典籍英译的现实意义
典籍英译:问题与对策

具有七千年 文明史的 中国。 中华 民 族 勤 劳 智 慧 、热 爱 和平 ,对 世
文 化 活 力 是 综 合 国 力 的 重 要 因 素 之
一
,
它 与 民族 兴 亡 启、 相 关 。楼 兰古 国 灭 患、
亡 之 后 ,其 文 化 遂 成 历 史 ;玛 雅 人 公 元 前
图 书 出 口等 。 关 键 词 :典 籍 英 译 ;现 状 ; 问 题 ;对 策
中 图 分 类 号 :H39 5 1.
文献标 识 码 :A
文 章 编 号 : 10 —25 2 0 )30 2 —0 0 1 2 (02 0 — 30 4 4 0
一
典 籍 英译 在 文 化传播 中 的 意 义
基 金项 目:中 国典 籍 英译研 究会 专款 资助 ,项 目编 号 (0 -2 0 1 . 100 12 )
维普资讯
2 4
卓 振英
典 籍 英 译 :问 题 与 对 策
第 3期
用 的语 言 ,典 籍 英 译 — — 即把 中 国 典 籍 翻 译 为 英 文 , 自然 构 成 了 文 化传 播 的 重 要 方
维普资讯
汕 头 大 学 学 报 ( 文社 会 科 学版 ) 人
第 1卷 第 3 8 期 S A T UU IE S YJU N L(U A IS&SCA IN E IO I L ) V1 8 N . 0 2 I N O NV RI R A H M NTE I T O O ILS E C S M NI Y C B t o 1 . o 32 0 _
社 、上海 外 语 教 育 出版 社 等 单 位 的 决 策 者
首 先 考 虑社 会 效 益 ,推 出 了 一些 有 影 响 的
中国典籍诗歌英译的意义识解——以李白的《送友人》为例

中国典籍诗歌英译的意义识解——以李白的《送友人》为例童婧【摘要】对于诗歌翻译这一特殊的体裁,译者对原诗意象语义的识解直接关乎译文质量的好坏.文章将中国典籍诗歌与认知语义识解观相结合,通过语义的主观识解性,从识解观的五个主要维度,对李白《送友人》的三个英译文进行评析,正确识解原诗意义,准确传达原作者在原文中的意图.【期刊名称】《哈尔滨学院学报》【年(卷),期】2013(034)004【总页数】4页(P89-92)【关键词】认知;识解;诗歌翻译;《送友人》【作者】童婧【作者单位】湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言自20世纪80年代以来,翻译界开始引入认知学的概念与方法来研究译者的心理过程。
这种全新的研究方法给翻译研究提供了新的思路。
近年来,翻译与认知的结合取得了更加卓越的成就。
[1-4]在这些已有的研究中,将认知语义识解观与诗歌的翻译相结合的研究还不够系统。
中国典籍诗歌的英译一直是当今学者致力于解决的问题,以改变“走出去”与“引进来”比例失衡的现状。
这些都表明了诗歌翻译的认知研究仍具有很大的潜力与价值。
二、认知语义识解观认知语法是认知语义学下的一个分支,它的基本出发点在于以语义的概念来定义语法的概念。
他们认为,语法结构取决于人们的认知系统和语义结构,因此,要将其描述清楚,必须从概念及语义描述着手。
[5](P23)20世纪80年代,Langacker指出语言主观性的同时,还阐明了解决它的具体方案,即识解。
所谓“识解”,即为面对同一场景,因其所采取的不同理解方式,导致不同语言表达形式产生的一种认知能力,同时也是形成一个概念、语义结构和语言表达的具体方式,本质上,语义是赋有主观识解性的。
[6](P15)Langacker在《认知语法基础》中,对识解的维度作出了划分,它主要包括:详略度、辖域、背景、视角及突显五个方面。
[6](P4)从某种程度上可以说,导致意义的多样性以及同一文本译文多样性的产生正是源于对这几个方面的不同选择。
文化图式视域下的中国典籍英译——以《红楼梦》英译为例

知 提供依 据 。 图式 要起 作用 , 前提 是输人 的信 息必
一
、
引 言
须 与人脑 中已存 在 的图式 或框 架 相 匹 配 。根 据 图 式 理论 , 读者 在 阅读 理 解 的 过程 中 , 必 须 充 分 利用 他 们 的图式 知识 , 将它 与文本 信 息相互 作用 。即是
