两会热词中英翻译
两会英语词汇

两会英语词汇1. 养老保险 pension insurance system2. 反腐倡廉 anti-corruption bid3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation4. 调控房价 housing prices control5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题 employment7. 医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论panel discussion城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业SMEs教育公平 Equal Access to Education8. 司法公正 judicial justice9. 民主监督 democratic supervision10. 教育公平 equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版)1.新中国People’s Republic of China2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day4.简体字simplified Chinese5.五年计划five-year plan6.全国人民代表大会National People’s Congress7.粮票food coupon8.公私合营public-private partnership9.广交会Canton Fair10.人民公社the people’s commune11.妇女能顶半边天women hold up half the sky12.归国华侨returned overseas Chinese13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi14.铁饭碗iron rice bowl15.学习雷锋learn from Lei Feng16.东方红The East is Red17.六五式军服65-style military uniforms18.红宝书quotations from Chairman Mao19.氢弹hydrogen bomb20.知青educated youth21.红旗渠The Red Flag Canal22.两弹一星two bombs and one satellite23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy24.一个中国原则one China policy25.结婚三大件three popular must have items26.兵马俑Terra-Cotta Warriors27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m)28.粉碎四人帮Smash the gang of four29.大包干all round contract system30.改革开放the reform and opening-up policy31.经济特区special economic zone32.下海venture into business33.中国日报CHINA DAILY34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics35.春节联欢晚会Spring Festival Gala36.身份证ID card37.炒股investment in the stock market38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force41.希望工程Project Hope42.亚运会the 11th Asian Games43.315晚会3·15 Gala44.九二共识the 1992 Consensus45.社会主义初级阶段the primary stage of socialism46.三峡工程Three-Gorges Project47. 贺岁片New Year blockbuster48.互联网the internet49.一国两制one country, two systems50.抗洪抢险flood relief51.电子商务e-commerce52.三步走战略the three-step development strategy53.入世join the WTO54.世界杯FIFA world cup55.神舟五号Shenzhou 5 manned spacecraft56.和谐社会harmonious society57.选秀talent show58.农业税agricultural tax59.北斗导航Beidou Navigation Satellite System60.北京奥运会2008 Beijing Summer Olympics61.团购group buying63.禁烟令smoking ban64.朋友圈WeChat Moments65.中国梦Chinese dream66.南水北调South-North water diversion project67.冬奥会申报成功successful bidding of 2022 Winter Olympics68.共享经济sharing economy69.撸起袖子加油干roll up sleeves to work hard70.新时代new era。
两会英语表达

两会英语表达
随着中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的开幕,这场盛大的“两会”即将在北京举行。
这两个机构是中国最高层次的立法和政治咨询机构,每年都会吸引全球关注。
在即将开始的两会期间,许多议题将被讨论,其中包括中国经济发展、教育、医疗、环境等领域的重大问题。
以下是一些关于这次两会的英语表达:
1. NPC (National People's Congress) 全国人民代表大会
2. CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 中国人民政治协商会议
3. The Two Sessions 两会
4. Government Work Report 政府工作报告
5. Economic Development 经济发展
6. Education 教育
7. Healthcare 医疗
8. Environmental Protection 环境保护
9. Poverty Alleviation 扶贫
10. Innovation 创新
11. Foreign Relations 外交关系
12. Social Security 社会保障
13. National Defense 国防
14. Reform and Opening Up 改革开放
在两会期间,各方代表将会就这些议题展开激烈讨论,提出建议
和解决方案。
这次两会也是一个机会,让世界了解中国的发展情况和未来发展方向。
09全国两会双语热词专题

09全国两会双语热词专题
09全国两会双语热词集锦专题
政府工作报告热词——机构改革篇政府工作报告热词——宏观经济篇政府工作报告热词——就业篇政府工作报告热词——住房篇政府工作报告热词——国企篇改革开放30年经典热词回放-社会类改革开放30年经典热词回放-文化类改革开放30年经典热词回放-经济类改革开放30年经典热词回放时政类两会双语热词政务透明administrative transparency 两会双语热词大三通Three Direct Links 两会双语热词安居工程 Comfortable Housing Project 两会双语热词教育公平Equal Access to Education 两会双语热词提案proposal 两会双语热词农村留守人口。
