大学英文口译资料专辑

合集下载

reception口译资料

reception口译资料

reception口译资料1. 还没有请教阁下尊姓大名呢?Excuse me, I haven’t had the honor of knowing you yet.2. 我是中美制药有限公司副总经理刘明,您是从斯坦福大学来的罗伯特先生吗?Excuse me, I’m Liu Ming, deputy managing director of Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd, you must be Mr. Robert from Stanford University.3. 谢谢您亲自专程赶来接我。

Thanks for coming all the way to meet me in person.4. 我们很高兴请到您这位外国专家来访问啊。

It’s a great pleasure to have you here with us.5. 感谢各位专程造访本公司。

/ 感谢各位不辞辛劳远道来访。

Thank you very much for coming all the way to our company. /We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.6. 希望您在这里过得愉快!I hope you’ll enjoy your stay here.7. 祝您参观一切顺利!/访问圆满成功!/ 万事如意!Wish you all the best in your visit!/ Wish your visit a complete success! / rewarding! Good luck in everything!8. 今晚七点我们将在香格里拉大酒店为您设宴洗尘。

We’ll hold a reception dinner in your honor in Pudong Shangri-la at 7.9. 您吃饱了吗?Did you enjoy the dinner?10. 是的,非常感谢您的盛情邀请与精心安排。

unit 1商务英语口译

unit 1商务英语口译

Sec 1
Sec 2
Section 2
Ⅲ. Dialogue Interpreting 对话口译
Reception
Directions: Work in groups of three, acting as A, B, C and the interpreter respectively. Role-play the following dialogues and interpret them. After the role-play, listen to the recordings and interpret what you hear. Miss Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port, (Group) Company, and Mr. Zhang Qiang, General Manager of the company, are at the airport to meet Mr. John Smith and Ms. Lora Brown from Port Klang Authority, Malaysia. I: Excuse me, you must be Mr. Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you? A: Yes. I am John Smith from Port Klang Authority. I: How do you do, Mr. Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port (Group) Company. A: Nice to meet you. This is my assistant, Lora Brown. I: Nice to meet you, Ms. Brown.

