片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据

合集下载

电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导

电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导

电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导电影片名英汉翻译——以优化之异化为指导导言:电影作为一种特殊的艺术形式,不仅通过影像、音乐、剧本等方式传达故事情节,也通过片名来激发观众的兴趣和好奇心。

然而,由于语言和文化的差异,电影片名在中英文之间的翻译经常面临挑战。

为了更好地传达电影的主题和内涵,翻译需要以优化之异化为指导,采用更具创意和艺术性的方式进行翻译。

一、优化之异化理论介绍优化之异化理论是指在翻译过程中,为了更好地表达原文的风格和内涵,翻译译文与原文之间可能存在某种程度的差异。

优化之异化强调翻译应该通过适当的调整和变化,使得译文在文化和语言上更加贴近目标语言的读者。

在电影片名的翻译中,优化之异化能够为译者提供更多的自由度,使得翻译能够更好地传达电影的核心信息和情感。

二、电影片名的翻译策略1. 直译:直译是指将电影片名中的每个单词或短语直接翻译成目标语言,保持片名的表面含义。

这种翻译策略可以在一定程度上保留原文的风格和特点。

然而,直译往往难以完全表达电影的主题和内涵,因此需要结合优化之异化的原则进行相应的调整和变化。

例如,《星球大战》(Star Wars)这个片名直译成中文不具备太多的吸引力和独特性。

可以通过优化之异化,将其翻译成《天鹅堡》。

这样的翻译既能保留原文的意境和世界观,又能使得中文片名更具诗意和艺术性。

2. 意译:意译是指根据电影的主题和情感,以及目标语言读者的文化背景和口味,灵活地调整和改变片名的翻译。

通过合理运用意译的策略,可以更好地传达电影的核心信息。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的片名直译成中文为《肖申克的救赎》,这个翻译相对于英文的片名较为传统和平淡。

通过意译的方式,可以将其翻译成《月黑风高夜,关瓦迪斯》。

这样的翻译在情感和韵味上更贴合电影的主题,同时也能吸引中文观众的兴趣。

3. 创意翻译:创意翻译是指通过创造性和艺术性的方式,对电影片名进行翻译。

从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译

从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译

从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译
吴忠齐
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2005(000)032
【摘要】@@ 一、引言rn片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.对于引进的电影来说,如果观众对其文化、影星、导演比较陌生,那么影片译名的商业性就很重要.就目前电影市场来看,译名与原名有较大的出入.这种情况通常被视为是对传统译论的"背叛",是对"忠实"的颠覆.(李群,2002)然而事实上,那些为传统译论所诟病的译名常为观众所接受.纽马克(Newmark,1988)的文本范畴理论为解读上述电影片名翻译的现状提供了新的解释.他在<翻译教程>一书中,将文本划分表达型(expressive)、信息型(informative)和祈使型(vocative)等几大类.他认为,不同类型的文本采用的翻译策略.电影片名究竟属于那一类型文本?本文拟从纽马克的文本类型理论入手,运用交际翻译理论分析电影片名翻译的偏离现象及其标准.
【总页数】2页(P160-161)
【作者】吴忠齐
【作者单位】福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度看中医学中“脏腑”术语的英译 [J], 张小云
2.电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 [J], 盛卓立
3.从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译 [J], 王纯磊
4.纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略 [J], 杜柯含
5.纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略 [J], 杜柯含
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从电影名称的汉译中看译者的忠实与创新

