2010年英语翻译基础
英语六级中译英

大学英语六级历年翻译真题及其答案详解2012年12月第一套82. Through years of hard work, they _ have turned the wasteland into fertile farmland / have transformed that barren land into a fertile farmland (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).83. It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first _ I would have hardly recognized her / hardly could I have recognized her _(我几乎认不出她来).84. Our defense at the court hearing finally _ convinced the judge that we were innocent / convinced the judge of our innocence (使法官确信我们是清白的).85. _ We can assure you that / _ You can count on us that /You can rest assured that (你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.86. Man should live in harmony with nature, and _ it is inadvisable / unwise to attempt to conquer it / _ it is not wise to try to conquer it _ (试图征服它是不明智的).2012年12月第二套82. No matter how / However powerful / stong China becomes (不管中国变得多么强大),it will consitute no threat to any other country.83. Success in life does not depend so much on one’s school records but on diligence and persistence(而是靠其勤奋和坚持)。
06-10年考研英语翻译真题

2006年:1. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the a ctivity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems。
译文:我认为,知识分子的定义是这样的:他选择使用苏格拉底式的方式来思考道德问题,将此作为自己人生的首要任务,并从中获得乐趣。
2. His function is analogous to that of a judge , who must accept the obligation of revealing in as o bvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision。
译文:他的职责与法官相似,要尽可能清楚明白地展示自己作出决定的推理过程,这是他必须承担的责任。
3. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of mora l problems , he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of th ose problems 。
译文:我将普通科学家排除在外的原因是,尽管他的成果可能有助于解决道德问题,但是他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面而已。
4. But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more t han a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in bus iness。
基础英语1Unit1,3,5,9,11,12课后翻译

Unit1V ocabulary41.他们利用我们求助无门的困境把我们公司接管了。
They took advantage of our hopeless situation and took over our company.2.虽然我们前面仍有困难,但我肯定我们中国人有智慧靠自己实现国家的和平统一。
Although there are still difficulties lay ahead of us, I’m sure that we Chinese people have the wisdom to bring about the peaceful unification of our country on our own.3.只强调国内生产总值是错误的,它会引起很多严重的问题。
It is wrong to stress/emphasize/put emphasis on GDP. It will bring about/give rise to many serious problems.4.他喜欢炫耀他的财富,但这完全是徒劳的,人们仍然像躲避毒药那样躲他。
He loves to show off his wealth, but that is all in vain. People still avoid him as he were poison.5.他不久就爱上了这个村子。
他决心和村名一起把这个地方变成一个花园。
He soon fell in love with the village and was determined to make it a beautiful garden together with the villagers.6.我们必须花更多的钱来和全球气温上升作斗争。
另外,我认为我们应该采取严厉的法律措施。
这不是一个钱的问题。
We must spend much more money fighting against global warming. In addition, we must resort to tough laws. It is not just a matter of money.7.当警察到达学校的时候,学生和教师还在一种茫然不知所措的状态。
考研英语阅读真题翻译2001-2010

在过去的25年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。
对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。
然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。
现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。
从20世纪早期到二战以前,当时的英国报纸上的评论主题广泛,包罗万象,我们现在离此类报纸评论越来越远。
当时的报纸极其便宜,人们把高雅时尚的文艺批评当作是所刊登报纸的一个亮点。
在那些遥远的年代,各大报刊的评论家们都会不遗余力地详尽报道他们所报道的事情,这在当时被视为是理所当然的事情。
他们的写作是件严肃的事情,人们相信:甚至那些博学低调不喜欢炫耀的评论家,比如George Bernard Shaw和Ernest Newman也知道自己在做什么(即他们的文章会高调出现在报纸上)。
这些批评家们相信报刊评论是一项职业,并且对于他们的文章能够在报纸上发表感到很自豪。
“鉴于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,Newman曾写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’”不幸的是,这些批评家们现在实际上已被人们遗忘。
从1917年开始一直到1975年去世不久前还在为曼彻斯特《卫报》写文章的Neville Cardus,如今仅仅作为一个撰写关于板球比赛文章的作家被人们所知。
但是,在他的一生当中,他也是英国首屈一指的古典音乐评论家之一。
他也是一位深受读者青睐的文体家,所以1947年他的《自传》一书就成为热销读物。
1967年他被授予爵士称号,也是第一位获此殊荣的音乐评论家。
然而,他的书现在只有一本可以在市面上买到。
翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。
他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。
首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。
所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。
因此,“补偿”就显得必不可少。
事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。
只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。
2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。
在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。
佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。
1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。
基础英语翻译原题