中级口译:政治词汇(翻译汇总)

两会热点问题之经济篇给予财政资助support financially开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring夺回失去的市场take back lost market扩大消费市场expand consumption market改善投资环境improve the environment for investment加强风险防范prepare oneself against possible risks遵循市场经济的规律follow the law of market economy牟取暴利seek excessive profits从国外引进先进技术introduce advanced technology from abroad优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)吸引外商投资attract foreign investment促进地区间的合作promote regional cooperation创收外汇earn foreign exchange (currency)刺激国内需求stimulate domestic need加快竞争步伐accelerate the competition为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people两会热点问题词汇之国际关系篇边界地区frontier region, border region边界谈判boundary negotiation二百海里海洋权200-nauticalmile maritime rights公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations关系正常化normalization of relations国际法准则an established principle of international law国界national boundary互谅互让mutual understanding and mutual accomodation互通有无exchange of needed goods领海territorial sea领海范围limits of territorial sea领海宽度breadth of territorial sea领空territorial air领土的不可割让性inalienability of territory领土管辖权territorial jurisdiction领土毗连territorial contiguity领土完整territorial intergrity全面禁止和彻底销毁核武器complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons唯一合法政府sole legal goverment友好往来friendly exchanges有争议的地区disputed areas中立国neutral state, neutralized state永久中立国neutralized state主权国家sovereign state专属经济区exclusive economic zone保持中立to maintain neutrality保卫国家主权和民族资源to safeguard natinal sovereignty and natinal resouces 采取协调行动to take concerted steps发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系to develop relations of peace and friendship, equality and mutual benifit, and prolonged stability发展民族经济to develop the national economy建立正常的国家关系to establish normal state relations求得公平合理的解决to seek a fair and reasonable solution取长补短to make up for each other's deficiencies通过外教途径进行谈判to negotiate through diplomatic channels维护国家独立和主权完整to safeguard national independence and the integrity of sovereignty维护世界和平to safeguard world peace用和平手段解决争端to solve disputes by peaceful means照顾现实情况in consideration of the actual conditions两会热点问题词汇之医疗卫生篇城市社区卫生服务中心community health service centers in urban areas城镇职工基本医疗保险制度basic medical insurance system for urban employees 国家食品药品监督管理局State Food and Drug Administration基本医疗卫生服务basic medicare and health service假劣药品counterfeit and low-quality drugs劳保医疗制度labor medicare system农村合作医疗rural cooperative medical service全国公共卫生体系national public health system食品卫生法Food Hygiene Law突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies推进医院后勤服务的社会化commercialize logistic service in medical institutions 卫生部Ministry of Health卫生防疫站sanitation and anti-epidemic station乡镇卫生院health clinics in towns and townships药品生产流通体制pharmaceutical production and distribution system医疗制度改革reform of the health care system政府公共卫生管理职能government’s role in public health administration。
法语热门词汇翻译 人大政协两会热榜词汇(1)

