of the second party], hereinafter referred to as "Party B".5. Governing Law:This agreement shall be governed by the laws of ________ [insert governing state or country].Party A: ________________________ [signature]Party B: ________________________ [signature]所列合约是在______ [输入日期] 这天签定的,一方是______ [输入第一方的名字],以下简称为“甲方”,另一方是______ [输入第二方的名字],以下简称为“乙方”。
简易中英对照合同7篇

简易中英对照合同7篇第1篇示例:【简易中英对照合同】ContractThis Contract (hereinafter referred to as "Contract") is entered into by and between Party A and Party B on this day of , 20 .本合同(以下称“合同”)由甲方和乙方于年月日签订。
Party A: (Company/Individual)甲方:(公司/个人)Article 1: Subject of Contract第一条合同的对象Party A agrees to provide the following services/products to Party B:甲方同意向乙方提供以下服务/产品:1.第二条合同条款合同自签订之日起生效,有效期至。
2. The payment terms shall be as follows:付款条款如下:甲方对提供的服务/产品质量负责,并确保符合约定标准。
任何一方可提前至少日书面通知对方终止合同。
在终止合同的情况下,双方应履行尚未履行的义务并结清尚未支付的款项。
双方同意保密在本合同期间分享的任何专有或敏感信息。
本保密条款在合同终止后仍然有效。
Article 5: Governing Law第五条法律适用本合同适用法律为。
第六条签字双方已阅读并理解本合同条款,并同意遵守。
甲方:签字日期本合同一式两份,各方各留一份原件。
以上为中英对照合同范本,如有不清楚的地方,请双方协商解决。
第2篇示例:简易中英对照合同Contract for Services服务合同This agreement is entered into between the Party A and Party B on this ___ day of ____, 20__.本协议由甲方与乙方于20__年___月___日签订Party A:甲方:1. Services1. 服务内容Party B agrees to provide the following services to Party A:乙方同意向甲方提供以下服务:- Service 1: ______________________________服务1:_______________________2. Payment2. 付款方式- Service 1: _____服务1:_____The payment shall be made on a monthly basis.付款应按月支付。
国际贸易中常用合同中英对照

国际贸易中常用合同中英对照国际贸易中常用合同中英对照1. 引言2. 销售合同(Sales Contract)2.1 合同主体中文:甲方:(销售方名称)乙方:(购货方名称)英文:Party A: (Name of Seller)Party B: (Name of Buyer)2.2 商品描述中文:1. 商品名称:2. 规格型号:3. 数量:4. 单价:5. 总价:6. 交货地点:7. 交货时间:英文:1. Commodity Name:2. Specifications:3. Quantity:4. Unit Price:5. Total Price:6. Delivery Place:7. Delivery Time: 2.3 付款方式中文:1. 付款方式:2. 付款时间:3. 付款金额:4. 付款账户:英文:1. Payment Method:2. Payment Time:3. Payment Amount:4. Payment Account:2.4 交货方式中文:1. 交货方式:2. 运输费用:3. 运输时间:英文:1. Delivery Method:2. Transportation Cost:3. Transportation Time: 2.5 合同履行中文:3. 违约责任:英文:1. Effective Date of Contract:2. Termination Date of Contract:3. Liability for Breach of Contract: 3. 合作协议(Cooperation Agreement)3.1 协议内容中文:1. 合作内容:2. 合作期限:3. 合作方式:4. 合作责任:英文:1. Cooperation Scope:2. Cooperation Duration:3. Cooperation Mode:4. Cooperation Responsibilities:3.2 终止协议中文:1. 解除协议原因:2. 解除协议通知:英文:1. Reasons for Termination:2. Notice of Termination:3. Effective Date of Termination:4. 运输合同(Transportation Contract)4.1 合同主体中文:甲方:(承运方名称)乙方:(托运方名称)英文:Party A: (Name of Carrier)Party B: (Name of Consignor)4.2 运输内容1. 货物名称:2. 货物数量:3. 起运地:4. 目的地:5. 运输方式:6. 运输费用:7. 运输时间:英文:1. Goods Name:2. Quantity of Goods:3. Place of Departure:4. Destination:5. Mode of Transportation:6. Transportation Cost:7. Transportation Time: 4.3 运输保险1. 运输保险责任:2. 运输保险费用:3. 运输保险公司:英文:1. Liability for Transportation Insurance:2. Transportation Insurance Cost:3. Transportation Insurance Company:5.以上是国际贸易中常用合同的中英对照。
借款合同范本中英文对照版6篇