四川大学MTI口译经验及复习资料

四川大学MTI口译经验及复习资料

四川大学MTI口译经验及复习资料四川大学MTI口译经验及复习资料转眼间,考研已经过去好几个月了。

考研前一直在想,如果我也考上了,我也要把自己复习的经验和教训记录下来,以此来纪念我三个月的考研之路。

可转眼几个月过去了,一直都不知道从何写起。

今天听了一场关于口译的讲座,有点感触,所以还是决定把自己一直想说的东西记录下来。

言归正传,我今年考的是四川大学MTI英语口译专业。

我个人觉得四川大学还是不错的,学校是985高校,川大外院在近几年来全国口译大赛获得了很好的成绩,包括海峡两岸口译大赛冠军,中译杯口译冠军,韩素音笔译大赛冠军。

学校提供很高比例的奖学金。

一等奖学金学费全免,每月补助1200。

二等奖学金学费全免,每月补助600。

三等奖学金交一半学费,每月补助500。

一志愿报考至少拿三等奖学金。

这个学校还是值得去读的。

四川大学英语翻译硕士分为英语笔译和英语口译专业,和很多学校一样。

今年英语笔译进复试13人,最高分392分,最低分363;英语口译进复试19人,最高分389分,最低分357分。

所以针对四川大学来说,英语笔译不一定比英语口译简单,所以大家都按照自己的兴趣来选择吧,没有必要因为口译方向竞争激烈而放弃报考英语口译方向。

此外,川大给分是比较严格的。

300多人参加考试,最高分也只有392分。

其中翻译最高分122分,百科最高分131分,翻译硕士英语82分。

所以如果考不上川大,调剂不占优势。

像这样的学校有北大,复旦,北师大等学校。

下面具体说我对四门专业课的理解和认识。

1.翻译硕士英语这一门考试满分100分。

很多考生反映川大这一门考试比较难,其实不然。

这门考试包括三个部分,语法与词汇选择、阅读和写作。

语法多是英语专业四级(TEM4)语法选择题的'难度,考点多是虚拟语气,定语从句,名词性从句,只要把历年的专四真题和模拟题弄明白,就基本都能做对。

词汇选择也类似于专四的词汇辨析题,四个选项都是近义词,比较难区分。

导游英语口译unit 2

导游英语口译unit 2

⑥请出示您的护照和登机牌。
Passport and boarding pass, please.
大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Sentences: 汉英口译 Chinese-English Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:
解这次任务是接待来自哪个国家地区的游客及游客的人数、年龄结构等具体情况, 针对这些情况做好准备。还应该事先罗列出本次任务中可能出现的重点或难点词汇,
并写在口译笔记本上,以便不时之需。最后一些工作道具的准备也必不可少。如口
译笔记本、笔、便携扩音器(若需要)、合适的服装等。 总之,即便是再有经验的口译员,每一次口译任务,都是一个新的挑战,都要 全力以赴地去完成任务。充分的准备工作能使我们更加自信、从容地面对挑战。 大连理工大学出版社
① It's Flight No. 302, Northwest Orient Airlines.
这是西北航空公司的302次航班。
② Thank you very much for everything you have done for me during my stay in China . 非常感谢我在中国期间你为我所做的一切。
⑦是否有需要申报的东西?
Do you have anything to declare?
⑧你必须为这些物品缴付税金。
You have to pay duty on these.
大连理工大学出版社

实用英语口译完整版课件

实用英语口译完整版课件

实用英语口译Pragmatic English InterpretationBy Jianwei Y uanmackyy@Warming-up Exercises1.闪跳族n.habitual job hopper2.He is full of novel ideas.他满脑子都是新奇的想法。

novel用做名词表示小说,但上句的novel是个形容词,表示新的,新奇的,新颖的。

又:That store sells many kinds of novel toys.那家商店出售多种新奇的玩具。

novelty是个名词,表示新颖,新奇的东西。

a novelty shop专卖新颖小巧而廉价的小玩意儿的个性小店。

3.我本来可以再睡一个小时的!I could‗ve slept another hour!4.to put on the back burner"Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our plans to buy a bigger house on the back burner until next year."丈夫说:“亲爱的,老板今天告诉我他不能满足我的愿望给我加工资。

所以我们想买栋大房子的计划恐怕不得不等到明年再说了。

”我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。

美国人把这叫做:to put on the back burner。

Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。

美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。

人们往往把很快能煮好的东西放在前面炉子上煮,把一些要慢慢煮的东西放在后面的炉子上。

英语口译基础教程Unit1Introdu

英语口译基础教程Unit1Introdu
interpreting • Summary and Outlook
01
Introduction to Interpretation
Definition of Interpretation
It involves comprehending the exact meaning and intention of the source language and expressing it in the target language with accuracy and fluency
Executive Interpretation
The interpreter translates the spooked words of the source language after they have been delivered, either note taking or without notes
Standards for Interpretation
Accuracy
The interpreter must accurately translate the source language into the target language, ensuring that the meaning and intention are fully conveyed.
The interpreter needs to have a good memory to store and recall information during the interpretation process
Language conversion skills
Language comprehension

实用经贸英语口译Unit 1 商务礼仪与接待[精]


The tortuous road which has led from Montgomery, Alabama to Oslo bears witness to this truth. This is a road over which millions of Negroes are travelling to find a new sense of dignity. This same road has opened for all Americans a new era of progress and hope. It has led to a new Civil Rights Bill, and it will, I am convinced, be widened and lengthened into a super highway of justice as Negro and white men in increasing numbers create alliances to overcome their common problems.
I refuse to accept the cynical notion that nation after nation must spiral down a militaristic stairway into the hell of thermonuclear destruction. I believe that unarmed truth and unconditional love will have the final word in reality. This is why right temporarily defeated is stronger than evil triumphant. I believe that even amid today's mortar bursts and whining bullets, there is still hope for a brighter tomorrow. I believe that wounded justice, lying prostrate on the blood-flowing streets of our nations, can be lifted from this dust of shame to reign supreme among the children of men. I have the audacity to believe that peoples everywhere can have three meals a day for their bodies, education and culture for their minds, and dignity, equality and freedom for their spirits. I believe that what self-centered men have torn down men other-centered can build up. I still believe that one day mankind will bow before the altars of God and be crowned triumphant over war and bloodshed, and nonviolent redemptive good will proclaim the rule of the land. "And the lion and the lamb shall lie down together and every man shall sit under his own vine and fig tree and none shall be afraid." I still believe that we shall overcome!

