现代汉语语法vs英语语法

合集下载

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较

浅谈现代汉语和英语在语音、语汇、语法方面特点的比较2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。

一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。

语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。

现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。

在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为:1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。

而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。

2. 元音占优势。

现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。

而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。

闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音群出现。

3.音节有声调。

语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。

而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。

声调或语调是体现音高变化的单位。

汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。

不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。

而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。

英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。

【语法】中英文表达(成分和语序)的差别

【语法】中英文表达(成分和语序)的差别

【语法】中英文表达(成分和语序)的差别一.成分:组成句子的各个部分。

现代汉语中常见有6种:主、谓、宾、定、状、补;英语中常见有7种:主、谓、宾、定、状、补、表。

本讲只需了解下列 5 种成分1. 主语:全句的中心主题,陈述对象;2. 谓语:大家暂且认为是谓语动词,谓语的具体概念到后面再讨论,否则很容易让大家造成混淆;3. 宾语:谓语动词的作用对象,动作的接受者或承受者;4. 表语:系动词后用于说明主语情况的部分;5. 状语:句子的附加成分,主要用来表示事情发生的时间、地点、方式、原因、程度等意义。

二.语序:成分在句中的排列次序,比如最常见“主→谓→宾”。

通过上一讲的学习我们已经得知,“主系表”,“主谓”,“主谓宾”这三种基本句型的表达顺序,在中英文中都是相同的,也就是说“主、谓、宾、表”这四种成分在中文和英文表达中的排列次序相同。

下面我们通过例句对比,来重点看看“状语”的位置和排列次序:通过对比可知,中英文的语序差别主要表现在状语的位置和排序上:·中文表达中,状语置于主谓之间,排序为:时间→地点→ 方式。

·英文表达中,状语通常置于句尾,排序为: 方式→地点→ 时间。

补充英文表达中,状语的位置是没有限制性,常放置在句末,但你也可以根据需要把它放在句首或句中。

eg: In the morning, I go to school早上,我去上学了。

eg: I often go to the school.我经常去学校。

写作或翻译的时候,可以先把句子的主要成分“主谓宾”或“主谓”部分先写出来,再加“状语”。

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异[Word文档]

汉语语法与英语语法结构差异关键字:汉语语法与英语语法结构差异本文为Word文档,感谢你的关注!【摘要】我国著名语言学家黎锦熙说过:“所谓比较,重在异而不在同:同则因袭之,用不着一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或同中有异,或异中有同。

”通过两种语言之间的对比,才能深入的分析理解两种语言。

本文中汉语语法与英语语法结构的总体特点和其中的几点显著差异出发,深入分析比较了这两者之间的差异,以加深学习者对在学习过程中对两种语法结构的学习和理解。

【关键词】汉语语法;英语语法;差异英语作为世界上使用最广泛的第一语言,从上世纪开始出现在中国教科书课本之中,其受重视程度愈演愈烈。

而随着我国经济基础的发展和综合国力的强大,学习汉语的潮流在世界范围内传播开来。

逐渐普及的双语教育让我们不得不重视汉语与英语之间的差异,以便我们更好的学习,而在这之中表现尤为突出的是其语法结构的差异。

汉语是刚性的,英语的柔性的;汉语是显性的,英语是隐性的。

一、汉语语法与英语语法结构的总体特点(一)汉语注重句法中词序和虚词的使用,缺少词的形态变化汉语作为一门讲求“意”的语言,在词类的使用上没有进行严格的规定,各词类之间相互转换,一个词可以在不同的句子中充当不同的句法成分,准确清楚的表达出句子的涵义。

从词类的角度来说,汉语中的名词词类可以做主语、宾语和定语,在一定条件下也可以作谓语,当然,还有一些名词可以作状语。

;动词主要用来做谓语,但在一定条件下也可以做主语、宾语、补语,有些也可以作定语。

此外,汉语相比于外语,省略现象严重,以至于不在同一语境中的人有时候无法完全理解对方的意思,这与汉语重意合有直接的关系。

而且量词和语气词应用十分频繁,一般都是约定俗成的规矩表达不同的情绪与感情。

(二)英语语法结构简单,逻辑清晰相比于汉语重意合的特点,英语十分注重形合,其特点主要表现在关联词的使用上。

两个简单句之间必须要用关联词来连接,一般不可以省略。

论现代汉语与英语的异同

论现代汉语与英语的异同

论现代汉语与英语的异同论现代汉语与英语的异同随着经济全球化的发展,带动各个方面的全球化的发展。

中国要发展,要实现中华民族的伟大复兴必定是要加入这种全球化的发展趋势中。

而当今的世界格局向着一超多强转变,作为目前唯一的超级大国的美国仍旧是世界的的领头者。

美国在经济、政治、科技、军事、娱乐等诸多领域均领衔全球。

中国的发展必定需要向美国学习,英语作为美国民族共同语,同时英语(English)是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。