借款合同范本中英文对照版6篇篇1Loan Agreement借款人:Borrower: ______________贷款人:Lender: ________________日期:Date: _________________鉴于借款人向贷款人申请借款,双方经过友好协商,就借款事宜达成如下协议:借款人与贷款人经友好协商,就借款事宜达成以下协议条款:一、借款金额与用途借款金额:借款人向贷款人借款人民币__________元(大写__________元整)。
用于购买房屋及支付相关费用。
贷款人有权了解借款的使用情况,借款人应如实提供使用借款的有关情况。
Loan Amount: The Borrower shall borrow from the Lender the sum of RMB __________ only (in words: __________Yuan Only)for the purpose of purchasing a house and related expenses. The Lender has the right to inquire about the use of the loan, and the Borrower shall truthfully provide information about the use of the loan.二、借款期限借款期限自______年____月____日起至______年____月____日止,共______个月。
借款人应于到期日全额偿还本金和利息。
未经贷款人同意延期还款的,则视为违约。
借款人需承担由此产生的所有责任和费用。
Loan Term: The loan shall be repaid within a term from_________ (MM/DD/YYYY) to _________ (MM/DD/YYYY), for a total of _______ months. The Borrower shall repay the full principal and interest on the due date. Failur e to obtain the Lender’s consent for an extension of the repayment period shall be deemed a breach of contract. The Borrower shall bear all responsibilities and expenses arising from this default.三、利率与利息支付年利率为______%。
简易中英对照合同5篇

简易中英对照合同5篇篇1Contract甲方(甲方全称):__________________乙方(乙方全称):__________________鉴于甲、乙双方本着互惠互利、平等自愿的原则,经友好协商,就甲方与乙方之间的____________(合作/服务/交易)事宜,特订立本合同。
一、合同双方1. 甲方:____________(全称),注册地址:____________,法定代表人:____________。
乙方:____________(全称),注册地址:____________,法定代表人:____________。
二、合同目的与范围本合同旨在明确甲、乙双方在____________(合作/服务/交易)过程中的权利与义务。
本合同所涵盖的内容包括但不限于____________(具体描述合同所涉及的业务或事项)。
三、合同条款1. 合作期限:自______年______月______日起至______年______月______日止。
2. 合作内容:甲、乙双方共同进行____________(具体描述合作内容)。
3. 合作方式:甲、乙双方按照____________(描述合作方式,如分工、执行方式等)进行合作。
4. 双方权利义务:(1)甲方权利与义务:____________。
(2)乙方权利与义务:____________。
5. 保密条款:双方应对涉及本合同的一切技术资料、商业秘密等信息予以保密,未经对方同意,不得向第三方泄露。
6. 违约责任:如甲、乙任何一方违反本合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
7. 争议解决:本合同产生的任何争议,双方应友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
8. 其他约定:____________。
四、合同效力及变更1. 本合同自甲、乙双方签字(盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。
3. 本合同的修改、补充应以书面形式进行,并经甲、乙双方同意签字(盖章)后生效。
合同范本中英对照

合同范本中英对照销售合同Sales Contract甲方(卖方):Party A (Seller):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]乙方(买方):Party B (Buyer):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Legal Representative's Name]地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[联系电话]Telephone Number: [Telephone Number]鉴于甲方愿意向乙方销售[产品名称],乙方愿意购买该产品,双方经友好协商,达成如下协议:Whereas Party A is willing to sell [Product Name] to Party B, and Party B is willing to purchase the product, through friendly negotiation, the two parties have reached the following agreement:一、产品描述及数量I. Product Description and QuantityParty A agrees to sell the following products to Party B:产品名称:[产品名称]Product Name: [Product Name]规格:[规格]Specification: [Specification]数量:[数量]Quantity: [Quantity]2. 产品的质量标准应符合国家相关标准及行业标准。
合同中英文标准对照