翻译知识【全国人民代表大会】Assemblée populaire nationale de Chine第十一届~第二次会议Deuxième Session de la 11e Assemblée populaire nationale; Deuxième Session de l'Assemblée populaire nationale de la 11e législature 【全国人大】APN(“全国人民代表大会”的简称)~常务委员会Comité permanent de l’APN~委员长Président du Comité permanent de l’APN ~副委员长Vice-Président du Comité permanent de l’APN~各专门委员会commissions permanentes de l’APN【人大】assemblée populaire~代表député à l’APN(指全国); représentant à l’assemblée populaire provinciale, municipale...(指省市等地方); représentant du peuple各级~assemblées populaires aux différents échelons地方~assemblées populaires locales【各位代表】Camarades Députés…称呼,指人大代表‟【中国人民政治协商会议】Conférence consultative politique du Peuple chinois~第十一届全国委员会第二次会议Deuxième Session plénière du 11e Comité national de la CCPPC 【全国政协】CCPPC(“中国人民政治协商会议”的简称)~主席Président du Comité national de la CCPPC ~副主席Vice-Président du Comité national de la CCPPC~委员membre du Comité national de la CCPPC【地方政协】comités locaux de la CCPPC; comités de la CCPPC aux échelons locaux~委员membres des comités locaux de la CCPPC; membre du comité provincial/municipal ... de la CCPPC【提案委员会】Commission des Motions【主任委员】Président de la Commission...【副主任委员】Vice-Président de la Commission...【两会】sessions (annuelles) de l'APN et de la CCPPC【议程】ordre du jour【今年的两会是在……背景下召开的】Les deux sessions de cette année se tiennent dans un contexte marqué par …【今年的两会是在……时刻召开的】Les deux sessions de cette année ont lieu à un moment où …【工作报告】rapport d'activité政府~rapport d'activité du gouvernement做政府~présenter le rapport d'activité du gouvernement【听取和审议】écouter et examiner~政府工作报告écouter et examiner le Rapport d'activité du gouvernement【各代表团进行讨论】discussions au niveau des délégations【审查和批准】examiner et approuver【十一五规划】XIe Programme quinquennal de développement économique et social【2009年国民经济和社会发展计划】Plan de développement économique et social pour 2009 【2008年国民经济和社会发展计划执行情况与2009年国民经济和社会发展计划草案的报告】Rapport sur l'exécution du Plan de développement économique et social pour 2008 et sur le projet de Plan de développement socio-économique pour 2009【2008年中央和地方预算执行情况与2009中央和地方预算草案的报告】Rapport sur l'exercice budgétaire 2008 des instances centrales et locales/aux niveaux central et local ainsi que sur le projet de budget 2009 aux niveaux central et local【2009年中央预算】budget des instances centrales pour 2009 【全国人大常委会工作报告】Rapport d'activité du Comité permanent de l'APN【最高人民法院工作报告】Rapport d'activité de la Cour populaire suprême【最高人民检察院工作报告】Rapport d'activité du Parquet populaire suprême【热点问题】sujets/questions d’actualité (brûlante) 【振兴经济计划】plan de relance de l’économie【扩内需,保增长】stimuler la demande intérieure/interne/domestique et assurer la croissance【建言献策】suggérer des idées; faire des propositions; formuler des suggestions/propositions【反腐倡廉】lutter contre la corruption etpromouvoir/encourager/exalter l'intégrité; combattre la corruption et promouvoir la probité/droiture/rectitude 【凝聚共识】fédérer les esprits; dégager un consensus général【统一思想】unifier les idées【举全国之力】mobiliser toute la nation/le peuple tout entier; mobiliser toutes les ressources du pays ; rassembler les énergies populaires/de tous/de tous les secteurs de la société chinoise英语培训、英语培训机构/peixun/ yypxjgwk。
2022两会双语稿子
2022两会双语稿子
“两会”的英文全称是the annual sessions of the National People's Congress (NPC)and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC),外媒往往将其简称为Two Sessions。
早在2018年,有的英文媒体在报道中国两会时,就开始直接使用它的汉语拼音“lianghui”。
今年3月1日,彭博社的报道说:Together,they're known as the Lianghui,or “Two Sessions.”值得注意的是,彭博社不仅使用了“两会”的汉语拼音,而且把首字母大写,俨然把它当作了一个专有名词。
英文维基百科网站的“Two Sessions”词条也特别提到它的汉语拼音:The Two Sessions (NPC & CPPCC National Committee annual sessions),or in Chinese Lianghui is a common Mandarin Chinese abbreviation for a pair of organizations which have close relations.