说, 读 者在处 理 文本 的过 程 中 , 要从 长 时记 忆 中激
( G e n e r a l N o . 3 2 )
文 化 图 式视 域 下 的 中国 典 籍 英译
— —
以《 红楼梦》 英译为例
张 柏 兰
( 贵 阳学 院 大外部 ,贵州
贵阳
5 5 0 0 0 5 )
摘
要 :典籍是各 民族创造 的文明和 文化 的精 髓 ,典籍 的翻译对 于弘扬 民族 文化 、增进 国际间的 交流起 着非
活与 文本相 关 的图式 知识 , 以便 帮助其 理解 文本 意 义 。从 图式 的视 角来 理解 翻译 , 翻译 即是 指译者 正
确理 解源语 中的各 种 图式 并 将 其 成 功 地 在 目的语
脑 中储存 的方 式 , 这 种储 存 围绕不 同 的事 物及 情景
形成有序的知识系统。图式是人们认知的基础 , 它
早在 1 9 3 2年 , 英 国心理 学 家 F r e d e r i c k B a r t l e t t 在其 著作 R e me mb e r i n g中就 已提 出图式 理论 , 并 将
图式 定 义 为 “ 对 过 去 的 反 映 或 经 验 的 积 极 的 组 织” 。¨ 图式 即每个人 过 去获得 的知 识和 经验 在头
常重要 的作用。以文化 图式理论 为基 础 ,以中国古典名著 《 红楼 梦》 英译为例来探讨 中国典籍英译的 问题。 关键 词 :文化 图式 ;典 籍英译;《 红楼 梦》 ;翻译策略
中国科技典籍外译的新契机及挑战

2552020年43期总第535期ENGLISH ON CAMPUS中国科技典籍外译的新契机及挑战文/张慧敏籍是中国古代有关科学技术的文献,包括古籍、档案、簿册、书简、碑刻、甲骨和金文”。
笔者认为将二者结合能更加全面地解释“科技典籍”的内涵。
同时,许明武对科技典籍10个文本分类主要基于《中国科学技术典籍通汇》,该书中收录了先秦至1840年前具有代表性的541部中国古代科技典籍。
笔者认为还不够详尽,在此基础上,还可增加军事、建筑、手工制作等类别。
2. 科技典籍及其翻译的特点。
中国古代典籍存在一个共性的特点就是有多个流传版本,科技典籍也不例外。
如何在不同年代不同版本之间进行选择,傅斯年(2003)认为“翻译一本书以前,先问这本书是否本身有价值,是否在同类中算最好的”。
这里最好是指能产生的社会影响力。
科技典籍翻译作为典籍翻译的重要分支,同典籍翻译一样是一种“三跨”的传播活动,即跨语内、跨语际、跨文化。
方梦之(2011:122)提出“典籍英译是一个二度翻译的过程,包括语内翻译和语际翻译。
首先是语内翻译:用现代汉语完整、准确地理解典籍的古汉语的原文。
……第二个阶段语际翻译,即用现代英语完整、准确地表达古汉语,目的语是现代英语”。
由此得出,科技典籍翻译要经过从中国古汉语到中国现代汉语再到现代译入语三个步骤,这对译者语言功底和跨文化功底提出了很高的要求。
同时笔者认为,科技典籍翻译还有其特殊性,即第四跨“跨学科”的特点。
科技典籍和其他文化典籍最大的不同之处在于其有着很强的专业性,涉及众多术语。
笔者认为,这是对科技典籍及其翻译进行研究的人寥寥无几的重要原因之一。
3. 科技典籍外译统计分析。
为了了解科技典籍外译情况,基于中国知网,笔者对科技典籍过去20年,即2000年至2019年12月为止的研究情况作了简单统计分析。
以“科技典籍”为主题的文献数在2019年达到高峰,共有18篇文献。
中国科技典籍浩如烟海,笔者选取了科技典籍各分类中部分代表性的著作,以之为主题,对其截止到2019年12月为止的研究热度进行了简单的统计。
典籍英译中的语用充实——以陈荣捷《传习录》(上)英译本为例

典籍英译中的语用充实——以陈荣捷《传习录》(上)英译本为例刘响慧【摘要】从语用学角度看,翻译是一个动态的过程,语际翻译是一场跨文化交际,语言、语境、交际者都是重要考量因素.典籍英译处于一个跨越时空的历时语境中,语言的语用演变和语义流变造成的信息空缺和信息断点不可避免,实践中应进行语用充实,以期最大限度地实现语用等效.以陈荣捷的《传习录》(上)英译本为例,语用充实类型有篇内衔接型、互文关照型、心理满足型、社交需要型.语用充实为典籍英译的实践和研究提供了新视角.【期刊名称】《江南大学学报(人文社会科学版)》【年(卷),期】2019(018)002【总页数】6页(P116-121)【关键词】典籍英译;《传习录》;王阳明;语用充实;语境补缺【作者】刘响慧【作者单位】赣南师范大学外国语学院,江西赣州 341000【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言中国典籍外译是中华文化“走出去”工程中浩大的一部分。