从电影名称的汉译中看译者的忠实与创新

从电影名称的汉译中看译者的忠实与创新作者:李丽超来源:《北方文学》2017年第14期摘要:电影名称是观众对一部电影的第一印象。

本文将结合好莱坞电影中文片名,分析译者在电影名称汉译中的主动性,以及译者在翻译过程中忠实翻译与创新翻译之间的平衡,旨在探讨电影名称汉译可采取的翻译策略。

关键词:译者的主体性;电影名称汉译;翻译策略近年来,随着大量好莱坞电影在中国的上映,人们对好莱坞影片有所了解,逐渐关注到影片名的中文翻译及其背后的译者。

本文首先阐述关于译者主体地位的相关翻译理论,随后分析好莱坞电影汉译片名的意图与标准,并结合具体实例,探究译者在片名翻译中的忠实与创新以及相应翻译技巧。

一、理论基础翻译是人类文明交流的主要手段,译者是原作与读者或观众之间交流的桥梁,是文化构建与传播中重要的传播者。

然而,译者在翻译中的地位经常被忽视,在传统观念中,译者的定位为“舌人”、“翻译机器”和“带着镣铐的舞者”。

主体性首先是作为一个哲学的概念被提出,随着20世纪70年代“文化转向”的潮流,“转向译者”的思想逐渐被接受。

译者主体性在解构主义和翻译功能学派的研究中都能找到理论支撑。

解构主义研究在一定程度上肯定了译者的主体地位,其中,最具代表性的是美籍意大利翻译学者劳伦斯·韦努蒂,他在《译者的隐身》一书中提到翻译只强调原作者和读者的重要性,遮蔽译者的作用,是对主流目的语文化的一种妥协和趋同,译者要摆脱“隐身”的地位变得“显身”。

此时韦努蒂已注意到译者的主体地位,并鼓励译者不要只亦步亦趋地忠于原作者和原文,要有自己的見解和创造性。

20世纪80年代,德国功能学派的代表汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论(skopos theory)也为译者地位的改变做出了贡献。

他认为翻译是有目的性的人类行为,要以译文的功能为导向,译文的目的和功能决定翻译方法和翻译策略。

同时翻译必须遵循一系列原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的法则居于首位,译者要根据翻译的目的进行有选择性的翻译。

从目的论角度看电影片名翻译中的“叛逆”

从目的论角度看电影片名翻译中的“叛逆”

从目的论角度看电影片名翻译中的“叛逆”[摘要]从当前电影片名的翻译现状来看,大多数电影片名的翻译并没有遵循传统翻译理论的原则,而是频繁对原片名进行调整和改动其主要原因在于电影片名的翻译属广告翻译的范畴。

本文从目的论角度对电影片名的翻译进行解读,认为如果“叛逆”能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让位于“叛逆”。

[关键词]电影片名;功能目的论;翻译;叛逆根据2001年年底《南方都市报》娱乐版统计的全年好莱坞大片清单,以各种渠道进入中国的电影有百余部。

其中直译的约占20%,如Pearl Harbor(珍珠港)、America’s Sweethearts(美国甜心)、OrigkrlalSin(原罪)等;另外60%左右的翻译是不同程度上经过增补、删减或改动调整的,如浪漫喜剧片Bandits,根据影片内容被译为《完美盗贼》;剩下的20%则完全标新立异,另立炉灶,如妮可?基德曼主演的The Others定名为《小岛惊魂》;汤姆,汉克斯主演的Cast Away译为《荒岛余生》等。

从以上数据和译例可以看出,电影片名的翻译并没有遵循传统翻译理论的原则,“忠实”被弃置一边,“叛逆”则无处不在。

本文拟针对这种现象,从电影片名翻译的实质人手分析,用目的论角度对电影片名的翻译进行解读,并且举例论证片名翻译“叛逆”的必要性。

一、电影片名翻译的实质过去的传统翻译理论把电影片名的翻译归为文本翻译的门下,而根据以上的数据和译例,文学翻译中普遍采用的贴近的忠实于原作的直译在电影片名的翻译中只占很小一部分,大部分的电影片名要通过增、减、编、述、缩、并、改等手段变通原片名。

其根本原因在于电影片名的翻译不同于文学翻译,它在很大程度上受到商业因素的影响。

众所周知,一部电影若要拍好,动辄上千万,乃至上亿美元的拍摄资金,所以电影的创作和发行必须考虑到市场。

而作为品牌商标的电影片名,对于是否能够吸引观众眼球,无疑起着举足轻重的作用。

因此,电影片名是一种广告,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》范文

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》范文

《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的质量往往直接影响到电影的推广和接受程度。

在电影片名翻译过程中,交际翻译理论具有重要的指导意义。

本文将从纽马克的交际翻译理论出发,探讨电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法。

二、纽马克的交际翻译理论纽马克的交际翻译理论强调翻译的核心是交际功能,即原文与译文之间的信息传递和交流。

在电影片名翻译中,这一理论的应用主要体现在对片名文化内涵的传达、观众心理预期的满足以及跨文化交流的适应性等方面。

三、电影片名翻译的交际特性1. 文化内涵传达:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时需充分考虑目标语文化背景,确保译名能够准确传达原片名的文化内涵。

