研究生英语长句子翻译

研究生英语长句子翻译
研究生英语长句子翻译

Unit 2 Food Fight

Around the world people are taking a closer look at the genetic make-up of what they're eating - and growing uneasy with what they see. Over the past decade, genetically modified (GM) food has become an increasingly common phenomenon as scientists have rewoven the genes of countless fruits and vegetables, turning everyday crops into uber-crops (able to resist frost, withstand herbicides and even produce their own pesticides.) In all, more than 4 500 GM plants have been tested, and at least 40 - including 13 varieties of corn, 11 varieties of tomatoes and four varieties of soybeans - have cleared government reviews.

1.全世界的人民都在密切地注视他们食品中的基因构成—并越发地为他们所看到的一切感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵抗霜冻、经得起除草剂甚至能生产自己的杀虫剂的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500种的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。

But one country's moratorium is another country's protectionism, and the U.S. is suspicious of Europe's action. Tension between the U.S. and the E. U. was already running high recently after Europe decided to continue a ban on hormone-raised U.S. beef and the U.S. hit back with a100% tariff on some E. U. food exports. Coming in the midst of such a catfight, the GM ban looks like vengeance as much as prudence. What's more, if Europe is so worried about GM products, why is it growing them? France produces its own small crop of GM corn and uses more of the stuff than any other country in Europe.

2.但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国已在怀疑欧洲的举动。自从欧洲决定继续禁止进口荷尔蒙饲养的美国牛肉(含有荷尔蒙的牛肉; 使用荷尔蒙添加剂饲养的牛肉),而美国又通过对欧洲出口的食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因禁令与其说是审慎,不如说是报复。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产了自己的小型转基因玉米,而且使用得比其它欧洲国家更多。

B.1.不管你是否已做好准备,世界正在迈进遗传工程时代。经过改变的环境和人工创造的生命形式将成为新时代的一部分。植物可能

被改造成生产塑料、药品或香水的微型工厂。动物体内可能被植入人类的基因使其机体组织与人类相容,从而可以将动物心脏和其他器官移植给生命垂危的病人。

Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people.

2.我们也应该冷静地看一看遗传工程在社会和政治领域的影响。由于遗传工程在农业和医学上的好处代价十分昂贵,所以穷人和穷国将负担不起这种开销-至少在未来数年中不行。其结果是贫富之间的经济差距很可能会扩大。还有,第三世界国家领导人有时候拒绝将他们的动植物物种用于遗传学研究。西方国家的公司需要这些物种,以便开展遗传工程项目,他们希望以最低的费用获得它们;第三世界国家的领导人希望,如果这些物种被用来创造有价值的东西,那么他们的人民应得到相应的赔偿。

We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In addition, Third World leaders have sometimes vetoed the use of their plant and animal species in genetic research. Western companies want these species for genetic engineering projects and hope to obtain them with minimal expense; Third World leaders want to ensure that their people are fairly compensated if these species are used to produce something of value.

Unit 4 On natural Death

It seemed to me that my life was hanging only by the tip of my lips.I closed my eyes in order,it seemed to me,to help push it out,and took pleasure [in growing languid and letting myself go].It was an idea(that was only floating on the surface of my soul),as delicate and feeble as all the rest,but in truth not only free from distress but mingled with that sweet feeling (that people have who have let themselves slide into sleep).I

believe that this is the same state{ in which people find themselves (whom we see fainting in the agony of death)},and I maintain that we pity them without cause…In order to get used to the idea of death,I find there is nothing like coming close to it.

1.在我看来,生命似乎就像呡在两片嘴唇之间。我闭上眼睛,好像就要把它挤出去了。我感觉自己越来越疲倦,在慢慢地逝去,但我却感觉到了快乐。(愉悦地在越来越疲倦中慢慢地逝去。)这只是一种念头在我心中浮现,与其它东西一样,脆弱无力。但实际上,这种念头不仅能解除人们心头的悲伤/能使人们觉得如释重负,而且还夹杂着一种人在进入梦乡时才有的那种甜蜜的感觉。(我相信这与我们见过的那些因临死时的痛苦/垂死的挣扎而昏厥的人所处的状态是一样的。我认为我们同情他们是毫无理由的。为了习惯死亡的概念,我觉得没有什么能比临近死亡更有用了。)

Pain is useful for avoidance,for getting away when there’s time to get away,but when it is end game,and no way back,pain is likely to be turned off,and the mechanisms for this are wonderfully precise and quick.If I had to design an ecosystem in which creatures had to live off each other and in which dying was an indispensable part of living,I could not think of a better way to manage.