目前,很多典籍在语言层面上已经“走出去”了,但“走得如何”却值得译者和翻译学人深思,目前也受到学界关注。
既要在语言上让目的语读者顺畅阅读,又要在文化上让他们欣然接受,对于典籍翻译来说,语用学视角不啻为一个良好的选择,因为语用学强调对交际信息的正确理解(或推导),以及信息传递方式和形式的得体性、适宜性[1]58。
语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中所涉及的理解与重构、语用与文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义(pragmatic force)的传达及其在译作中的得失等方面的问题[2]88。
翻译是一个动态的过程,涉及多个主体:源语作者、译者和译语读者等,因此,语际翻译无疑是一场跨文化交际,语言、语境、交际者都是重要考量因素。
一部好的译作能让他者文化读者阅读时体验到交际的成功。
然而,英汉语处于互为异质文化当中,且语言本身也是文化的一部分,翻译过程中难免会出现信息缺失和信息不对称等问题,译者须在众多语境假设中选取最可能的那一种对源语进行信息补缺,然后从译语读者的角度,对译语进行语用充实与顺应,即选择最恰当的译语形式来实现源语和译语之间的最佳关联[3]2。
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例

士研究生 , 四川外语 学院英语语 言文化 系副教授 。研 究方向: 英汉语对比及应用 。 中 图 分 类 号 : 1. H3 5 9 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 5 6 7 (0 9 O O 1 一 4 10 — 3 8 20 )4一 14 O
收 稿 日期 :0 9 0 — 8 20 — 4 0
但是语言并 不能 准确 而具 体地 表现 人 们 的思想 。作 为工具 , 它也不是完全客观 地反 映现象世 界 。言 、 、 意 象三 者 的关 系十分复 杂 : 书不 尽 言, 不尽 意 ” 明了语 言的 “ 言 说 局 限性 ;言 虽 不 能 言 , 言 无 以 传 ” 出 了 语 言 的 重 要 性 ; “ 非 指 而“ 立象 以尽意” 又表 明 了“ ” 象 在表 达 中的 中介作 用 。正 是这三者的关 系 , 中国历代 文 人 , 甚至 普通 老百 姓都 十分 推崇语 言所蕴涵 的超 越语 言本 身 的东西 。历代 文论 对这
中国典籍 博大 精深 , 涵 的哲思 与智 慧对 中 国宗教 、 蕴
政治、 经济 、 教育 、 社会等各个方 面都产 生 了不 可估 量 的影 响 。他们产生在 中国 , 但其 精神果实 却属 于全世界 。典 籍
的 翻译 对 弘扬 中华 文 化 具 有 举 足 轻 重 的 意 义 。《 德 经 》 道
20 0 9年第 4 期 第 3 卷( 4 总第 1 8 ) 4期
河北大学 学报 ( 学社 会科 学版 ) 哲
J un l f Hee U ies y( h l o h n oil cec) o ra bi nvri P i sp y dS ca i e o t o a S n
是 与字 音有关 的一切 事物 , 些事物 在与 字音 的关 联 中构 这
中国典籍英译的几点认识

亭》说成 是中 国最伟大 的戏剧作 品,汤显祖 是中 国
最 伟大 的剧作 家 , 把他 跟英 国的莎士 比亚相媲 美 。 演出 《 牡丹 亭》的剧 种 昆曲列入 联合 国公布 的世界 非 物质文化遗产 名录第一批 的第一号 , 本来 奄奄一 息 的 昆曲继 上世纪 5 O年 代 《 十 五贯》 的公演 以后
二 、中国典籍英译 究竟翻译什 么?