中国人必须要学习英语,而作为一个用了多年汉语的中国人在学习英语必然会出现许多的问题,最为明显的是“中国式英语”,相信对于这个问题学生、老师都会头疼。

然而对于英语和汉语的冲击不仅表现在“中国式英语” 上,还表现在大学时期学习现代汉语时的“英语式汉语语法”,这个问题干扰着专业学生对现代汉语语法的了解、掌握。

常常在我们分析句子时将英语语法带入,是本来就不太清晰的思路更加混乱了。

不利于我们的学习,在大学中我们不仅要学好英语,还要学习好我们的专业课一一现代汉语。

而在学习现代汉语的过程中汉语语法的学习是重难点,为了学好现代汉语,理清汉语语法与英语语法之间的关系,使之清楚明了对于我们来说是十分重要的。

所以本文在借鉴前贤学者的基础上,融合自己这多年的学习经验。

仔细探求现代汉语语法与英语语法的异同点,来帮助广大的同学们解决学习中汉语与英语之间的冲突。

凡是事物都有一致的地方。

汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。

比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。

你会说“学生们热爱伟大的祖国”,人家就会说"pupilslovegreatmotherland", —句话里面三种词都出现了。

汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。

上面那句话, “学生们”是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是“热爱”,英语的谓语也是love;汉语的宾语是“祖国”,英语的宾语也是motheland;汉语的定语是“伟大〃”,英语的定语也是great0你看, 都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。

浅谈英语语法与汉语语法的异同点 教育文档资料

浅谈英语语法与汉语语法的异同点 教育文档资料

浅谈英语语法与汉语语法的异同点英语语法和汉语语法既有相同相似之处,也有不同之处。

在我们的英语教学过程中,学生和教师往往不由自主地将这两种语法联系在一起。

在某些方面,汉语和英语是有相似性的,在学习英语语法的过程中,有时候可以参考汉语的语法规则,这就使得一种语言成为帮助掌握另一种语言的工具,但是要特别注意的是一种语言的学习不可完全套用另一种语言的语法,因为汉语和英语语法在有共性的同时,存在着更多的不同之处。

这里笔者将从大的方面归纳几点这两种语法的异同点。

一、英语语法和汉语语法的相同相似之处1. 句子成分相似现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。

英语的基本成分有六种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。

例如:(1)“I have breakfast every day(我每天吃早餐)”这个句子中含有主语、谓语、宾语和状语,I(我)是主语, have (吃)是谓语,breakfast(早餐)是宾语,every day(每天)是状语。

(2)“I like sunny days(我喜欢晴天)”这是一个含有like (我)是主语,I主语、谓语、宾语和定语的句子。

其中,(喜欢)是谓语,days(天)是宾语,sunny(晴朗的)是定语。

在这两个简单的例句中,汉语和英语的句子成分是一一对应的。

2. 从语气上分,英语和汉语的句子都可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句例如:Rainy days make me sad. 雨天让我很悲伤。

(陈述句) How much is the dress?这件裙子多少钱?(疑问句)Write them down on the blackboard. 把它们写在黑板上。

(祈使句)How delicious the cake is!蛋糕多美味啊!(感叹句)3. 英语和汉语里的词性有很多相同汉语里有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、数词,英语中也有这些词性。

英汉语言对比

英汉语言对比

英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。

下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。

一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。

英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。

主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。

通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。

而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。

汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。

二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。

英语的语法比汉语的语法要严格很多。

英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。

英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。

而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。

三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。

英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。

英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。

另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。

而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。

四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。

英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。

英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。

而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。

因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。

总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。

英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。

英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。

英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。

此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。

总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。

将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。

需谨慎考虑语序的灵活性。

时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。

在转换时需关注动词形式的调整。

冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。

在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。

连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。

在转换时,需要选择适当的关联词汇。

形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。

表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。

在转换时,需注意语言风格的差异。

综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。

论汉语语法与英语语法的区别

论英语语法与汉语语法的区别对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始。

这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西。

汉语语法与英语语法的不同点主要体现在以下几个方面。

第一,在词类方面不一样。

汉语的名词里有方位词,如“里、内、外、上、下、前、后、左、右、中”等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。

因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。

汉语的许多动词后面能够加“着、了、过”,于是大家容易认为“着”是现在时,“了、过”表示过去时,但汉语中的“着、了、过”并不表示“时态”。

“他昨天吃着饭还看书呢”,“他明天看着电影还会想到我的”,这里的“着”与两个句子的过去时与将来时显然无关。

第二,在句子成分方面不一样。

汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分,英语还有一个补语。

英语中用状语表示汉语用补语表示的意思,而在汉语中,则用宾语表示英语里的表语。

我们见到“他在这儿逗留了三个小时(he stayed here three hours)”,就不能把“三个小时”当作状语而要当做补语。

在句子“他是学生(he is a pupil)”中,就不能说“学生”是表语,而应当是宾语。

其他的句子成分也有很多不一样的地方。

汉语里有把字句,如“他把书包拿走了”,“把书包”要分析为状语。

英语里则没有把字句,或者说,在英语中,汉语的“把字句”被译为“被动句”。

我们可以说“He takes the schoolbag.”或“The schoolbag is taken by him.”前者的“takes schoolbag”构成了整个句子的动宾部分,后者则由“The schoolbag”做主语,“taken”做表语,句子的结构已经完全改变。