2. 观众心理预期:电影片名的翻译需考虑观众的心理预期,使译名与原片名在情感和审美上保持一致,以激发观众的观影兴趣。

3. 跨文化交流:电影片名翻译需适应不同文化背景,通过译名传递原片的价值观、情感和故事线索,促进跨文化交流。

四、电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些意义明确、文化内涵较为普遍的片名,可采取直译法,保留原片名的基本意思和表达方式。

2. 意译法:对于那些意义含蓄、文化内涵较深的片名,可采取意译法,通过阐释和再创作,使译名更符合目标语文化背景和观众心理预期。

3. 音译法:对于一些具有特殊语言形式或文化特色的片名,可采取音译法,保留原片名的音韵美感,使译名更具特色。

五、实例分析以电影《泰坦尼克号》为例,其片名蕴含了历史、爱情和文化等多重内涵。

在翻译过程中,可采用直译法保留“泰坦尼克号”这一具有历史意义的名称,同时通过意译法传达电影的核心情感和故事线索。

这样既能保留原片名的文化内涵,又能满足目标语观众的审美和心理预期。

六、结论电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文化内涵的传达、观众心理预期的满足以及跨文化交流的适应性。

纽马克的交际翻译理论为电影片名翻译提供了重要的指导意义。

本科毕业论文关于英文翻译

本科毕业论文关于英文翻译

本科毕业论文关于英文翻译自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。

下文是店铺为大家整理的关于本科英文翻译毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!本科英文翻译毕业论文篇1英文电影片名翻译初探摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。

国与国之间的文化交流,电影也是一个重要组成部分。

把国内的好影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,而首先吸引观众的就是片名。

片名的翻译起着重要的作用。

翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。

在文字转移过程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。

既要忠于原片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的几种基本方法。

关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活。

给人们带来艺术上的享受。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。

片名,是影视片的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。

电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作。

佳译能够为影片锦上添花。

对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。

翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又贴切。

但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交流。

观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语的表达方式和习惯有同有异。

片名翻译时,也应深入理解影片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译名的传意性和可接受性。

一、英文电影片名翻译现状(一)一片多名的问题日前,电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象,一片多名的问题较突出。

论意译法在中国电影片名翻译中的作用——以电影《夺冠》片名翻译为例

论意译法在中国电影片名翻译中的作用——以电影《夺冠》片名翻译为例

声屏世界2021/7实践与创新采编经纬论意译法在中国电影片名翻译中的作用———以电影《夺冠》片名翻译为例阴徐巧马岩峰摘要:近年来,随着中国电影行业的蓬勃发展,大量的中国电影涌入国外市场。