Terms of payment: 支付条款支付条款D/A: (documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。
D/P: (documents against payment) 商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。
Down Payment: 首期付款Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函Pro forma invoice: 形式发票形式发票Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。
Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。
Bills of Lading(B/L): 提单提单Compensation: 赔偿金Process unit: 工艺设备Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款General provisions: 一般规定Components: 组件Implementation: 履行,落实Container vessel: 集装箱船Incorporated parts: 配套件DDP: 完税后交货Packing and marking: 包装与标记包装与标记Design liaison and design review: 设计联络与设计总览Standards and inspection: 标准与检验标准与检验Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金Force majeure clauses: 不可抗力条款不可抗力条款Demurrage: 滞留费,滞留滞留费,滞留Arbitration: 仲裁Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照Termination for default: 违约终止违约终止Coming into force: 合同生效合同生效Miscellaneous: 其他事项Contract amendments: 合同修订Assignment and subcontract: 分配与分包分配与分包Termination for insolvency: 破产终止破产终止Performance bond: 履约保证金Change orders: 变更通知书Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位Correspondence: 信件Limitation of liability: 责任限制责任限制Confidentiality-use of contract documents and information: 保密-合约单据与信息的使用Spare parts: 零备件Specimen: 样票。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同中英对照
Contract in Chinese and English
合同中英文对照
Party A: [Name], [Address], [Phone], [Email]甲方:[姓名],[地址],[电话],[电子邮箱]
Party B: [Name], [Address], [Phone], [Email]乙方:[姓名],[地址],[电话],[电子邮箱]
1. Basic Information基本信息
Party A and Party B hereby enter into this contract on [Date] for [Purpose].甲方和乙方于[日期]签订本合同,用于[目的]。
2. Identity of the Parties各方身份
Party A represents [Company/Name] and has the authority to enter into this contract.甲方代表[公司/姓名]并具有签订本合同的权利。
Party B is [Company/Name] and has the authority to enter into this contract.乙方为[公司/姓名]并具有签订本合同的权利。
3. Rights and Obligations of the Parties各方权利和义务
3.1 Party A's Rights and Obligations甲方的权利和义务
3.1.1 Party A agrees to provide [Service/Products] to Party B in accordance with the terms of this contract.甲方同意按照本合同的条款向乙方提供[服务/产品]。
3.1.2 Party A shall perform its obligations in a timely and professional manner and will ensure the quality of the [Service/Products] delivered.甲方应及时、专业地履行其义务,并确保所提供的[服务/产品]的质量。
3.1.3 Party A shall adhere to all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.甲方应遵守中华人民共和国相关法律法规。
3.2 Party B's Rights and Obligations乙方的权利和义务
3.2.1 Party B agrees to pay Party A in full for the
[Service/Products] provided by Party A.乙方同意全额支付甲方提供的[服务/产品]的费用。
3.2.2 Party B shall provide accurate information to Party A and cooperate with Party A to complete the [Service/Products] in a timely and efficient manner.乙方应向甲方提供准确的信息,并配合甲方及时、高效地完成[服务/产品]。
3.2.3 Party B shall adhere to all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.乙方应遵守中华人民共和国相关法律法规。
4. Performance and Delivery履行方式和交付
4.1 Party A shall complete the [Service/Products] within [Time Frame] after receiving the down payment of [Amount].甲方应在收到[首付款项]后的[时间范围]内完成[服务/产品]。
4.2 Party A shall deliver the completed [Service/Products] to Party B in accordance with the terms of this contract.甲方应按照本合同的条款将完成的[服务/产品]交付给乙方。
5. Term and Termination期限和终止
5.1 The term of this contract shall be [Term], commencing on [Date] and terminating on [Date].本合同期限为[期限],自[日期]开始,终止于[日期]。
5.2 Either party may terminate this contract if the other party is in material breach and fails to cure such breach within [Time Frame] after receiving written notice of the breach from the non-breaching party.任何一方如发生重大违约并在收到非违约方书面通知后未在[时间范围]内纠正其违约,对方可终止本合同。
6. Remedies for Breach违约责任
6.1 In the event that Party A breaches any of its obligations under this contract, Party B shall have the right to terminate this contract and claim compensation for any losses suffered as a result of the breach.若甲方违反本合同的任何义务,乙方有权终止本合同并要求获得因违约导致的任何损失的赔偿。
6.2 In the event that Party B breaches any of its obligations under this contract, Party A shall have the right to terminate this
contract and claim compensation for any losses suffered as a result of the breach.若乙方违反本合同的任何义务,甲方有权
终止本合同并要求获得因违约导致的任何损失的赔偿。
7. Governing Law and Dispute Resolution适用法律和争议解决
7.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.本合
同受中华人民共和国法律管辖并按其解释。
7.2 Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation. In the event that the negotiation fails, either party may submit the dispute to [Arbitration Court/Court of Law] in accordance with the laws of
the People's Republic of China.任何因本合同引起的或与本合同
相关的争议,应通过友好协商解决。
协商失败的,任何一方可以依据中华人民共和国的法律将争议提交[仲裁机构/法院]解决。
8. Legal Effectiveness and Enforceability法律效力和可执行
性
8.1 This contract shall be legally binding upon both parties and shall have full legal effect.本合同对双方均具有法律约束力,具有完全的法律效力。
8.2 Any provision of this contract found to be invalid or unenforceable shall not affect the validity or enforceability of any other provision of the contract. The parties shall negotiate in good
faith to replace any invalid or unenforceable provision with a valid and enforceable provision that achieves the same objectives as
the invalid or unenforceable provision.若本合同任何条款被认为
无效或不可执行,不应影响合同其他条款的有效性或可执行性。
各方将诚信协商替代规定,使其达到与无效规定相同的目标,以取代无效或不能执行的规定。
In witness whereof, the parties hereto have executed this contract on the date first above written.
甲方:[签名] 乙方:[签名]
[Name] [Name]
[Title] [Title]
[Date] [Date]。