口译整理5篇

口译整理5篇第一篇:口译整理第一课口译概论翻译的两种形式:口译笔译衡量口译优劣的两条基本标准:准确、流利口译过程:输入-解译-输出(具体为接收-解码-记录-编码-表达)口译类型:按操作形式分类交替口译(alternating interpretation)、接续口译(consecutive ~)=交传、同声传译(simultaneous ~)、耳语口译(whispering ~)、视阅口译(sight ~)=视译按传译方向单项口译(one-way)、双向口译(two-way)按操作内容联络陪同口译(liaison-escort)、礼仪口译(ceremony ~)、宣传口译(information ~)、会议口译(conference ~)、特殊口译(special-purpose ~)口译的方法:直译(literal translation 在高层外事外交口译以及专业性较强的口译中用得较多)意译(free or liberal ~/paraphrasing)I am no Hamlet.直译我可不是哈姆雷特意译我可不是犹犹豫豫的人/我可不是多愁善感的人简译(simplification)音译(transliteration)硬译(word-for-word ~)零翻译/不译(zero/non ~)第二课口译技巧一、称谓口译(titles)二、谚语口译(proverb)Business is business.公事公办The style is the man.文如其人To fish in troubled waters.浑水摸鱼Facts speak louder than words.事实胜于雄辩Failure is the mother of success.失败乃成功之母 Like father, like son.有其父必有其子Great minds think alike,英雄所见略同Misfortunes never come alone.祸不单行Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳 Manproposes, god disposes.谋事在人,成事在天 The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失 Out of sight, out of mind.眼不见为净 Out of office, out of danger.无官一身轻The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师 A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑长一智 Teach fish to swim.班门弄斧Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴Have a card up one’s sleeve.胸有成竹 Put the cart before the horse.本末倒置 Diamond cuts diamond.强中更有强中手 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软There is no smoke without fire.无风不起浪A new broom sweeps clean.新官上任三把火Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报 There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草 Kill two birds with one stone.一箭双雕/一石二鸟Speak of the devil(and he will appear)说曹操到,曹操就到 The same knife cuts bread and fingers.水能载舟亦能覆舟A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志 Late fruit keeps well.大器晚成 All your swans are geese.事与愿违 Rest breeds rust.生命在于运动Penny wise and pound foolish.因小失大The pot calls the kettle black.五十步笑百步 Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水 Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃Don’t count the chicken before they are hatched.请勿盲目乐观 Misfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚福兮祸所伏 What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪休管他人瓦上霜The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧三、引语(quotation)Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生万物,唯人为贵The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.逝者如斯夫,不舍昼夜The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.民为贵,社稷次之,君为轻All living creatures grow together without harming one another;ways run parallel without interfering with one another.万物并育而不相害,道并行而不相悖Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.相知无远近,万里尚为邻第三课数字的口译第四课口译的记忆第五课口译笔记第六课口译技巧第七课口译技巧第八课直译与意译第九课顺译第十课交替口译熟语翻译(interpreting idioms)借用法(borrowing)Strike while the iron is hot.趁热打铁Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成 Constant dripping wears the stone.滴水穿石 More haste, less speed.欲速则不达 To fish in the are.水中捞月 T o burn the boat.破釜沉舟To kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵 As stupid as a goose.蠢笨如猪 To aim at the moon.好高骛远Penny wise, pound foolish.拣了芝麻丢了西瓜直译法(literal interpreting)T o be armed to teeth.武装到牙齿God helps those who help themselves.天助自助者 To head a wolf into the house.引狼入室 Barking dogs seldom bite.爱叫的狗不咬人 T o through fire and water.赴汤蹈火No chance but comes again.良机总有再来时 Beauty is but skin deep.美貌只是一层皮A miss is as good as a mile.错误再小也是错误Better be a bird in the wood than one in the cage.宁做林中鸟不做笼中雀As easy as turning over one’s palm.易如反掌 To cut the feet to fit the shoes.削足适履 As short-sighted as mice.鼠目寸光意译法(paraphrasing interpreting)By hook or crook.不择手段Regardless of the consequences.不管三七二十一直译加注法(literal interpreting combined with paraphrasing)Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind-Two heads are better than one.三个臭皮匠赛过诸葛亮There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;as long as green mountains are there, one need not worry about firewood.-while there is life, there is hope.留得青山在不愁没柴烧A bull in a china shop.公牛闯进瓷器店——肆意捣乱To kill the chicken to frighten the monkey-to punish someone as a warning to the others.杀鸡给猴看People considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻——居心险恶The favors of the government are like the box of Pandora, with this important difference that they rarely leave hope at the bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望An Englishman’s house is his castle.英国人的住宅就是他的城堡——不经邀请,不得擅自入内The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the oliver branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边准备发动新的攻击 As poor as a church mouse.一贫如洗 As cool as a cucumber.镇定自若There’s no rose w ithout a thorn.没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐 The proof of pudding is in the eating.实践得真知T o wear one’s heart on one’s sleeve.心直口快 Enough is as good as a feast.知足常乐 Justice has long arms.天网恢恢疏而不漏Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪Don’t wash your dirty linen in public.家丑不可外扬 Hungry dogs will eat dirty puddings.饥不择食 To make irresponsible remarks.说三道四 To go back on one’s word.出尔反尔Beauty is in the eyes of the beholder;love sees no fault.情人眼里出西施Like the eight Fairies crossing the sea, each displaying his own talent.八仙过海各显神通 To get one foot in the grave.风烛残年To profit from other’s conflict;to reap the spoils of victory without lifting a finger.坐收渔人之利 A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.酒逢知己千杯少It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒The same medicine prepared with different water;a change in form but not in essence换汤不换药 If one does not work hard in youth, one will regret it in old age.A young idler, an old beggar An idle youth, a needy age 少壮不努力老大徒伤悲第十一课旅游口译引语翻译(interpreting quotations)常言道as the saying goes 老子说过 Laozi said 我们要居安思危有备无患we should always be mindful of the possible adversity and prepare for the worst.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士——孟子In so many different ways, we are upholding the teaching of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community, a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 二人同心,其利断金——《易经》And as a saying form the Book of Changes goes, “ If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