汉语拼音是中国官方颁布并得到国际普遍承认的汉字拼写方案,英文报道对两会的表述变迁反映出全球持续升温的“中文热”,与中华文化的国际影响力日益增强密不可分。
(何金娥)。
专八听力之2011两会热词
2011两会热词和时政新词全国人民代表大会the National People's Congress简称NPC全国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference简称CPPCC“全国政治协商会议”英文为the Chinese People's Political Consultative Conference,简称CPPCC。
“全国人民代表大会”英文为the National People's Congress,简称NPC。
同是“会议”,为什么一个是conference,一个是congress呢?今天我们就来彻底了解下这两个单词。
conference作为“会议”,指“很多人参加讨论重要事宜的大型正式会议,尤其是历时数天的会议”a large formal meeting where lots of people discuss important matters such as business or politics, especially for days如:a scientific conference on the ozone layer 讨论臭氧层问题的科学会议consultative conference 协商会议conference all 电话会议此外conference在美语中还指“(运动)联合会,(学校、体育队等的)联盟”。
congress指“代表大会”,即参加人员为各种不同群体的“代表”a formal meeting of representatives of different groups, countries, etc. to discuss ideas, give information etc.如:the annual congress of the miners' union 矿工工会的年度代表大会此外,congress还指“国会”。
2010年两会热词中英文对照
2010年两会热词中英文对照蚁族ant tribe“蚁族”大部分属于“80后”一代,他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。
被增长being increased在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。
争议最大的是收入“被增长”。
两会two sessions两会(two sessions)指的是全国人民代表大会, National People's Congress (NPC.和中国人民政治协商会议, Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC.。
廉政准则code of ethicsCode of ethics就是“道德准则”,在这里具体指颁布的“廉政准则”。
议案与提案motion & proposal人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力。
分组讨论panel discussionPanel discussion就是指“分组讨论”,有时也写作group discussion。
产业结构调整Industrial reconstructuring就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。
能源安全energy securityEnergy security就是指“能源安全”,主要是指一国的能源储量、能源生产和能源供应安全。
贫富差距wealth gapWealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的敏感问题。
减排emission reductionEmission reduction就是指“减排”。
在这里指碳减排,控制greenhouse温室气体排放等。
民主党派non-Communist parties民主党派共有70万成员,占7300万中国共产党党员总数的百分之一。
收入分配income distribution我国政府提出改革收入分配制度,income distribution就是指“收入分配”。
2013年两会热词盘点
2013年两会热词盘点两会the two sessions 全国人民代表大会the National People's Congress ,NPC中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC全国政协十二届一次会议the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)主席团Presidium 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission全国政协委员CPPCC National Committee members 常务委员会Standing Committee办公厅General Office 秘书处Secretariat非党内人士non-Communists 两会报道the coverage of the two sessions政府工作报告government work report 记者招待会press conference分组讨论panel discussion 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)消费物价指数Consumer Price Index (CPI)城镇化健康发展the sound development of urbanization in rural areas财政政策和货币政策fiscal and monetary policies实行积极的财政政策implement a proactive fiscal policy实行稳健的货币政策implement a prudent monetary policy优先发展教育、医疗和卫生事业give priority to education, medical and health care城镇登记失业率registered urban unemployment rate 收入分配income distribution实际人均收入real per capita income 人均可支配收入per capita disposable income人均净收入per capita net income 二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions养老保险old-age insurance 医疗保险medical insurance system城乡居民最低生活保障subsistence allowances for urban and rural residents基本公共卫生服务basic public health services 人均寿命average life expectancy医保方案medical insurance schemes 企业退休人员enterprise retirees企业退休人员基本养老金basic pensions for enterprise retirees试点项目pilot project 新农合补助new rural cooperative medical care system改建农村危房renew dilapidated rural houses城市保障性住房government-subsidized urban housing units保障性住房government-subsidized housing units保障性住房government-subsidized housing保障性安居工程government-subsidized housing projects人均支付标准per person payment standard 反腐倡廉anti-corruption 行政体制改革admin. structural reform 经济体制改革economic structural reform 国企改革state-owned enterprises reform 扩大内需propel/expand domestic demand 农民工migrant workers 中国—东盟自贸区China-ASEAN Free Trade Area 经济增长下行压力downward pressure on economic growth产能相对过剩excess production capacity 