2.痛苦可以让人避免许多东西。也可以让人在有时间逃脱的时候逃脱。但如果是到了最后的关头,那就没有回头路可走了。痛苦很可能就像闸门一样被关掉。它的运行机制是如此的精准和迅速,让人惊叹。如果让我来设计这样一个生态系统,生物在其中相互依赖着生存,死亡是其不可或缺的部分,那我是想不到一个比此更好的管理方法了。

When a patient is severely ill,he is often treated like a person with no right to an opinion.It is often someone else who makes the decision if and when and where a patient should be hospitalised.It would take so little to remember that the risk person too has feelings,has wishes and opinions,and has-most important of all-the right to be heard.

3. 当一个人病重时,他通常是没有权力说话的。一般是别人来决定他是否要送医院,何时送医院以及送哪个医院。人们几乎忘了病人也是有感觉,有意愿,有想法的,最重要的是—有被倾听的权力。

The fact that children are followed to stay at home where a fatality has stricken and are included in the talk and discussions gives them the

feeling that they are not alone in the grief and gives them the comfort of shared responsibility and shared mourning.It prepares them gradually and helps them view death as part of life,an experience which may help them grow and mature.

4. 孩子被允许呆在厄运突然降临的家里,并且可以参与(大人的)谈话和讨论,这使他们感到自己并非独自承受悲哀,并能使他们从共同的责任和哀悼中获得慰籍。这样使他们渐渐地有所准备并帮助他们将死亡视为生命的一部分,这种经历可以帮助他们成长并成熟起来。

B. 1.随着城市人口的不断增长,尤其是大城市人口的增长,孟加拉国也遭受了人口迁移对城市年龄结构的不良影响,并经历了农村老龄人口越来越多的过程。

With the increase of urban population, particularly to the larger urban areas, Bangladesh have also gone through the consequences of demographic transition affecting the age structure and also experiencing more aged people in rural areas.

2.总的说来,老年人感到年轻人认为他们已经无力赚钱,依靠家庭才能生存下去,因此他们对于年轻人来说是种负担。甚至在社会和技术变化不那么快速的农村地区也有很多年轻人不珍惜老年人对家庭和社区所作出的贡献。很多年轻人表示他们认为老年人很难相处且令人厌烦。

In general older people feel that young people see them as being unable to earn income, dependent on their families for survival, and therefore as a burden. Even in rural areas where social and technological changes are less rapid, many younger people did not value the contributions of older people to the family and community. Many indicated that they see older people as difficult and irksome.

3.普通的读者在翻书的时候,会得到一个强烈的印象,那就是,正常的死亡变成了一种很特别的,甚至使异乎寻常的体验,只有接受过特别训练的人才能体会得到。

The strongest impression the casual reader gets, leafing through, is that proper dying has become an extraordinary, even an exotic experience, something only the specially trained get to do.

4.如果你不知道怎么去死,那就别自找麻烦了;上天会在那一刻

给你充分的说明,她会帮你做的好好的,不用你操半点心。

If you know not how to die, never trouble yourself; Nature will in a moment fully and sufficiently instruct you; she will exactly do that business for you; take you no care for it.

Unit 6 Hot Times All Around

If good intentions and good ideas were all it took to save the deteriorating atmosphere,the planet’s fragile layers of air would be as good as fixed.The two great damagers threatening the blanket of gases (that nutures and protects life on earth)—global warming and the thinning ozone layer—have been identified.Better yet,scientists and policymakers have come up with effective though expensive coutermeasures.

1. 如果仅靠良好的用心与正确的观念就能挽救逐步恶化中的大气层,那么地球上这一层脆弱的空气几乎就能很坚固了。人们已经确认了对滋养并保护着地球上生命的这一层大气造成威胁的两大危险:全球变暖和臭氧层变薄。更喜人的是,科学家和决策者已经提出了虽昂贵但切实有效的对策。

The good news is that this gloomy scenario may galvanize the word’s governments into taking serious action.The first line of action should be ―no regrets‖ actions—changes that will be beneficial [no matter how much of a threat global warming turns out to be].Among them:promoting the use of energy-efficient appliances and cars.But the IPCC report makes it clear that nations must do more.For example,though it’s now more costly to generate electricity from solar cells than from gas or coal,using the sun’s clean energy could save money that would otherwise have to be spent in the future combating the effects of global warming.

2. 好消息是,这种黯淡/悲观的前景也许能刺激各国政府认真地采取行动。首要的行动(方针)应该是“不会后悔”的行动——也就是无论全球变暖会成为多么严重的威胁,采取行动后引发的变化都会是有益的。这些行动包括:提倡使用节能电器和节能汽车。但IPCC 的报告明确表示各国该做的还远不止这些。比如,虽然现在用太阳能电池发电比用燃气或煤炭发电昂贵,可是利用干净的太阳能来发电可以省钱。否则的话,这笔钱在以后将不得不花在对抗全球升温的恶果上。

The roots of shrubs and trees help to hold the desert soil in place.Their stalks and branches also act as screens to keep the wind from sweeping great drifts of sand along the surface.These services are vital if a desert is to support life.Scientists estimate that a desert needs year-round plant covering over 20 to 40 percent of its surface.If shrubs are too far apart-separated by a distance greater than five times their height,soil around them is likely to blow away.Without the shelter of established shrubs,new seedlings will have difficulty getting a start.On the other hand,plants that are too close together many compete for underground moisture.To protect themselves from this competition,some shrubs give off a substance that kills young plants that sprout too close to them.

3.灌木和树木的根部能阻止沙土流失。它们的枝干部分也能像屏风那样阻挡大风大面积地刮起沙漠表层的沙土。如果一片沙漠里想要有生命存在,灌木和树木的这些作用都是至关重要的。科学家们估计沙漠上需要终年维持着20%到40%的植物覆盖率。如果灌木与灌木之间的距离大于它们自身高度的五倍,它们四周的沙土就可能被大风吹散。没有了已扎根的灌木的庇护,新栽种的树苗将难以存活。另一方面,靠得太紧密的植物会为了争夺地下水分而互相竞争。为了让自己在竞争中胜出,一些灌木会产生一种能杀死紧挨着它们发芽的幼苗的物质。

In most work success is measured by income,and while our capitalistic society continues,this is inevitable.It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply.The desire that men feel to increase their income is suitable as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can acquire.However dull work may be,it becomes bearable if it is a means of building up a reputation whether in the world at large or only in one’s own circle.Continuity of purpose is one of the most essential ingredients of happiness in the long run,and for most men this comes chiefly through their work.

4. 绝大多数工作中的成功与否都是以收入的多少来衡量的,只要资本社会继续存在,这种做法就不可避免。只有把工作看作生活最佳方式时,才不会认为收入的多少是衡量成功与否的自然法则。人们渴望提高自己的收入,因为高收入能获得额外的舒适。这种渴望和渴望成功一样无可厚非。无论一份工作有多么枯燥无味,如果这份工作能为从事它的人博得名声的话(无论是在他那个小圈子里还是在整个

社会里),它就变得可以忍受。从长远来看,目的的延续性是组成幸福最基本的要素之一,而对于绝大多数人来说,幸福主要来自于他们的工作。

B. 一直以来,人类相信天气是由一种神秘的力量所管辖。但是今天,根据天气发生的反常现象,从暴风雨到飓风,到旱灾,我们不再这样认为。有人辩证,随着冰川融化而导致海平面升高至20英尺,未来会是世界末日。

1.For most of history, humans believed that the weather was governed by forces outside their control. But today we are no longer so sure of it, for something weird is going on with the weather, from storms to hurricanes, to draughts. Some people argue that the future could be the doomsday with the melting of ice caps which will lead to the sea level rise as much as 20 feet.

印度尼西亚,这个曾经拥有世界上最幅员辽阔的热带雨林的国家,如今其树木消失的速度比世界上任何其他国家都速猛,不仅因为森林大火,也因为滥砍滥伐。热带雨林树木生长时能吸收二氧化碳,砍倒或焚烧会释放二氧化碳。印尼这个拥有二亿四千五百万人口的国家,已经成为继美国和中国之后,世界第三大碳排放国,其主要原因是森林的迅速消失。

2.Once home to some of the most extensive rainforests in the world, Indonesia is now losing trees at a faster rate than any other nation in the world, to flames but also to rampant logging. Since equatorial trees soak up carbon dioxide when they’re alive and release the gas when they’re cut down or burned, Indonesia’s rapid d eforestation is the main reason why this country of 245-million population is the third-biggest carbon emitter in the world after the U.S. and China.

美国的缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州是美国三个森林面积最大的州。这些地区的森林由私人公司经营管理。许多森林长期以来主要经营森林产品,也对公众开放。十年来,有许多森林挂牌出售,引起人们对这些森林未来的使用和管理提出了一系列问题。最近售出的大片土地还将限制开发,保护高产森林,确保娱乐性设施等自然保护的保有权(easement)一并出售。

3.Maine, New Hampshire and Vermont are three of the most forested of the United States. Owned by private companies, many forests in the region have long been managed primarily for forest products, while

allowing public access. In the past decade, many of these forests have been put up for sale, raising questions about their future use and management. Recent sales of large tracts have included record-settings conservation easements to limit development, maintain productive forestry and secure recreational access.

Unit 7 Kids & Computer:Digital Danger

A.Yet we resist this truth and find it hard to imagine that our effect on the earth must now be measured by the same yardstick used to calculate the strength of the moon’s pull on the oceans or the force of the wind against the mountains.

1. 然而我们拒不接受这个事实,而且觉得很难想象如今必须用来衡量人类对地球影响的标准曾是人类用来衡量月球引力对海洋的影响以及风力对山脉的作用的标准。

As amusing and ingenious as electronic entertainment can be,children-and the society they live in-are the losers when they rely on these forms of fun.Unlike traditional games and toys,‖wired‖entertainment encourages kids to be unimaginative,socially immature,and crudely desensitized to the world around them.

2.电子游戏非常好玩而且设计得非常精巧,当孩子们依赖于这些娱乐形式时,他们以及他们赖以生存的社会都成了失败者。与传统的游戏和玩具不同的是,电子娱乐促使孩子们不去发挥想象力,社交不成熟,对周围世界冷若冰霜/麻木不仁。

The player is as much a tool of the game as the joystick.Her momentary fun is unsatisfying because it leads not to any genuines sense of achievement but only to the hypnotic experience of watching someone else’s creation unfold.

3.玩家就像操纵杆一样,充其量就是个工具。她那瞬间的乐趣并不能令她满足,因为那样不能给她真正的成就感,只是糊里糊涂地看着别人的创造在一点点展现而已。

B. 关于校园暴力倾向的原因,警方和专门研究青少年问题的法律顾问谴责了一些我们所熟悉的社会根源:韩国学校竞争机制带来的过重压力、双职父母对孩子监督的极度缺乏、暴力游戏录像的唾手可得以及英特网上泛滥的色情作品。

1. Police and youth counselors blame a familiar list of social forces for the trend, including the pressures of Korea’s competitive school system, a lack of supervision by working parents, and the ready availability of violent video games and Internet pornography.

2002年,根据美国一家无党派非盈利民意调查研究机构“公共议事日程”的民意调查结果显示,只有百分之就成人说,孩子在公共场合“对大人表示尊重”。2004年,三分之一以上的教室告诉“公共议事日程”的民意调查专家说,他们曾经郑重考虑离开教育行业,原因是“无法忍受”学生的行为。

2.In 2002, only 9 percent of American adults were able to say that the children they saw in public were ―respectful towards adults‖, according to surveys done by Public Agenda, a nonpartisan and nonprofit public opinion research group. In 2004, more than one in three teachers told Public Agenda pollsters that they had seriously considered leaving their profession because of ―intolerable‖ student behavior.

Unit 8 Empire of Extinction

A. In 1870s,sugar-cane planters in Jamaica were losing about a fifth of their crops to rats,and a planter brought mongooses from India in hopes that they would prey on the rats.Within a few years the number of rats had dropped dramatically.The rats became harder to find.Then the mongooses began eating native mammals,ground-nesting birds,snakes,lizards,and crabs,and anything else they could find.They even took to eating sugar cane.Some of the creatures they wiped out had been useful controls on insect numbers,and the insect damage to sugar cane increased.The mongooses themselves became pests in need of control.

1. 19世纪70年代,由于田鼠成灾,牙买加甘蔗种植者损失了约五分之一的甘蔗。一位种植者从印度带来了猫鼬,希望它们能够捕杀田鼠。几年之内,田鼠数量骤然减少,很难见到它们的踪影了。于是猫鼬开始捕食当地的哺乳动物、栖居地面的鸟类、蛇、蜥蜴、陆地蟹和所能找到的任何东西,甚至开始吃甘蔗。它们所消灭的有些生物原本是有益于控制昆虫数量的,而现在那些昆虫对甘蔗所造成的损害却加剧了。这样,猫鼬本身就成了需要加以控制的有害动物。

People do learn from their mistakes,and experiences with mongoose

and other introduced organisms led to the passage of strict laws controlling the importance of plants and animals to the United States.The idea of using parasites and predators to control pests has not been abandoned;it is just done with much greater care and advance study.This method of limiting the number of pests is called biological control,and there is hope that it will someday eliminate the need for many of the insect poisons used today.

2.从自己的错误中汲取了教训。引进猫鼬及其它有机生物的失败经历最终使严格控制动植物进口美国的法律得以通过。以寄生物和食肉动物来控制害虫的想法并没有被完全抛弃,只不过现在人们更加谨慎,而且要事先做好研究。这种控制害虫的方法被称为生物控制,希望有一天能够彻底解除对我们今天所使用的杀虫剂的需求。

Human beings are now altering the basic physiology of the planet.Industrial smog can be found everywhere over the oceans,and weather patterns are so distorted that climatologists now discuss‖climate death‖.Industrial contamination is pervasive,even in the fat cells of Antarctic penguins.The rain is not only acid but toxic.Whether industrialism warms or cools the atmosphere its chemical experiment threatens to change life in ways barely imaginable,but undoubtedly for the worse.

3.人类正改变着我们这颗行星的基本生态系统。工业烟雾四处弥漫,远及大洋;天气样本无章可寻以至于气候学家现在也探讨“气候的极度恶化”问题。工业污染无孔不入,甚至残留于南极洲企鹅的脂肪细胞中。雨不仅呈酸性,而且有毒。不论工业主义使大气变暖还是变凉,其化学实验将如何改变我们的生活还难以想象,但情形将每况愈下是无疑的。

The worst of these unintended yet harmful consequence arise when introduced exotic species put native species in jeopardy by preying on them.This can alter the natural habitat and can cause a greater competition for food.Species have been biologically introduced to environments all over the world,and the most destructive effects have occurred on islands.Introduced insects,rats,pigs,cats,and other foreign species have actually caused the endangerment and extinction of hundreds of species during the past five centuries.Exotic species are certainty a factor leading to endangerment.

4.这纯属无意但危害最大的结果便是,引入的外来物种捕食本土

物种,迫使后者陷入生存险境。此举改变了自然栖息地并引起更为严重的食物之争。出于生物学的原因,物种会被引入到世界各地并可能造成毁灭性打击,尤以岛屿环境为甚。在过去的五百年中,引入的虫、鼠、猪、猫等其它外来物种已危及甚至灭绝了上百物种。显然,外来物种是导致物种濒危的因素。

B. 对动物进行割减是必要的,因为随着非洲人口的膨胀,野生动物的地盘不断萎缩,他们不再有半个世纪前广阔的活动空间。在这些动物的保护区内,他们高度密集的集中在一起。人们正越来越关注指定的动物保护区内野生动物的保护问题,但是随着保护区内兽群的增加,食物正在日益减少。

1.Cropping is necessary because wild animals retreating before expanding human populations in Africa no longer have the wide open spaces to roam that they had half a century ago. They are gathering with greater density in the areas still left to them. More and more attention is being given to conservation of wild life in allocated game reserves but as herds increase in these reserves the food content diminishes.

由于不允许兽群离开保护区,侵入耕地寻找食物,让他们生存下来的唯一解决办法就是根据牧场资源来限定兽群的数量。一年前,在肯尼亚特萨瓦猎物公园,皇家海军的直升飞机被用来从空中给大象喷粉红涂料,以便统计他们的数量。据知,公园里共有15000头大象,数量过多,因此几千头大象必须死去。

2. As the herds cannot be permitted to leave their reserves and encroach on farmland to search for food, the only solution for their survival is to limit their numbers to the grazing potential. In Kenya’s Tsavo Game Park a year ago Royal Navy helicopters were used to spray elephants with pink paint from the air in an operation to count their number. It was learned that there are 15,000 elephants in the park. That is too many. Several thousand must die.

英语写作和翻译常用连接词及句型(DOC)

英语写作与翻译常用连接词及句型 1. 表示罗列增加 First, secondly, thirdly,…finally For one thing … for another…, On (the)one hand…on the other hand, 2. 表示时间顺序 First, …then / next,…. after that / next…., finally now, at present, recently, after, afterwards, after that, after a while, in a few days, at first, in the beginning, to begin with, later, next, finally, immediately, soon, suddenly, all of a sudden, at that moment, as soon as, form now on, from then on, at the same time, meanwhile, till,not…until,before,after,when,while,as during, 3. 表示解释说明 for example, for instance, in this case, in fact, actually 4. 表示转折关系 but, however, while, though, or, otherwise, on the contrary, on the

other, in spite of, even though, except (for), instead, 5. 表示并列关系 or,and,also,too,not only … but also,as well as,both… and,either …or,neither…nor 6. 表示因果关系 because,because of,since,now that,as,thanks to…,due to…,therefore,as a result (of),otherwise,so…that,such…that, consequently, accordingly 7. 表示条件关系 as (so) long as, on condition that, if, unless 8.表示让步关系 although, after all , though, even though, in spite of, despite, 9.表示递进 Besides / what‘s more / in addition / furthermore / moreover / another / also, 10.表示比较 be similar to,similarly,the same as,in contrast,compared with (to)…, in the same way , likewise , equally 11.表示目的

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

初中英语句子翻译大全教学内容

初中英语句子翻译大 全

老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow. 首先,我们需要买些食物。 First, we need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的工作。 For example, the robot can work as a dangerous for humans.

从现在开始你就是我的搭档了。From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace when necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me where to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。

The phone is switched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。We should spend more time together with my family. 你能告诉我如何到达那家旅馆?Can you tell me how to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。Remember to return my laptop tomorrow to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快乐。

初中英语翻译句子技巧解析

初中英语翻译句子技巧解析 句子翻译题是中考试卷中重要的题型,属于主观性试题,学好翻译句子的技巧是很重要的。下面跟一起学习这些初中英语翻译句子技巧,希望能够帮到大家。 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that„事实是„„ It is a question that„„„是个问题It is good news that„„„是好消息it is common knowledge„„„是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that„据说„„ It must be pointed out that„必须指出„„ It is asserted that„有人主张„„ It is supposed that„据推测„„ It is believed that„据信„„ It must be admitted that„必须承认„„ It is reported that„据报道„„ It will be seen from ii

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

(完整版)初中英语句子翻译及答案

基本句子翻译 1.下次你应该早点儿来这儿。 2.你最好不要单独去游泳。 3.让我们开始讨论这个难题吧。 4.这箱子太重,这小孩搬不动。 5.每天我父亲去上班需要一个半小时。 6.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 7.我感到这个问题很难回答。 8.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。 9.你的英语学习情况怎样? 10.当我们到达火车站时,火车已开走了。 11.这位老人已当了30 多年英语老师了。 12.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了。 13.中华人民共和国成立于1949 年10 月1 日。 14.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。 15.这两种语言有什么差异? 16.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。. 17.据说城里又建造了一所医院。 18.据说今天下午开班会,但你最好去证实一下。 19.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。 20.星期天我宁愿看书也不愿玩。 21.这颗新星是一位中国科学家发现的。 22.他给我们提供了一条有用的信息。 23.请立刻给我带两瓶牛奶来吧。 24.你们最好不要在大街上踢足球。 25.他已被派到西藏(Tibet)工作去了吗7 26.教育上已取得了很大的成绩。 27.不要嘲笑那些遇到麻烦的人。 28.我把窗户关上你不介意吧? 29.做完作业后,他又接着给父母写了一封信。 30.他用了三周时间看完了这本书。 31.不要躺在床上看电视,这对你的眼睛有害。 32.从那以后我不再是个学生了。 33.我朋友因唱歌而出了名。

34.你吃得越多,长得越胖。

35.他告诉了我,我才知道这件事。 36.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 37.从北京到上海的单程票价是多少? 38.我不仅会说英语,而且会说法语。 39.他给我们讲了那么多有趣的故事,我们都哈哈大笑。 40.那城市的变化使他们感到惊奇。 41.他们对你们的工作评价很高。 42.如今,人们彼此间仍旧做着相同的事。 43.使我吃惊的是,最后他考试及格了。 44.我已经提醒他要提防这个人。 45.球迷们(fan)正忙于看“世界杯”。 46.老师要求我们保持教室内的清洁和安静。 47.孩子们最好不要过多地玩电脑游戏。 48.我们坚信中国明天会更美好。 49.必须采取措施防止这类事故再次发生。 50.这座山没有你想像得那么危险。 51.从今以后,你必须更加小心。 52.我想这是我读过的最好的小说(novel)之一。 53.虽然他已不在人世,但他的精神还继续存在。 54.他关心别人胜过关心自己。 55.他们努力地干,以便尽快完成这项工作。 56.当你离开的时候,务必关掉所有的机器。 57.那座山上终年积雪。 58.我听说三分之二的工作已完成了。 59.他不知道他妈妈为什么生他的气。 60.我叔叔以前是个司机,而现在他是医生。 61.别着急,迟早你会找到你的自行车的。 62.他以能在一小时内完成这么艰巨的工作而自豪。 63.到目前为止,工人们已在这条河上建了三座桥了。 64.这种杯子是用来喝酒的。 65.恐龙生活在地球上距今已有l 亿5 干多万年了。 66.英语在世界上被用做一种有用的工作语言。 67.大多数水稻都生长在南方。 68.许多国家已向太空发射了人造卫星。 69.你能告诉我他现在住在哪儿吗?

(完整word版)初一英语翻译句子专项练习

初一英语专项训练之翻译训练 1 你经常和丹尼尔步行走路回家吗? __ ____ you often ______ __ _____ __ _____ __Daniel? 2 我爸爸晚饭后要看半小时的书。 My father _______________ for after supper. 3 他每个星期天都要去足球场踢足球。 He _______ __ ______ the football field ____ ____ __ ____。 4 她看不清,因此她经常戴眼镜。 She can’t see clearly, so she . 5 我们都喜欢吃鱼。 We . 6 Millie每周去读书俱乐部2次。 Millie ___________ ___________ the Reading Club ___________ ___________ ___________ . 7 我每天花2个小时做家庭作业。 I ___________ two hours ___________ ___________ ___________ every day. 8 是吃早饭的时间了吗? Is ___________ time ___________ ___________? Is ___________ time ___________ ___________ ___________? 9 学生们每天8点开始上课。 The students ___________ ___________ ___________ ___________ every day. 10 他每天骑车去上学。 He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ every day. 11 我给他们一些苹果作为招待。 I ___________ ___________ some apples ___________ ___________ ___________。 12 我在学校里有许多朋友,你想要认识他们吗? I have ___________ ___________ ___________. Do you ___________ ___________ ___________ ___________? 13 他没有时间和你交谈。 He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ with you. He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ with you. 14 我爷爷每天花一个半小时听收音机。 My grandpa ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ listening to the radio every day. 15 放学后,我们经常练习打排球。 We often ___________ ___________ ___________ after school . 16 你觉得新学校怎么样? ___________ ___________ ___________ ___________ your new school? ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ your new school? 17 我们都期盼着出去痛快地玩一天。 We are all ___________ ___________ ___________ a day ___________ . 18 每周二她都在校门口与西蒙碰面。 She ___________ up ___________ Simon ___________ ___________ school ___________ every Tuesday. 19 早操能帮助我们为一天做准备。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

初中英语句子翻译大全

初中英语句子翻译大全 老板要我查出明天飞机起飞的时间。 The boss wants me to find out the plane took off time tomorrow. 首先,我们需要买些食物。 First, we need to buy some food. 所有人都确切的说是。 Everyone be exact. 这件事永远改变了我的生活。 It changed my life forever. 例如,机器人可以为人类作为危险的 工作。 For example, the robot can work as a dangerous for humans. 从现在开始你就是我的搭档了。 From now on you are my partner. 那个聪明的小孩会从1数到100. The clever child can count from 1 to 100. 人与自然和平相处时必须的。 Man and nature live in peace when necessary. 厨师们正在为晚餐做准备。 The chefs are preparing for dinner. 你能告诉我什么地方下车吗? Can you tell me where to get off? 快点,坐上那辆公交车。 Come on, sit on the bus. 那个电话没有接通。 The phone is switched on. 我们要多花时间和家人聚在一起。 We should spend more time together with my family.

你能告诉我如何到达那家旅馆, Can you tell me how to get to the hotel? 每天早晨,许多人清早起床锻炼身 体。 Every morning, many people get up early in the morning exercise. 明天记得把我的笔记本归还给我。 Remember to return my laptop tomorrow to me. 当你帮助别人的时候,你一定会很快 乐。 When you help others, you will be very happy. 为什么不放弃吸烟呢, Why don't you give up smoking? 继续,告诉我们那个有趣的故事。 Go on, tell us the interesting story. 这辆车会经过火车站吗, The car after the train station? 你多久和朋友远足一次, A: how often do you and friends hiking? 散步是自我的放松的一种好习惯。 Walking is to relax themselves a good habit. 我们可以继续那个谈话吗, We can continue the conversation? 突然间所有的灯都熄灭了。 Suddenly all the lights went out. 房子的价格总是在升高。 The price of the house is always on the rise. 那辆汽车在路上出毛病了。 That is something wrong with the car on the road. 当我长大了,我相当宇航员。

初中英语翻译句子讲解与练习

大连初中英语翻译句子讲解与练习 翻译句子 翻译题在初中英语试题中占比很大,主要是汉译英它分为部分翻译和整句翻译。 汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理 解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。 纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构 及搭配、重点词 的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻 译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分 之十六左右。 1.突破方法 1)翻译句子是交际的基础,通常考查在具体语境中灵活运用词汇和语法知识 的能力。而中考的命题人更热衷于考查固定搭配,所以对初中阶段常用的短语 和句型进行强化记忆,是翻译句子的一种好方法。另外固定的句型也是考试所 考察的重点内容。 ①汤姆不能和我们打篮球了,他正带着外教参观学校。 ______________________________________ Tom can’t play basketball with us. ②对外国人来说,如果他们以前没用过筷子,用起来就会很难。 _____________________________________________________________________ ________________ ③.在阿拉斯加的八月份。晚上可能会凉一些.所以你最好穿些暖和的衣服。

In August it might be cool in the evening in Alaska. So___________________ _______________ ④在去电影院的路上,他听到了这个消息。 He heard the news________________________________to the cinema. ⑤她太累了以至于说不出一句话。 _____________________________________________________________________ ________________ ⑥他直到完成作业才睡觉。 _____________________________________________________________________ ________________ ⑦玛丽既不会唱歌也不会跳舞。 Mary can_______sing __________dance. ⑧工人们仅用了七天的时间就建成了一座新医院。 It only ______________________________________________________________ _______________ 2.巩固时态法 翻译句子有时会把短语,句型和时态以及语态放在一起考,这就要求我们不仅要 记忆短语和句型,更要把时态和语态进行专项巩固训练,以保证句子的正确性。 ①比较西安与成都,你会发现她们在某些方面相似。 _____________________________________________________________________ ____ ②他们结婚已经超过15年了。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

初中常用英语短语翻译

中考初中英语短语大全 1.near the fireplace 在火炉旁 2.sit down 坐下 3.jump up 跳起来 4.be angry with sb. 跟某人生气 5.get into the room through the window 从窗户进入房间 6.have lessons 上课 7.have to 必须,不得不 8.be wet through 全部湿透 9.on one's back 在某人的背上 10.read through the newspaper 通读报纸 11.be cold and hungry 又冷又饿 12.next morning 第二天早晨 13.make sth. for sb. 为某人做… 14.buy sth. for sb. 为某人买东西 15.help sb.with sth. 在某方面帮助某人help sb.(to) do sth.帮助某人做某事16.run out of the house 跑出房间 17.keep sth. 保留东西 18.keep oneself clean 保持个人卫生 19.a bit cheapcr 便宜一点儿 20.hand sth.to sb. 把某物递给某人.hand in sth.to sb.上交某人某物21.put up one's hand 举手 22.put on 穿上take off 脱下 23.jump up 跳起 24.be ready to do sth 淮备做某事 25.all kinds of 各种各样 26.show sb. sth. 向某人展示某事 27.begin to do sth.开始做某事 28.make…from 用……制作 29.be back soon 一会儿就回来 30.in one's hand 在手里 31. again and again 一次又一次 32.wait a moment 等一会 33.have no money 没钱 34.come back withouu the coat 没有穿衣服回来 35.understand his kind father 理解他好心的父亲 36.be afraid 害怕 37.a map of Beijing (China , the world) 一张北京地图 38.at the end of this class 这节课结束 39.Sorry to trouble you. 对不起给你找麻烦了。 40.No trouble at all.没有一点儿麻烦。 41.football team 足球队 42.play against 对赛 43.a good player 一名好远动员 44.be very exciting 令人兴奋的 45.the first half of the match 上半场,前半场

初中英语翻译句子练习及答案

初中英语翻译句子练习及答案 翻译不仅是一种语言活动也是一种思维活动,英汉思维的差异导致两种语言的表达方式有所不同。不信来练练看,以下是我帮助大家整理的关于,希望对大家的学习有帮助! : 根据中文意思完成句子,每空限填一词。 1. 这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以致于他坚持练琴叁年了。 The eight-year-old girl likes playing the piano ______much ______he has kept ______ for three years. 2. 我母亲经常在星期日打扫卫生,洗衣服。 My mother usually ______ some cleaning and ______ on Sundays. 3. 在今晚的聚会上我们肯定会玩得痛快。 We're ______ to have ______ at the party this evening.

4. 由于天气不好,校运会不得不推迟。 ______ ______ the bad weather, the school sports meet had to ______ ______ ______. 5. 保护环境和发展经济同样重要。 Protecting environment is ______ ______ ______ developing economy. 6. 你是怎样与你的邻居相处融洽的? ______ can you get on well ______ your neighbours? 7. 刘老师是位非常亲切的老师,以致于我们把她当做自己的母亲。 Mrs. Liu is ______ ______ kind teacher______ we ______ her ______ our mother. 8. 他问我今天是否有空。 He asks me ______today. 9. 下定决心努力学习吧,你迟早会成功的。

相关文档
最新文档