如何成为金牌自由翻译(法磊)
怎样做自由译者

怎样做中国的自由译者不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。
有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。
如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。
也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。
但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。
我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation (推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。
还有人和我预约五一长假后的译稿。
收获不可谓不丰。
《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。
现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天我喜欢早起,每天6时左右起床。
起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。
再就是打开Msn和QQ。
现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。
即使再忙也不要断了和外部世界的联系。
接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。
现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。
我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。
因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
成功律师的50项修炼

成功律师的50项修炼如果你是一名执业律师,就意味着你要在漫长的法治征途中与天斗、与地斗、与人斗,与法斗、与名斗、与利斗,你准备好了吗?1、律师要有高尚的品质。
俗话说:“知识不如能力,能力不如品质。
”律师首先要解决生存问题,但是律师的职业道德、律师的良知和律师的爱心远比金钱、名利更为重要。
2、律师要有渊博的知识。
律师的知识储备不限于法学,好律师要有渊博的知识。
在知识经济高速发展、社会纠纷千变万化的今天,律师一天不学习就要被淘汰。
律师应多涉猎经济知识、科技知识、管理知识和外语知识等,这对律师的发展有很大的作用。
3、律师要有坚定的信念。
做律师容易,做一名好律师不容易。
律师要时刻准备着为法治呐喊,为自由奔走。
危难时刻,挺身而出。
不达目的,誓不罢休。
4、律师要有积极的心态。
有些案件,该赢的官司没赢,则是法治的悲哀;有些案件,该输的官司却没输,却未必是法治的幸事。
只要我们尽心尽力了,就无怨无悔了。
因此,律师必须具备超强的抗击打能力、身心承受能力和过硬的心理素质。
5、律师要有广泛的人脉。
律师是靠能力和关系吃饭的,但要想吃的饱、吃的好,没有良好的人脉却是万万不能的。
“一个好汗三个帮”,律师,有时候更需要温暖,更需要保护。
6、律师要有强健的体魄。
律师工作的性质决定了律师必须有一副能抗、能打、能折腾的好身子。
律师工作没规律,休息、吃饭时间不固定,压力大,烦恼多,没人理解,没人倾诉。
没有好的身子,再伟大的抱负都会变成零。
7、律师要勤于沟通、善于观察。
“好马出在腿上,好汗出在嘴上。
”虽然有些绝对,但是对于律师这么一个靠能力、靠嘴皮子吃饭的行业,却是不争的事实。
说话是律师的基本功,观察是律师的助跑器。
不管是做原告的代理人,还是被告的代理人,说话、观察既是一门学问,又是一门艺术。
8、律师要学会穿衣、学会打扮。
律师虽然是自由职业,但是作为捍卫正义、明辨是非的法律工作者,会穿衣、会打扮也是一门“必修课”。
律师穿衣应庄重、得体,穿出品位、穿出风度来。
学好英语的20条钻石法则