北京外国语大学翻译硕士MTI考研资料—口译常用外交词汇

北京外国语大学翻译硕士MTI考研资料—口译常用外交词汇安全考虑:security consideration傲慢行为:arrogant behavior把自己的意志强加于人:impose one’s own will on others霸权主义和强权政治hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界谈判boundary negotiation边界现状status quo of the boundary不附带任何条件never to attach any conditions不结盟国家/政策non-aligned countries / policy不受欢迎的人persona non grata采取惩罚行动take punitive actions采取高姿态show magnanimity采取协调行动take concerted steps常驻代表permanent representative弹性外交elastic diplomacy邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)电话协商telephone negotiations独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS)“渡假外交”holiday-making diplomacy对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability附庸国dependency高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公使管legation公正合理的国际政治经济新秩序 a fair and rational new international political and economic order国际商会International Chamber of Commerce (ICC)国际雇佣者组织International Organization of Employers (IOE)国际关系的准则norms governing international relations国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations国际惯例international common practice国际海事协议组织International Maritime Consultative Organization (IMCO)国际货币基金会International Monetary Fund (IMF)国际金融组织International Finance Corporation (IFC)国际聚焦international spotlight国际日期变更线International Date Line (IDL)国家不分大小,应该一律平等。

口译分类词汇教育word文档良心出品

口译分类词汇(教育)口译分类词汇(教育)口译分类词汇(教育)(大学)代理校长act ing pr eside nt(大学)副校长vice p reside nt(大学)校长pr eside nt/cha ncellor(大学)专科major types of educati on in china short 2- to3- year higher educati on pr ograms(大学的)研究小组;讨论会semi nar(国家)助学金(state)sti pen d/subsidy(戏剧学院)表演系acti ng dep artme nt(系)主任chairma n; chair person(小学)校长head /master(职工)子弟学校school for children of workers staff members(中学)校长P ri ncipal爱国人士P atriotic person age爱国主义教育education in patriotism百分制100-mark system班主任class disc ip li ne adviser/head teacher办学效益efficiency in school management半工半读学校 P art-work and p art-study school semiliterate; fun cti onal illiterate guara ntee job assig nments毕业生graduate 毕业实习 graduation field work毕业证书 diploma; graduation certificate博士 doctor (ph.d)博士后 post doctorate博士后科研流动站 cen ter for p ost-doctoral studies补考 make-up exam in ati on补习学校 continuation school不及格fail材料工程系 department of materials engineering材料科学系 department of materials scienee财贸学校 finance and trade school财政拨款 financial allocation测量系 department of survey成绩单 school report; report card; transcript半文盲包分配 被授权 be authorized to do必修课 required/co mpu Isory course毕业典礼 graduati on cerem ony; comme nceme nt毕业鉴定 graduati on app raisal毕业论文 thesis; dissertati on毕业设计 graduati on cerem ony成人学校adult school成人夜校night school for adults成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者to becomeworking people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of disc ip li ne初等教育elementary education初中junior middle school辍/ 失学青少年school dropout/leaver大学肆业生undergraduate德才兼备to combine ability with character; equal stress on in tegrity and ability低年级学生lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades地理系department of geography地球物理系department of geophysics地质系department of geology电机工程系department of electrical engineering电机制造学校electrical mach inery school电力学校electric power school电视大学t.v. university电子系department of electronics雕塑系department of scuIptureempio yers东方语言学系dep artme nt of orie ntal la nguages literature动物学系department of zoology动员mobilize短训班short-term training course多学科的multi-disc ip li nary俄语系department of russian发挥学生主动性、的创造性to give scope to the students' in itiative and creative