财政收入government revenue 政府刚性支出fixed government expenditures 食品药品安全food and drug safety 社会治安public order 宏观经济政策Macroeconomic Policies 小康社会a moderately prosperous society 世界经济复苏recovery of the world economy 党的十八大精神the guiding principles of the Eighteenth Party Congress中国特色社会主义伟大旗帜the great banner of socialism with Chinese characteristics科学发展观the Scientific Outlook on Development资源环境的承受能力the bearing capacity of resources and the environment宏观调控macro-control 物流成本logistics costs国债government debt 结构性减税structural tax cuts债务负担率debt-to-GDP ratio 行政经费administrative expenses债务偿还debt repayment 一般性支出regular expenditures水利water conservancy 城市管网urban utilities networks节能减排energy conservation and emissions reduction节能减排conserving energy, reducing emissions节能energy conservation 环保environmental protection城市污水日处理能力daily urban sewage treatment capacity;环境空气质量标准environmental air quality standards扩大社会融资规模aggregate financing for the economy货币政策传导机制transmission mechanism for monetary policy战略性新兴产业strategic emerging industrie 劳动密集型产业labor-intensive industries 资金密集型产业capital-intensive industries 传统产业traditional industries基本国情basic national condition 基本国策the basic state policy实体经济real economy 扩大内需expanding domestic demand企业兼并重组enterprise acquisitions and reorganizations 扶贫alleviate poverty城乡发展一体化integrated urban and rural development城镇化urbanization 农业现代化gricultural modernization户籍制度the household registration system 防灾减灾prevent and mitigate natural disasters 比较优势the comparative strengths 常住人口permanent residents改善民生improve people's wellbeing 诚信体系creditability system重特大疾病保障insurance and aid for treating major and very serious diseases计划生育family planning 投机投资性需求speculative and investment-driven demand 信访工作handling of people's complaints 教育综合改革comprehensive education reform社会公德public morality 职业道德professional ethics家庭美德family virtues 个人品德personal integrity改革开放reform and opening up 公有制public sector of the economy完善社会主义市场经济体制improve the socialist market economy生产要素factors of production 收入差距income gap人民币资本项目可兑换RMB's convertibility under capital accounts决策权、执行权、监督权powers of policy making, implementation and oversight形式主义formalistic practices 官僚主义bureaucratic practices舆论监督public opinion-based oversight "一国两制" "one country, two systems"国防national defense 独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace 海外侨胞、归侨侨眷overseas Chinese as well as returned Chinese and their relatives"十二五"规划the Twelfth Five-Year Plan 通货膨胀率inflation rate中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics促进经济平稳较快发展promote steady and rapid economic development财政赤字government deficit 不良贷款non-performing loans城镇和农村人均住房面积the per capita living area of urban and rural residents中国特色新型工业化道路the new path of industrialization with distinctive Chinese features集体林权制度collective forest tenure system科教兴国战略the strategy for making China strong through the development of science and education义务教育compulsory education 助学制度the system of state financial aid to students 国民受教育程度education level of the people 国家科技重大专项major national R&D projects 关键核心技术core and key technologies 文物保护protecting cultural relics非物质文化遗产intangible cultural heritage 职业培训vocational training社会保障体系social security system 公立医院public hospitals应急管理emergency response 自治self-governance未参保退休人员uninsured retirees 公共财政public finances政府性基金government-managed funds 国有资本经营state capital operations 社会保险基social security funds 预算管理budgetary management增值税转型VAT reform 股份制joint-stock国有商业银行state-owned commercial banks 积极的财政政策a proactive fiscal policy 稳健的货币政策a prudent monetary policy “走出去”战略"go global" strategy行政体制administrative system 风险评估risk assessment合法性审查legality review 政务公开transparency in government operations 反腐倡廉建设fight corruption and build a clean government农村富余劳动力surplus rural workers 农村信用社rural credit cooperatives集体土地征收补偿制度system of compensating for expropriation of rural collective