学好英语的20条钻石法则标签:李阳钻石法则学英语2007年7月13日的北京《环球时报》教育专版全文刊登了李阳疯狂英语的先进学习方法:学好英语的20条钻石法则,再次引起巨大的轰动!这20条钻石法则是对李阳疯狂英语学习方法的全面总结,是我18年全球英语教学的全部精华,是中国英语学习的一笔重要的财富!请大家把这20条法则打印出来,贴在房间里最显眼的地方,反复大声朗读,这些正面积极的观念将引导你走向英语学习的成功之路!钻石法则一:发音永远是第一位的!成千上万的人学了十年英语还不能说标准的英语,发音仍然带有“超级浓重的中国口音”,导致和外国人交流的时候,听说都成了严重的问题。
还有一大批人,因为发音没有过关,导致经常被人笑话,从而失去了学英语的信心和兴趣。
因为发音没有过关,导致单词死活背不下来!因为发音没有过关,无法朗读和背诵课文,导致无法真正掌握语法,无法真正形成语感!总而言之,发音是英语大厦的基石,要不惜一切代价,彻底掌握纯正英语发音!凡是参加过十天“李阳疯狂英语魔鬼训练营”的学生,基本都能拥有一口漂亮的、令人尊敬的发音!Pronunciation is the foundation of your English kingdom.钻石法则二:英语真的很简单!英语长得和汉语拼音完全一样,发音也和拼音类似,语法结构也和汉语类似。
世界上再也没有两个“如此相似”的语言了!英语是汉语下的蛋!中国人一定能“快速”征服英语!只要克服羞怯,大胆开口,疯狂操练,任何人都能讲一口流利的英语。
钻石法则三:带着使命感学英语!绝大多数人学英语是为了应付考试,根本没有目标和动力,结果十多年的宝贵时光被白白浪费了。
一定要带着“伟大的使命感”学英语!这个使命就是:学好英语,振兴中华!学好英语,和世界自由沟通!学好英语,走遍世界!当然,学好英语,自己变得自信、父母充满自豪,这就是一个幸福、和谐的世界。
Learn English with a burning sense of mission.钻石法则四:英语是永远学不出来的!全国有上亿的人每天都在刻苦学习英语,但他们的方法错了!他们每天研究英语,每天做大量的选择题,结果学出来都是“聋哑英语”,“应试英语”!正确的没有记住,错误的反而记住了,因为四个选项中,有三个是错误答案!我们75%的时间都在复习错误的答案!赶紧“用嘴巴”去学习英语吧!英语是用嘴巴练出来的!学了多久不管用,练了多久才管用!Practicing English with your mouth is the only way to really master English.钻石法则五:说得越难听,越要坚持说!学习做任何一件事情都要经历“从“不会”到“会”,从“笨手笨脚”到“炉火纯青”!所以,如果你的英语讲得不好,一定要坚持讲!如果有很多人给你泼冷水,一定要坚持讲!It is impossible to defeat a person who never gives up! 要打败一个永不放弃的人是不可能的!钻石法则六:学习英语是伟大的体力劳动!任何技能的训练都是体力劳动!弹钢琴:练书法:打篮球:学游泳,这些都是伟大的体力劳动,我们和农民:工人在做着同样的工作!每天把嘴巴:喉咙“练痛”才是真正有效的英语学习!Always remember: Learning English is actually physical work.钻石法则七:最伟大:最先进的语言教学法在中国!不要到国外去寻找语言学习的方法,中华民族的祖先总结出了最优秀:最有效的语言学习法!那就是:书读百遍,其义自见。
准备法律翻译资格的技巧与经验分享

准备法律翻译资格的技巧与经验分享法律翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,在这个全球化的时代,法律翻译的需求越来越大。
对于那些准备追求法律翻译资格的人来说,以下是一些技巧与经验的分享,帮助你准备并通过法律翻译资格考试。
一、深入了解法律系统要成为一名合格的法律翻译人员,首先需要深入了解法律系统。
这包括熟悉国内外的法律概念、法律制度、法律流程和判例等方面。
掌握这些基础知识对于理解和翻译法律文件至关重要。
二、熟悉双语术语法律领域拥有大量的专业术语,对这些术语的准确理解和正确运用是法律翻译人员的基本要求。
因此,建议在准备考试期间,要特别关注法律术语的学习和积累。
可通过参考专业法律词典、资料和文献,进一步提高自己的专业词汇量。
三、精读法律文本法律文件通常措辞严谨,逻辑性强。
在准备法律翻译资格考试的过程中,精读法律文本是非常重要的。
可以选择一些重要的法律案例、法规和条款进行仔细研读,理解其文本结构、词义和法律逻辑,以提高自己的理解和翻译能力。
四、参加专业培训课程为了更好地提升自己的法律翻译技能,参加专业培训课程是一个不错的选择。
这些培训课程通常由具有丰富经验的法律翻译专家授课,能够为你提供更系统和深入的学习和指导。
在课程期间,你可以学习到一些实用的翻译技巧,了解行业最新的发展动态,并有机会与其他同行交流互动。
五、积累实践经验只有通过实践才能真正成为一名合格的法律翻译人员。
在准备考试的同时,尽量多参与实际的翻译项目,积累宝贵的实践经验。
可以向专业的法律翻译机构或个人提供免费的翻译服务,以获得更多实际案例和反馈。
六、保持学习和继续提高法律翻译领域一直在不断发展和变化,因此保持学习和不断提高自己的能力是非常重要的。
可以通过阅读专业书籍、参加学术研讨会和与同行交流等方式,不断跟进新的法律和翻译动态,提升自己的专业水平。
七、备考技巧最后,在准备法律翻译资格考试时,也需要有一些备考技巧。
首先,制定一个详细的学习计划,并按计划有条不紊地进行学习。
做翻译要具备的条件译者应具备的能力

翻译因⼈类的交际需要⽽⽣。
在克服阻碍交流的语⾔差异的同时,翻译为交流打开了通道。
多亏翻译,⼈类社会从相互阻隔⾛向相互交往,从封闭⾛向开放,从狭隘⾛向开阔。
翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取⽢泉。
那么怎样才能做好翻译呢?以下列出的既是作为⼀个翻译所具备的条件:1. 要知道你⼯作上常⽤的专门⽤语,要有耐⼼,还要具有随机应变的能⼒。
2. 具有丰富的外语知识,对原⽂的正确理解,良好的中⽂基本功,以及宽⼴的知识⾯。
3. 同时还要好学。
你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去⼴泛地阅读相关材料,才能使你的语⾔更加专业。
4. 不仅要有专业⽔准,更重要的是译者本⾝的母语⽔平。
拿我们中国⼈来说就是对汉⽂化的理解和掌握了!5. 熟练且独到的络搜索技巧。
现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即⽤”的⽅向发展。
原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆⼤车再⼤都不够⽤。
举例说,要你翻译⼀个⾹港的地名“⼲诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是⼀个⼤的地名,可能在词典中还查得到。
要是查“观⽇楼”,恐怕任何词典⾥都没有。
但在络中搜索,则不费吹灰之⼒。
6. 了解翻译⽬的,明⽩信息检索的重要性;喜爱翻译这⼀⾏,要有⾜够的中⽂⽔平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译⽂顺畅⽽乱译原⽂。
7. 有⼀定的⽂学功底,具备⼀定的科学素质;经常阅读外⽂书籍或杂志;永远有好奇⼼8. 要充分地理解两国⽂化的差异。
最主要是对两种语⾔的热爱,或者说对翻译⼯作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,⾃然就会想尽办法⼲好。
其次就是要有天份,⼀种灵感,对语⾔的把握感。
⾄于翻译技巧、专业知识是⼀种量变到质变的过程,强求不得。
译者应具备的能⼒⼀般认为,译者⾄少要通晓两种语⾔,但这还远远不够。
要成为⼀名称职的译者,还必须熟谙两种⽂化,这样才能意会"弦外之⾳"。
一个猛人的自述

一个猛人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司ING2008-03-18 21:51今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。
我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西。
那就是坚定的毅力。
这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。
结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。
于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。
其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看http://kouyitianxia。
ttsite。
com/index。
如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。
法磊自由撰稿人和自由翻译的双栖高手

法磊:自由撰稿人和自由翻译的双栖高手作者:沈纯道来源:《职业》2011年第07期第一条道路是就业之路,拥挤不堪,供大于求;第二条路是创业之路,危机四伏,只适合少部分人;作者沈纯道另辟蹊径,提出《走第三条道路——与你一起做自由职业者》。
绕道独木桥,选择与众不同的職业方向,选择一种自由而快乐的生活方式,一条更个性化和多元化的理想之路,从而转变就业观念,分担中国目前巨大的就业压力。
本期与读者分享的自由职业是——翻译。
法磊,作为一名媒体自由撰稿人和自由翻译,精通英语和法语,对体育、财经、文学和科技等领域的体裁尤为擅长。
他先后为搜狐、《体坛周报》《球报》《知音》《英语周报》、欧洲体育、路透社等著名媒体撰写了大量的中英文稿件。
作为一名自由翻译,法磊的活动空间没有任何限制,不会被一家媒体“垄断”。
因此,他有机会参与了搜狐网足球世界杯和奥运会等重大赛事的报道,成为姚明、刘翔、丁俊晖等明星个人官方网站的重要撰稿人。
2006年,法磊在《英语周报》撰写的《70岁老人登上珠峰》登上头版头条;2008年,他在《体坛周报》上撰写的《斯诺克思变》准确地预测了国际台联的改革动向;2009年,参与网易“杰克逊去世”的新闻报道,第一时间翻译了许多文字报道。
像足球赛中的自由中卫一样,法磊可以前突后守,跨越多个领域展现自己的才华和活力。
他为一批著名企业,包括微软、IBM、摩托罗拉、惠普、中国银行、海尔等翻译了大量的专业文献资料,并和朋友一起创办了翻译工作室,定位于英语高端翻译和小语种特色翻译。
法磊虽然是媒体上的“主力军”,却并不是生活在一线城市的都市达人,而是隅居在山东青岛的勤奋者。
他活跃在网络上,媒体的编辑们不管是在晚上十一点,还是清晨的六七点,每次找他的时候,他总能及时作出回应。
有时,一篇千字的文稿传过去,他在一个小时内就翻译完稿,高效精准,这样的合作者怎能让人不喜欢?在媒体谋职的老编辑经常感叹:“如今的记者和编辑流动率太高,培养一个好记者太不容易,有时刚刚达到满意程度就走人了。
权利的48条法则

权利的48条法则权利的48条法则是由美国机智黑带团队合著的一本书,其中共包含了48条关于权利和社交规则的准则。
这些准则主要涉及个人能力的提升、社交技巧的精进以及权力的巩固等方面。
以下是对权利的48条法则的详细介绍,其中每一条的内容都是可以从多个角度进行理解和应用的。
1.不要与市侩人为伍:避免与市侩人交往,而要与有品质、有价值观的人为伍。
这样可以提高自己的品味和修养。
2.控制他人的目光:通过自信和魅力吸引他人的目光,控制他们的关注和注意力。
3.借高人之力行高人事:与有实力和影响力的人合作,受益于他们的经验和资源。
4.以实力争夺地位:通过在自己的领域和专业领域中表现出色,赢得别人的尊重和认可。
5.坚定自己的目标:明确自己的目标,然后全力以赴地追求它们,不为他人的意见和干扰而动摇。
6.利用他人的恶意:当他人试图对你进行攻击和中伤时,不要争论,而是将他们的恶意转化为自己的优势。
7.成为戏剧的中心人物:通过操控和控制他人的情绪和表现,将自己变成戏剧的中心人物。
8.做好主使的工作:利用他人的资源和能力,牵线搭桥,帮助他们实现他们的目标,从中获得好处和回报。
9.不露痕迹地取得成功:在取得成功的过程中,不要显露出过于明显的自豪和傲慢,以免引起他人的嫉妒和敌意。
10.保护自己的形象:维护自己的形象和声誉,不要让别人看到你丑态和脆弱的一面。
11.贴合他人的心理:了解他人的需求和心理,与他们建立良好的关系。
12.创造争议:通过提出有争议的观点和主张,吸引他人的注意力和兴趣。
13.善用人性的弱点:了解人性的弱点和脆弱之处,利用这些弱点来影响和控制他人。
14.获得他人的信任:通过诚实和可靠的表现,赢得他人的信任和尊重。
15.备战未来的变化:时刻保持警惕,随时做好应对未来变化和挑战的准备。
16.控制他人的选择:通过影响和控制他人的选择,来达到自己的目的和利益。
17.在困境中保持冷静:在困境和危机中保持冷静和理智,采取正确的决策和行动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
✧法磊推荐的书,网站
●英语写作能力:《高级英语写作手册》(英文版北京外国语大学出版社)
●双语能力:英汉对照读物
●做个知识渊博的杂家:1)先去国内各大门户网站了解一下新闻,再去
China Daily,新华网英文版了解英文的表达法,可以学到本土特色东西的表
达法。
2)浏览国外新闻网站,就同一个话题,摘取一段换,揣摩表达方法。
3)浏览论坛,如翻译中国,译网情深,/
4)《中国翻译》
5)http://blog.hjenglish/wuzhongdong北外教授博客
6)《Google 从入门到精通》
✧翻译路上的交通证(考证一方面是一种凭证,另一方面也是一种
学习过程)
●上海高级口译证书和CATTI笔译二级证书
●参加比赛:韩素音青年翻译奖
CCTV希望之星英语风采大赛
✧翻译路上的工具
●搜索引擎:1)缩略语的搜索:缩略语+所属范畴
专有名词的搜索:如,中国银行业监督管理委员会+bank
2)名言名句的翻译要事先搜索是否有更地道的翻译
3)对于不确定的搭配可利用搜索引擎搜索,如果超过20个网页有这样的
表达,且大多数为外国网站,则可以运用
4)小语种的翻译可以借助先转换为英语再转换为中文(资料少的情况下)
语种互译网站:/translate-t
●TRADOS软件
●专业术语在线词典:/
●word,excel,ppt,pdf,autocad(工科翻译)的熟练使用,包括排版
✧翻译中的思维与方法
●以段为单位,理解大意后,再翻译每个句子,然后再从整段出发修改
句子。
翻译的句子要考虑阅读者的思维习惯。
●只要保证语义不变,句子形式、语法结构都可以改变。
●翻译中的修改,1)先修改低级错误,如标点,错别字
2)对照原文逐句看翻译正确与否
3)抛开原文,看译文是否通顺
4)再对照
5)搁置几天后再修改
●翻译初期,要先做英译中,学学正确的英语表达方法。
✧成为翻译的必备功课
●过硬的双语能力(方法:记忆+实践+重复=熟练+提炼,每天坚持阅
读国外报刊,专项总结能力,大胆张口说英语。
80%的时间花在练习
和背诵上)
●认真负责的态度,学到老的精神,守时保密(个人品牌)
●健康的身体
●多交流(翻译人才,专业人才,翻译公司,的交流)
●百科知识+专业知识
✧翻译公司和一些论坛
北京思财翻译中心
✧附录:本书还包括对自由翻译的阐述,前景分析,如何防止受骗,
淘金之路,优秀译员个例。