英语vs汉语的差异(对比学习法)

英语vs汉语的差异(对比学习法)01 英语重形合(hypotaxis) 汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。

所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。

缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late 之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。

如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。

大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。

The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。

汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。

02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。

比如:①生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

这是一“因果”句,汉语表达讲究:先因后果。

然而,相应的英语表达是:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.这是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥贴。

试析英汉语法对比分析

试析英汉语法对比分析英语和汉语是两种迥异的语言,它们在语法结构上存在着很多差异。

本文将对英汉语法进行对比分析,探讨它们之间的异同点。

一、主谓宾结构英语中的主谓宾结构是非常明确的,句子中的主语通常位于句子的主干部分,其后紧跟着动词和宾语。

例如:“She eats apples.”(她吃苹果。

)在这个句子中,“She”是主语,“eats”是动词,“apples”是宾语。

而在汉语中,主谓宾结构并不像英语那样显式,它更多地采用了主谓宾补结构,如“她吃了一个苹果。

”中的“一个苹果”就算作是宾补结构。

二、并列结构在英语中,使用并列结构时需要使用连词来连接两个或多个并列成分,例如:“He is smart and hardworking.”(他聪明且勤奋。

)而在汉语中,并列结构则更多地采取了逗号隔开的方式,比如:“他聪明,勤奋。

”这里并没有采用连词来连接两个并列的成分。

三、被动语态在英语中,被动语态使用“be”动词加上过去分词构成,例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。

)而在汉语中,则使用“被”字加上动词的“了”来构成被动语态,比如:“这本书被他写了。

”这种区别体现在了两种语言的动词结构上。

四、语序结构在英语中,语序是比较固定的,通常是主语+谓语+宾语的结构。

而在汉语中,语序相对更为自由,通常是主谓宾的结构,但也可以根据需要进行灵活调整,比如倒装结构、把宾语移到句首等等。

五、冠词使用在英语中,有定冠词“the”和不定冠词“a/an”的区分,而在汉语中并没有冠词的概念。

这也使得在英语句子和汉语句子的翻译中,冠词的使用是一个较为困难的地方。

六、时态和语气英语中时态和语气比较丰富,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等,而在汉语中则是通过上下文来确定句子的时态和语气,时态和语气的变化主要体现在动词的变化上。

英语和汉语在语法结构上存在着明显的差异,这也体现了不同语言之间的文化和思维方式的不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5个明显区别
• • • • ⒈英语重结构,汉语重语义 ⒉英语多长句,汉语多短句 ⒊英语多从句,汉语多分句 ⒋主语,宾语等名词成分“英语多代词, 汉语多名词” • ⒌英语多被动,汉语多主动
⒈英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》, 《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们 看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装 置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived 。 译文: 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算 机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用 简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关 系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文 明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语 义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子 则表示结果。
⒌英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被 动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下 面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that... 由此可知…… It should be realized that... 必须认识到…… It is (always) stressed that... 人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固 定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些 思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过 去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
• 在英语中,同一个主语在第二次出现时不 能省略,必须把每个谓语所陈述的对象都 表示出来。而在汉语中,同一个主语在句 中第二次出现时,就可以省 略。如例(1) 中,汉语说“小李回家后立刻就睡觉了”, 省去了第二个分句 的主语,倒可以避免造 成误解。若将第二次出现的主语补出来, 说成“小李回 家后,他立刻就睡觉了”。 听的人反而可能把那个“他”误会成另一 个人。
一、现代汉语语法vs英语语法

现代汉语里一般的句子成分有六种,即主 语、谓语、宾语、定语、状语和 补语。英 语的基本成分有六种:主语(subject)、 谓语(predicate)、表语 (predicative)、 宾语(object)、定语(attribute)和状语 (adverbial)。 • 英语句子成分中,有些具有形态标志。如第 一人称代词作主语就用主格“I”, 作宾语用 宾格“me”,作定语用所有格“my”。这 些形态变化对分析辨认成分 很有帮助。
• 汉语与英语就句子成分表面上看来差不多, 实际上有不少差别。例如: • (1) Xiao Li went to bed as soon as he came home. • 小李回家后, 立刻就睡觉了。 • (2) I'll go when I have had my dinner. • 我吃了饭就去。
⒋主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅 有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的 关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清 楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽 然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不 能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面 的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.译文:届时,将出现由机器人主持的电视访 谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违 规),监测器就会子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长, 同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引 导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂 却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松 散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出 这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件: 能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态 度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂, 可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清 楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文 我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我 们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
⒉英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多 意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是" 人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短 句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之 百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的 句子。例如: Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律, 风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史 研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知 识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发 生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任 何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在 中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表 达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化 整为零。
相关文档
最新文档