最早 介 绍到 西方 的 中 国典 籍 是孔 子和 老子 的 作 品,C o n f u c i a n i s m和 T a o i s m 已经进入 英语的词 汇 ,但是 中国典籍远 不只儒家和道家的著作 ,诸子 百家都是中 国古代智慧 的结 晶。从社会科 学到 自然 科 学,从社会 到生活 , 特别是文学 中的小说、诗歌 、 散 文、戏剧等各个 门类 都有大量值得翻译 的内容 。 以中国的古代 戏剧为例 , 最 早翻译到西 方并有
引起法 国启 蒙运 动思 想家伏 尔泰 的注 意 。在 1 9 4 9 年 以后 ,我 国重视关汉卿 的 《 窦娥冤》等作 品,重 点 向国外翻译 推介 。上世 纪末 ,一部 《 牡丹亭》 由 于 偶然 的原 因引起 西方 的注 意 ,有评 论把 《 牡 丹
译文更贴近原文的意境来说 , 中国人翻译中国的典籍
册也无法使一个人成为好 的翻译家 。翻译 的标准 是 供人 “ 意会”和 “ 领悟” 的,而不是像尺 子那样准 确测量 的。更何况不同的读 者还有 各 自的审美观 。
以文 学本 《 牡丹亭》的英译为例 ,美 国译者 白
雄 史诗 《 格萨 尔》 、蒙古族英雄 史诗 《 江格尔》 和 柯尔 克孜族传记性 史诗 《 玛 纳斯》被 并称为 中国少
从文化传播视角析典籍翻译

从文化传播视角析典籍翻译摘要汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。
近几年,随着经济的发展和国力的增强,向海外传播中华古代文化的精髓、让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。
目前汉语典籍的译本无论在数量还是质量上,都存在着各种问题。
本文从典籍与文化传播的角度,分析我国典籍翻译的现状、翻译的过程与标准和翻译文本选择的系统性。
关键词:典籍翻译文化传播系统性中图分类号:h059文献标识码:a一典籍与华夏文化典籍是用汉字记载的、历代各领域的权威性著作,是中国历史的见证和华夏文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力。
在经济全球化的今天,传播华夏文化是增强文化软实力、让更多外国人了解中国的历史与未来的重要途径。
而典籍作为人类文化多元系统的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中去成为一种必然。
因此,作为向海外传播华夏文化的桥梁,典籍翻译也就具有重要的意义。
从语言学角度分析,典籍是一种经过历史浓缩后带着大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和情景交融的表现手法,崇高的爱国精神和深厚的道德情怀,温柔敦厚的诗教传统与中庸之道,人情之美的价值取向和含蓄蕴籍的风格追求。
同时,中国古典诗歌又从人际交往、民族心理、社会人生以及政治、思想、文学、教育等方面对中华文化产生影响。
随着更多外国人对中国古代文化兴趣的增加,典籍英译即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面。
二典籍翻译现状世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客体,以双方各自对对方的需要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。
然而,过去的中外文化交流并不是这样。
统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右(黄中习,2007)。
21世纪不但是东西方文化合流的世纪,还应当是从“以西方文化为主流”转向“以东方文化为主流”的世纪。
马祖毅、刘重德、楚至大、许渊冲等国内学者的有关著作与翻译丰富了典籍英译这一尚未完全开发的领域。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
典籍英译的现实意义
新时代背景下典籍英译的意义与策略
摘要:典籍英译是向世界弘扬中华文化的重要载体,应当从中华
文明平等参与世界文明对话的高度审视典籍英译活动。
典籍英译活动应当在翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略,重视语内解读过程,使典籍所承载的文化、社会、典故等超文本因素得以正确传达。
典籍英译活动还要注重中外合作、互通有无,同时还要注重创新和发展。
关键词:典籍英译;传统文化;翻译策略
典籍作为中华传统文化的集大成者,是中华民族文明和传统智慧
的高度凝练和集中体现。