land粮食综合生产能力overall grain production capacity“三农”工作work related to agriculture, rural areas, andfarmers政策性金融机构policy-based financial institutions 股指期货stock index futures融资融券业务securities margin trading 跨境贸易cross-border trade宏观审慎政策macro prudential policy 排污权pollution discharge rights碳排放权carbon emission rights 多元化市场diversifying markets生态补偿制度a system for compensating for ecological damage事业单位分类改革function-based reform of public institutions绩效管理制度system of performance-based management行政问责制度system of governance accountability民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy宗教信仰自由freedom of religious belief侨务政策overseas Chinese affairs。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up 牟取最大利益 Cream off 人员大改组 Shake-up 幕后 behind-the-scenes 捷径和妙方quick fix and silver bullet 180度大转弯 about-face 婴儿潮 baby boom 审批程序 vetting process 有罪答辩 guilty plea 分组讨论 panel discussion 政务透明 administrative transparency 统计公报 statistical communiqué 流失文物 looted relics 躲猫猫 hide-and-seek 双轨机制 double-track mechanism 真人秀 reality show 典型代表 Poster child 试点计划 pilot program 基层社区 grassroots community 拇指规则 rule of thumb 报废卫星 defunct satellite 干旱期 dry spell
长句 推进两国关系 to boost relations between the two countries 把中日关系纳入到一个长期、健康、稳定发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral relations on a long-term, health and stable development track 完善交流机制 to improve the mechanism of exchanges 东海问题 the East China Sea issue 就某个问题达成共识 to reach consensus on an issue 本着冷静、公正、客观、科学的态度开展协作调查 to conduct coordinated investigation in a cool-headed, fair, objective and scientific manner 中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism 致力于与非洲国家发展新型战略伙伴关系 committed to a new strategic partnership with African countries 真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展 sincerity, friendship, equality, mutual support, and common development
将他们的资源优势化为发展优势to translate their advantages in resources into advantages in development
把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages
温室气体排放和气候变化 greenhouse gas emission and climate change
占据道义的制高点 to take on moral high ground 不能只讲总量不讲人均,不能只讲当前不看历史,不能只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption
中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,采取了非常认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent, serious and responsible
收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty 战略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation 《中俄睦邻友好合作条约》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation 进一步加强高层交流机制 to further boost high-level contacts and exchanges 加大在对方核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests 进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation 扩大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors “俄语年” "year of Russian language" “汉语年” "year of Chinese language" 把奥运会政治化 to politicize the Olympics 非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter 体育强国 a world sports power 体育大国 a major sports country 打破世界纪录 to break a world record 采取一系列有力措施 to take a full range of effective measures 今后五年,国际形势将会变得更加复杂,其中有积极的因素,也有消极的因素。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors. 化挑战为机遇,变机遇为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality 全面合作伙伴关系 comprehensive and cooperative partnership 朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue 实现半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization 保持半岛的和平稳定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula 实现东北亚的和谐 to achieve harmony in northeast Asia
进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等各个领域的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors
加强在国际和地区事务上的沟通、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs
符合两国人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples 推进四方会谈 to push forward the six-party talks
中国愿意在平等和相互尊重的基础上同美国进行**对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect