2016考研英语翻译技巧之:省略法

合集下载

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 (省略表示原因的连词) 8. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词)
二、从修辞角度来看
(1)对重复出现的有些英语句子,英译汉时可作适 当省略。 Applicants who had worked at a job would receive Preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 (试比较:“所有申请者中,有工作经验的,比没有 工作经验的,优先录取。”)
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. We live and learn. 活到老,学到老。
(译文中省略了作 主语的人称代词)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved
(四) 省略前置词(介词)
13. The People’s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) (试比较:中华人民共和国成立于一九四九年。) 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所禁止吸烟。 (省略表地点的in) (试比较:不准在公共场所吸烟。) “鱼跃于渊”

翻译 省略法

翻译 省略法

Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就只赚一块钱。
(五)省略介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如果出现在句首, 大都可以省略,出现在句尾大都不可省略。
1.省略表示时间的前置词
Eg. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 中华人民共和国成立于1949年。 2. 省略表示地点的前置词 Eg. Smoking is prohibited in public places. 公共场所严禁吸烟。 In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方的天气比南方冷得多。
(六)省略动词
英语句子中一般必须有谓语动词,而汉语句子中的谓语并不一定 非有动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的 习惯适当省略原文中的某些动词。 主要有两类:省略一些连系动词 省略一些与具有动词含义的名词等搭配使用的动词 Eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低。
(四)省略冠词
1. 英语有冠词,但是汉语没有,因此,英译汉是往往可将冠词省略 Eg. A teacher should have patience in his work. 当老师应该有耐心。(省略不定冠词A) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定冠词The) 2. 但是在某些场合,冠词不能省略,要翻译为“一个,每一,这个,那个”等 Eg. He left without saying a word. 他一句话也不说就走了。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。

英语翻译技巧第十节 省略法

英语翻译技巧第十节  省略法

第十节省略法省略是删去一些可有可无的,或违背译文语言习惯的词。

一.从语法角度来看(一)省代词1.省略作主语的人称代词(1)英语中通常每句都有主语,如主语不变,译成汉语时不必重复。

1)He was thin and haggard and he looked miserable. 2)But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.3)They had murdered his father, they had taken the best of him, they had crushed his whole family.4)Laura wished now that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.1)他消瘦而憔悴,()看上去很惨。

2)但我就是这个脾气,()虽然几经努力,()却未能改变过来。

3)他们害死了他的父亲,()榨干了他的精力,()毁了他的全家。

4)这时劳拉宁愿()手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,()又不可能扔掉。

作业:1.I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.3. We can measure the amount of water in a pot, but we can’t measure its heat. We haven’t an instrument for that.4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是第一个主语,汉译时也可省略。

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法

英译汉翻译技巧省略法省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。

1.When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt relief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查她就会有一种轻松感。

2.Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in imitation of the natives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。

3.Stainless steel possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。

4.Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell wall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。

5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。

6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.今年,我们的装机容量增加了 30%。

7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。

We must avoid making mistakes in our work.8.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。

第九讲 英语翻译技巧省略法

第九讲 英语翻译技巧省略法
张伟红
1) Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. 尽管她整天忙忙碌碌, 她的房间却保持得干干净净,利利落落。 2) Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛, 眼里充满了泪水。 3) You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我书架上的小说你最爱哪一本, 你就可以借哪一本。 4)They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定, 他是否履行了受雇条件, 是否履行了作为美国 公民所应尽的职责。 5)Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的上大学, 下乡的下乡。 张伟红
张伟红
第九讲 省略法 (Omission)
2009-11-2
张伟红

一、练习 二、英汉翻译中的省略技巧 三、汉英翻译中的省略技巧
1.省略某些重复词语 2.省略表示范畴的词语 3.省略可能影响译文修辞效果的词语
四、汉译英练习
张伟红
一、英汉翻译中的省略技巧
Eg.1)You can never tell who is right. 很难说谁对谁错。(省略人称代词) 2)Those who are in favor please hold up their hands. 赞成的请举手。(省略指示代词、关系代词和物主代词) 3)It’s necessary to develop our computer science at high speed. 必须高速发展我国的计算机科学。(省略形式主语it) 4)A deaf husband and a blind wife are always a happy couple. 丈夫聋,妻子瞎,美美满满过一家。(省略冠词)