典籍英译在中外跨文化翻译中占据重要的地位,然而典籍的文本语言高度凝练、艰深难懂,且牵涉的典故、人物、历史事件等元素众多,在典籍外译过程中给译者构成巨大的障碍,进而影响翻译的效果和目的语读者的理解,因此如何在正确翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略和翻译方法,就成为跨文化翻译过程中亟待解决的问题。
新时代背景下的典籍外译应当着眼于文化输出与和而不同的原则,从弘扬民族优秀传统文化、构建全球文化多样性和坚定中华民族文化自信的高度出发,正确诠释典籍文本,合理使用翻译策略,让英译典籍成为弘扬中华优秀传统文化的、丰富世界文化多样性的有效载体。
典籍英译绝不仅仅是传统意义上逐字逐句的翻译,它是一种跨文化的
再现和重构,承担着向世人讲好中国故事,让外国人更加正确地理解中国和中国人的重任。
一、典籍英译的意义
长期以来,全球文化话语权一直牢牢掌握着西方国家手中,这种
话语权逐渐演化成为文化领域的主导权乃至文化霸权主义,西方国家的价值观输出也往往借助文化的外衣,以西方价值观为评判标准给不同文化和种族贴上孰优孰劣的标签,排斥文化上的多元性。
文化上的霸权主义进而又借助各种技术和媒体手段灌输给弱势文化的青年群体,如果不加以仔细甄别,很容易使弱势文化的年轻人产生文化自卑感和对西方文化的盲目崇拜。
我们应当对这一现象特别警惕。
中华民族拥有悠久而璀璨的文明,随着我国改革开放的不断深入
和中国经济的快速发展,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,中国文化和价值观在世界上产生了越来越重要的影响,理应争取更大的话语权,让青年人感受到民族文化认同感和自豪感。
典籍作为中华民族传统文化和智慧的结晶,理应得到发扬光大,典籍英译应当成为弘扬中华传统文化、增强民族文化自信、丰富世界文化多样性、争取与我国经济地位相匹配的文化话语权的重要组成部分。
二、典籍英译的策略
有学者将典籍英译上升到不同文明之间进行对话的高度,认为典
籍英译是一项承担着维护民族文化身份,建构全球文化多样性,促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化、跨文明传播与交流活动。
典籍英译行为应当契合新时代背景下的国家文化战略,从文本
的甄选,文本语言的解读,到翻译策略的选择,都应当服务于建构民族文化身份、促进不同文明间对话与沟通的大外宣战略。
典籍英译要站在文明间对话的高度,从跨文化的角度去优先选择
具有人类普遍意义的典籍文本,文本的选择要遵循互惠与体谅的原则,展示出中国文化具有普遍价值的一面,让外国读者在心理上乐于接受,,着眼于向其他民族提供和分享知识的、情感的、道德的和精神层面的多项选择之一。
典籍英译要重视文本解读过程,合理使用“归化”与“异化”的翻译策略,注重维护中国的民族文化身份。
典籍外译过程中,通常会经历两个步骤:“语内翻译(intralingual translation)”和“语际翻译(interlingual translation)”。
语内翻译过程就是对典籍文本的解读过程,由于典籍普遍成文年代久远,文法、断句的规则与现代汉语有很大差异,且牵扯到较为复杂的对典故、事件、人物、语言形式等的理解问题。
因此,典籍译者首先要综合考量文本的社会与历史等背景因素,充分挖掘其文化内涵,尽可能地对典籍文本做出正确的理解和诠释。
典籍英译活动还要注重中外翻译家和汉学家的互相沟通,以取长
补短、互通有无。
典籍英译行为最初以西学东渐时期的西方汉学家和传教士为主,译文往往站在西方文化霸权的视角对典籍进行解读,这种居高临下的姿态容易引起解读的偏差,造成对源语文本的随意切割和阐释,使目的语读者对中华典籍和中华文化产生误解;而近代的典
籍翻译活动以中国翻译家和文化交流学者为主,虽然能较为精准地把握典籍文本的深刻内涵,却不具备西方汉学家天然的目的语语言优势。
因此,典籍英译行为应当谋求多方合力,立足本土,融合中西,争取目的语汉学家和文化学者的合作,是典籍文本在忠实于原典的基础上,具有更强的可读性。
另外,典籍英译要注重创新和发展,典籍翻译活动应当呈现生机
勃勃和百家争鸣的局面。
由于人们对典籍文本的理解和阐释是动态发展的,典籍的英译效果与译者的知识储备、时代背景、语言功底等主客观因素密切相关。
典籍文本言简意赅,博大精深,有很大的理解和阐释空间,需要不同时代和知识背景的翻译学者不断地挖掘其深意,这就使得典籍文本的再翻译行为成为常态。
而语言也是随时代不断变化发展的,读者的理解能力和审美观也会发生变化,科技的不断发展也使人们对世界的认知产生巨大的变革,从而对典籍做出更加深刻或不尽相同的解读,这些都为典籍文本的再翻译创作开辟了巨大空间。
新的阐释和解读,再加上新的语言表达,将会赋予典籍新的生命力。