ness法律系department of law法语系french Ianguage department反复灌输inculcate纺织工程系department of textile engineering纺织航海学校textile machinery school分数mark; grade分校branch school服务性行业service trade丰甫导员assistant for political and ideological work附中attached middle school附属中学attached middle school副」教授associate professor畐U修minor畐U主任vice-chairman岗位培训undergo job-specific training高等教育higher/tertiary education高等学校institution of higher education高年级学生upper/higher grade pupil/student; pup il/stude nt in senior grades高中senior middle school工程物理系department of engineering physics工业大学polytechnic university工业工程系dep artme nt of in dustrial engin eeri ng工业管理系dep artme nt of in dustrial man ageme nt工业设计系dep artme nt of in dustrial desig n工业学院engineering institute公费生government-supported student公开课open class共产主义道德品质com munist ethics共产主义教育educati on in com munism管理科学系department of management scienee广播电视大学televisi on and radio broadcast ing uni versity国画系department of tradition chinese painting国际关系系dep artme nt of in ter natio nal relati ons国际经济系dep artme nt of in ter natio nal econo mics国际劳工组织intern ati on al labor orga ni zati on国际贸易系dep artme nt of in ter natio nal trade国际文化交流in tercultural com muni cati on国际政治系dep artme nt of in ter nati onal p olitics国际主义教育education in internationalism国家发明奖national invention prize国家教育经费n ati onal expen diture on educatio n国家科技进步奖n ati onal p rize for pr ogress in scie nee and tech no logy国家统计局the state statistical bureau国家自然科学奖n ati onal p rize for n atural scie nces海洋学系department of oceanography函授大学correspondence college航海系department of navigation河流港湾工程系dep artme nt of river harbor engin eeri ng护理系department of nursing护士学校nurses' school化工学校chemical engineering school化学系department of chemistry会计系department of accounting会计学校accountant school伙食补助food allowanee伙食费board expenses机械工程系department of mechanical engineering基本框架basic framework基础科学the fun dame ntals基础课basic course基金会foundation及格pass集体主义教育education in collectivism计算机学系department of computer scienee记者招待会press conference技工学校school of tech no logy寄宿生boarder家业经济系department of agricultural economics假期工作vacation jobs坚持社会主义方向to keep to the socialist orie ntatio n 兼职教授part-time professor建筑工程系department of architectural engineering建筑学department of architecture讲师lecturer/instructor奖励rewards奖学金scholarship奖学金生prize fellow教材编写组teaching materials writing group教导主任director of teachi ng and教师进修学校teachers' college for vocational studies教授professor教书育人to educate the person as well as impart bookkno wledge教务长dea n/director of teachi ng affairs, dea n of studies教学、的科研、的生产的”三结合""3-i n-1 comb in atio n" inv olvi ng teachi ng, research, and p roducti on教学大纲teaching program; syllabus教学内容content of courses教学人员the faculty; teachi ng staff教学组teachi ng gro up教研室/ 组teachi ng and research secti on/gro up教研室主任head of the teaching and research section教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Interpreting Transcript Class: 旅游2班 Name:陆中婷 Date:2013-6-3 Time zone:0:00---4:50 Transcript format(second time) What I said What I should have said Diagnosis/ cure 谢丽尔在哈佛额的演讲,欢迎。今天我很荣幸来到哈佛大学做这次演讲,谢谢各位商学院的教授,自豪的家长们,耐心的嘉宾们的出席,当然最重要的是即将毕业的你们. 今天我很荣幸来到这里,为哈佛的商学院教授,自豪的毕业家长们,耐心的嘉宾,尤其是今年的你们进行演讲。 To be honest,these sentences are not difficult but I can not concentrate on at beginning and I think the order should make some changes 今天本应是一个值得庆祝的日子,但现在……...我和你们一样对Nate的事深表同情,但现在不管说什么都是毫无意义的.虽然在座的都感觉到无比的悲伤,但是你们的目标达到了,你们成功了。所以让我们一起祝贺这届的毕业生。 今天本应是个狂欢的日子,但现在我觉得已经不合时刻了。我们应该为我们的同学Nate进行哀悼,并且现在不管说什么都是毫无意义的。 虽然我们感觉到悲伤,但是你们的成就确实我们有目共睹的。所以让我们为这届毕业生送上最热烈的祝贺。

Feel some nervous and I do not know how to translate the “I know that’s no longer true” and there something said so fast 当…..(停顿)邀请我来这演讲的时候,我在想跟一群比我年轻的比我更帅的人进行交流我是否可以胜任呢?我可以的,因为我天天在face book上做同样的事。我喜欢被年轻人围着除了他们问我“如果在大学里没有互联网会变得怎样?”或者说“…..,过来一下,我们想知道老人是怎样看待这问题的?”我是认真的。 当校长来邀请我的时候,我想来给一些比我年轻的人做演讲,我是可以做到的,因为我在face book天天做着这样的事。我喜欢和年轻人交谈,除了他们问我,“如果在大学里没有互联网会变得怎样?”或者说“谢丽尔,过来一下,我们想知道老人是怎样看待这个新功能的?”噢,我可不是在开玩笑。

There are some words I can not know what the mean and I can not listen clearly so all these make me feel nervous.

我很荣幸我能再次回到这里,十七年前当我还是学生的时候,我学习了跟…..教授学习了社会营销,教授用了一个例子来解释社会营销学的概念。……每天都会有十八人死亡。几个月前,face book上发现了一种工具是关于提供……的捐献,这是(停顿)的直接运用。…..,无论你在哪里,我们都感谢的你贡献。 能够在这个月回到这里对我来说意义重大,十七年前当我还是哈佛的学生时,我学了Kasha教授的社会营销学,我举一个Kasha举过的例子来解释社会营销学,美国器官捐献不足的问题,使得每天都会有十八人死亡。而前段时间face book推出了网上器官捐献活动,这是对Karsh的直接运用,所以Karsh今天无论你坐在哪里。我们对你的贡献表示衷心地感谢。

There are some people name and some words I am not familiar,and I do not know the mean of organ ,and I do not know how to translate ,I just skip it. 在不久之前,我也是坐在你们现在所坐的位置,但是这个世界却变得更糟糕了。我选择选择B 尝试有一个…..在线课程。我们可以用….聊天室和…..你们的父母可以解释给你们听什么是…..。我们必须发给每人一张列表,因为那时候在网上用真名是一件很可怕的事情。它从来不工作,总是打扰我们的生活,因为一个可以一下能容纳90个人在线聊天的世界还没出现。在很多的时刻,我们好像看到了未来,未来科技发展很快,我们可以和我们真实中同事,家人,朋友联系。我们过去都这样想,如果你一天当中想见到更多的人,你必须有钱,很出名,很有权力,是名人,是CEO。但是现在却不一样了,任何人都可以说话,不仅是一些幸运儿,而是任何能上face book,twitter,或者有手机的人。这就挑战了传统的权利机构和让原有的话语权正从机构转向普通人,从有权势的转向无权无势的。 在不久之前,我也是坐在你们现在所坐的位置,但是这个世界却改变了很多。我所参与的项目B想要尝试在线的学习,我们所用的AOL聊天软件和网上电话服务,你们的父母可以给你们解释网上拨号。我们必须发给每人一张列表,因为那时候在网上用真名是一件不能想象的事情。不过我们一直被踢出网上聊天室,因为那是还不能让90人同时在线。在很多的时刻,我们好像看到了未来,未来科技发展很快,我们可以和我们真实中的同事,家人,朋友联系。过去如果你下想在一天当中见到更多的人,你要么有钱,要么出名,要么很有权力,你要是名人,是政府官员,是CEO。但是如今却不一样了,任何人都有话语权,不仅是像你们一样可以上哈佛的幸运儿,而是任何能上face book,twitter,或者有手机的人。这是对传统的一种冲击,话语权正从机构转向普通人,从有权势的转向无权无势的。

I think it is most difficult, there are many long sentence and a lot of introduction about the job, like AOL,I really do not know about it. And I have skipped a lot of words.

而现在的一切发展的如此迅速,这是我当时都无法想象的。那时候……才十一岁。当世界的联系变得更紧密,传统的职业也发生了变化。2001年我在政府工作了几年,之后我就去寻找我的下一份工作,我的时机真的很不好,……大公司……一个CEO看着我跟我说,“我们没有想过要招一个你这样的人。”一段时间之后,我就被提供了一些工作,那时我需要做决定了,我要做 什么呢? 而现在的一切发展的如此迅速,这是当时坐在你们那里的我所无法想象的。那时候某人还只是十一岁,当世界的联系更加紧密时,传统的职业也同时在发展着变化。2001年在为政府工作了几年后,我来到硅谷去寻找下一份工作,那并不是一个好时机,小公司倒闭了,大公司在裁员,……一个CEO看着我跟我说,“我们根本没有想过要招一个你这样的人。”过了一段时间,我找到一些工作,然后我就开始思考自己要做什么。

For me, I think this paragraph is easier, and I think the pace is slowly, but I have some problem of organizing the sentences.

Summary (procedure, problems and goals).

Generally speaking, I found it was not so difficult, I could understand most of the meaning. First time, I listen the article wholly, and second time, I stared to do this task. Because I have no background information about the speech, so there are a lot of problems. I can not know how to traslate the name, and i do not know some proper noun means such as HBS means 哈佛商学院. So I think before the transplantation, we should do some preparation. And then I can not organized the sentences more properly ,and i can not traslate the long sentance.it is very difficulte for me, At last, I can not choose the right words, because it is a speech, so we should fit to the atmosphere, some fixed words I can not remind. All in all, why I choose the first five minutes ,because I think there are some knowledge I am familiar and as we all know the speech always easier at beginning , like some welcome speech , welcome the guest , it is not very difficult . but if we want to finish the task better , we should do more preparation, knoew more vocabulary and do more exercise which can develop our language sense. what is more , enough vocabulary is a must to translate ,it can help us a lot.

相关文档
最新文档