翻译中省略法的处理

翻译中省略法的处理
保持原文意思:在应用省略法时,需要确保翻译后的文本能够准确传达原 文的意思,避免因为省略而导致意思不准确。
考虑语境:在应用省略法时,需要考虑语境,确保省略后的文本在语境中 仍然能够理解。
保持原文风格原则
尊重原文的语言 风格和表达方式
保持原文的修辞 手法和情感色彩
避免过度翻译, 尽量保持原文的 简洁性和流畅性
0 1
作用:省略法 可以避免翻译 后的文本过于 冗长,提高阅 读体验。
0 2
应用范围:省 略法适用于各 种类型的文本, 包括文学、科 技、商业等领 域。
0 3
注意事项:在 使用省略法时, 需要注意保持 原文的意思和 逻辑,避免产 生误解。
0 4
省略法的分类
完全省略:省略整个句子或段落 部分省略:省略句子中的某些成分,如主语、谓语、宾语等 隐含省略:通过上下文暗示省略的内容 结构省略:省略句子中的某些结构,如连词、介词等
0
0
0
0
1
2
3
4
保留关键词,省略重复信息
识别关键词:找出句 子中的主要信息,保
留关键部分
省略重复信息:删除 重复出现的词汇或短
语,保持句子简洁
调整语序:根据目标 语言的语法规则,调
整句子结构
确保准确性:在省略 过程中,确保翻译的
准确性和完整性
05
翻译中省略法的注意事 项
注意文化差异
在翻译过程中,要注意不 同文化之间的差异,避免 因文化差异导致的误解和
翻译中省略法的处理
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
目录 /目录
01
翻译中省略法 的概念
02
翻译中省略法 的应用

英语翻译之省略法

英语翻译之省略法

⑸省译动词
• ①谓语动词的省译。 • 谓语动词,是英语句中必不可少的成分。 汉语则不然,句中可以没有动词而直接用 形容词、名词或词组作谓语。所以,有些 英语谓语动词汉译时可以不译出,句子反 而更为通顺有力。(了解汉语这个特点, 汉译英时,可把某些汉语中的形容词、名 词或词组译成动词。)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 例 : The charged capacitor behaves as a secondary battery. • 充了电的电容器,就像一个蓄电池一样。 • Friction always opposes the motion whatever its direction may be. • 不管运动方向怎样,摩擦力总是同运动方向相反。
• He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text. • 他没有看到总统讲话的文本,不愿意加以发挥. • If I had known it,I would not have joined in it.早知 如此,我就不参加了。 • John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. • 火车停了,John 郁郁地站了起来,因为他想起了病 中的母亲.
• 表示原因、条件、时间等的连词,常省译。 • 例:As the temperature increase, the volume of water becomes greater. • 温度增高,水的体积就增大。 • Wise men love truth, whereas fools shun it. • 智者爱好真理,愚者躲避真理。 • The average speed of all molecules remains the same, as long as the temperature is constant. • 温度不变,所有分子的平均速度也就不变。

2016考研英语翻译技巧之:省略法

2016考研英语翻译技巧之:省略法

2016考研英语翻译技巧之:省略法省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 参考译文任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

经典例题: We live and learn.参考译文: 活到老,学到老。

(3)连词的省略经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文同性电荷相斥,异性电荷相吸。

经典例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

(1)冠词的省略
经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(2)代词的省略
经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

经典例题: We live and learn.
参考译文: 活到老,学到老。

(3)连词的省略
经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract. 参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

经典例题: He looked gloomy and troubled. 参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

经典例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 参考译文温度不变,空气的密度和压力成正比。

经典例题: Smoking is prohibited in public places. 参考译文: 公共场所不许吸烟。

经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

(5)同位语前置名词的省略
经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

(1990年真题)
(6)同义词或近义词的省略
经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。

所以译文可以简洁一些。

参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。

相关文档
最新文档