片名翻译显得尤为重要,好的电影片名的翻译能够让观众拍案叫绝,让影片成功发行。

文章主要以中国电影《夺冠》片名为例,从其英译名的争论出发,探讨意译法在电影片名翻译中的作用。

关键词:片名翻译中国电影意译法中国电影片名的特点为了能够更好地对中国电影片名进行翻译,首先我们要了解中国电影片名的特点。

片名是电影的一个重要且特殊的组成部分,具有一些基本的特点。

分析中国电影片名,能够发现其主要具有以下特点。

简洁明了,通俗易懂。

中国电影片名简洁、字数少,通常情况下不超过7个字,运用精炼的语言表达出电影的丰富内涵,吸引观众的目光。

如《夺冠》,简简单单两个字透露出影片蕴含的拼搏精神。

观众一看这个片名就知道影片一定和某种比赛有关,激发起观众观看的欲望。

善用动词,活灵活现。

中文善用动词,而英文善用名词。

这一中英两种语言的差异,在片名当中也得以体现。

如《追》,仅用一个动词来命名,就使片名显得动感十足。

观众仅仅是看这个名字,就仿佛也一起奔跑起来似的。

善用四字词语,文化底蕴十足。

中文善用四字词语。

中国片名有很多都是由四字词语组成。

如《花样年华》《十面埋伏》《小城之春》。

四字词语不仅读起来朗朗上口,而且具有传统的文化韵味。

中国电影片名翻译的分类电影片名的翻译不仅仅是两种语言的简单转换,更是一种文化的传播。

译者要能够充分了解中国电影片名的特点,遵循正确的翻译方法与原则,创造出既具有文化艺术又具有商业价值的好的片名翻译。

这里根据对片名的认识与特点将中国电影片名翻译分为以下两种。

文本翻译。

片名的翻译被认为是文本翻译,要求把“忠实”放在首位,尽可能忠实于原文的内容与形式,发挥原文的语言优势,力求对等和忠实。

但此说法带来了很大的争论,一些人认为,电影片名的翻译不能是对语言符号简单的直译。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译
本文从功能翻译理论的视角,深入探讨了英语电影片名的汉译问题。文章首先剖析了英语电影片名在中国的翻译现状ห้องสมุดไป่ตู้其特点,指出片名翻译不仅需译出原片名的语言特色和风格,更要阐释电影的主旨和文化内涵。随后,文章引入了功能翻译理论,详细阐述了该理论在英语电影片名汉译中的应用。在功能翻译理论的指导下,文章提出了英语电影片名汉译应遵循的主要原则,包括目的规则、连贯规则和忠实规则,这些原则为译名与原影片名实现功能对等提供了有力保障。此外,文章还结合具体实例,探讨了相应的翻译策略和技巧,旨在提高译名的质量,使其更好地传递影片的交际功能。通过本文的阐述,可以清晰地看到功能性翻译理论在英语电影片名翻译中的选题价值,以及该理论对提升译名质量和传递影片交际功能的重要作用。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及
理论根据
片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据
引言
电影片名作为一种重要的宣传手段,扮演着引领观众注意力和建立品牌形象的角色。

然而,在片名翻译的过程中,往往出现对原文的“忠实”翻译与商业营销效果之间的矛盾。

本文将探讨片名翻译的现状及理论根据,以解析这一现象的原因。

一、片名翻译的现状
1. 片名翻译的普遍现象
如今,国内外电影市场竞争日趋激烈,片名作为一种重要的宣传手段,已经成为电影宣传的重要环节。

片名翻译的普遍现象可见一斑,国内观众在观影前往往通过片名来判断电影的类型、风格和内容,而外语片名则使得观众对电影更加期待。

2. 片名翻译的商业化倾向
在市场竞争的压力下,商业化已经成为片名翻译的重要考量因素。

一些电影宣传公司为了吸引更多的观众,往往将片名翻译得更加浮夸和夸张,以制造话题并引起观众的关注。

而这样的片名往往与原作之间的关联性并不大,有时甚至与电影内容相悖。

3. 片名翻译的审美观念差异
随着全球电影市场的逐步打开,观众对电影的需求也在不断扩大,这导致了片名翻译的审美观念差异。

不同国家和地区对于电影的译名往往有着不同的理解和认同,这使得片名翻译
呈现出多样化和模糊化的特点。

二、片名翻译的理论根据
1. 功能对等翻译理论
功能对等翻译理论认为翻译的首要目标是实现源语和目语之间的功能对等。

在片名翻译中,观众对于电影的期待和片名的宣传功能之间有着紧密的联系。

因此,片名翻译应该在保留电影核心信息的同时,满足观众的期望和对电影的认知。

2. 文化适应翻译理论
文化适应翻译理论认为翻译应该在保留原著文化特征的前提下,适应目标文化的观念和审美。

在片名翻译中,考虑到不同国家和地区的观众对于电影名字的理解和认同存在差异,片名翻译也应该进行文化适应,以满足目标文化的需求。

3. 传意翻译理论
传意翻译理论认为翻译的目标是传递源语信息,而非对原文的忠实还原。

在片名翻译中,观众通过片名来获得电影的相关信息,一些商业化倾向的片名可能并不忠实于原作,但它们确实传递了电影的某种观影体验和特点。

结论
片名翻译作为电影宣传的重要环节,在满足商业化需求的同时,也需要关注电影的本质和观众的期望。

片名翻译的现状与商业化倾向、审美观念差异等因素密不可分,并可以在功能对等翻译、文化适应翻译、传意翻译理论的指导下加以解释。

在今后的片名翻译工作中,我们需要更加注重商业效果和电影内涵之间的平衡,以实现更好的宣传效果和观众满意度的提升
综上所述,片名翻译在电影宣传中起着重要作用。

观众对于片名的期待和对电影的认知与片名的宣传功能密切相关。

在进行片名翻译时,应该保留电影核心信息的同时,满足观众的期望和对电影的认知。

同时,片名翻译也应该进行文化适应,以满足目标文化的需求。

传意翻译理论认为翻译的目标是传递源语信息,因此商业化倾向的片名虽然可能不忠实于原作,但能传达电影的观影体验和特点。

片名翻译需要平衡商业效果和电影内涵,以实现更好的宣传效果和观众满意度的提升。

相关文档
最新文档