精心整理unit 1(confront) 1.他为这次面试中可能面对的问题准备好了答案。
2.他那悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎要哭出声来。
( touch )3.他们俩沿着河边手挽着手散步,有说有笑,非常愉快。
( hand in hand )4.他听到这令人激动地消息之后,眼睛里涌出欢乐的泪水。
( well up )5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
( in common )亨利和妻子正在研究能否在三年内买一幢新房子。
( look into ) 6. 对女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。
(give in to) 7.我们把所有的贵重物品都锁好了,然后才出去度假( lock away ) 8.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助( part ) 9.( summon ) 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。
unit 2( head ) 1一个有外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非开始对该国进行为期三天的友好访问( awfully funny ) 2看看这些讽刺社会弊端的漫画真是很有意思,令人捧腹大笑计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。
3 show on a scree(send for) 4小张的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生给他母亲治疗(disappoint ) 5他去年高考失败,但他并未为感到沮丧。
他继续努力,今年考上了一所名牌大学6这个中学生有许多英语单词发音不准,必须狠下功夫学好音标,掌握标准的语音( pronounce)在这个知识爆炸、信息爆炸的时代,我们必须不断学习,注意知识更新,才能适应专业工作的需7 要(become adjusted to)(tuck)8.那男孩吧衬衫塞进裤腰里,将皮包夹在腋下,看上去俨然一副老板模样。
fraction)9.这位女孩虽然只有8岁,但已擅长计算分数了。
英语翻译基础历年真题试卷汇编23
英语翻译基础历年真题试卷汇编23(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学是讲求实际的。
科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。
同时,科学也需要创造,需要幻想。
有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。
科学工作者不应当把幻想让诗人独占了。
嫦娥奔月、龙宫探宝、《封神演义》上的许多幻想,由于科学发展,今天大都变成了现实。
伟大的天文学家哥白尼说,人类的天职在于勇于探索真理。
我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的,我们一定要打破陈规,披荆斩棘,开拓我国科学发展的道路。
既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格。
让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Science is practical learning, which tolerates no falseness and demands tremendous efforts. Meanwhile, it also demands creation and fantasy. Only fantasy can cut off the bound of the tradition and develop science. Do science work! Don"t let poets take advantage of fantasy alone. Via science, many fantasies in ancient China have come true. Such fantasies include, for example, the one in which the lady Chang"e who swallowed elixir stolen from her husband flew to the moon, the one in which Monkey Sun, the famous hero in one of the Chinese classic mythical novels, dove into the "dragon"s palace" in the deep water to search for treasures, and those described in The List of Conferred Gods, another Chinese classic mythical novel. The great astronomer Copernicus said man"s bounden duty lay in the bold seeking of truth. Chinese people have been bold in exploration, creation and revolution all through the ages. We must break with convention and chop a way through difficulties for the development of science in China. It is characteristic of science workers both to indulge in the wildest fantasy and seek truth from facts. Let"s seek the infinite truth in the boundless space!)解析:3.上海自贸区于2013年8月22日经国务院批准设立,9月29日正式挂牌。
基础翻译课后答案
I 课内练习答案第一章翻译理论第一节翻译的基本原理课前活动第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。
原文是优美的景物描写。
(见“补充文字材料”。
)译文1没有翻译出原文风格;译文2是百度翻译的,完全不通顺。
译文3较好地做到了信达雅。
第二句来自一篇科普文章。
第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。
第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。
第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。
散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。
通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。
第三句来自Thomas Henry Huxley 的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。
由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。
老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。
思考与练习1.翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。
根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何进行分类?答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的领域不同而不同;也可以因为翻译时代的不同而不同以及翻译的诉求不同而不同。
例如,有基于语言层面的定义、超越语言层面的、有交际理论层面的还有艺术层面的等等。
2.请你介绍一两个令你印象最为深刻的翻译定义。
答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.奈达的著名翻译论断:Translation means translating meaning. 这个定义既简练又不简单。
英语笔译入门
英语笔译入门
英语笔译入门需要掌握一定的英语基础知识和翻译技巧。
以下是一些入门建议:
1.掌握英语基础知识:英语笔译需要对英语有深入的理解和掌握,包括词汇、语法、句型等方面的知识。
建议从学习英语基础语法和词汇开始,逐步提高自己的英语水平。
2.学习翻译技巧:翻译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要掌握一些基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
可以通过学习翻译理论和实践,逐渐掌握这些技巧。
3.多进行实践:只有理论学习是不够的,还需要通过大量的实践来提高自己的笔译能力。
可以找一些英文资料进行翻译练习,也可以参加一些笔译实践项目,通过实际工作来提高自己的笔译水平。
4.学习行业知识:在进行笔译时,了解相关行业的知识也是非常重要的。
可以根据自己感兴趣的领域,学习相关的专业知识,如法律、医学、科技等。
5.注重细节和准确性:笔译需要注重细节和准确性,在翻译过程中要认真核对原文,确保译文准确无误。
同时,要注意语言表达的流畅性和地道性,使译文更加易于理解和接受。
英语笔译入门需要多方面的努力和实践,只有通过不断地学习和实践,才能逐渐提高自己的笔译水平。
翻译硕士MTI参考书目
广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年攻读四川大学翻译硕士专业学位研究生入学考试试题——英语翻译基础
考试科目: 351英语翻译基础
适用专业: 英语口译(MTI)、英语笔译(MTI)
(试题共 3 页)
(注意:答案必须写在答题纸上,写在试题上不给分)
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target
language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English
and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)
1. OECD
2. NASA
3. IAEA
4. ASEM
5. UNICEF
6. ASEAN
7. APEC
8. IPR
9. CEPA
10. Special Safeguard Mechanism
11. Sub-prime Mortgage Crisis
12. Free Trade Agreement
13. bonded warehouse
14. Encyclopedia Britannica
15. binary opposition
16. 《论语》
17. 《红楼梦》
18. 扫黄打非
19. 西部大开发
20. 高度自治
21. 发烧门诊
22. 转基因食品
23. 小排量汽车
24. 温室气体排放
25. 创业板
本题共3页,此页为第1页
2010年攻读四川大学翻译硕士专业学位研究生入学考试试题——英语翻译基础
26. 中国特色的社会主义市场经济
27. 选秀
28. 外交庇护
29. 稳健的货币政策
30. 摸着石头过河
II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively.
If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese,
its target language is English. (120’)
Source Text 1:
For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed
to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the
Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that
inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians
who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent,
so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts
was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how
full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not.
Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only
split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect) from the "outside"
(looks); but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent,
talented, good.
Source Text 2:
Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you
because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is
charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but
she is passive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which
use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have
got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence.
For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing
or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back.
Source Text 3:
本题共3页,此页为第2页
新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49
万平方公里,
占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸
2010年攻读四川大学翻译硕士专业学位研究生入学考试试题——英语翻译基础
本题共3页,此页为第3页
之路的重要通道。据2000年统计,新疆人口为1925万人,其中汉族以外的其他民族
为1096.96万人。新疆自古以来就是一个多民族聚居和多种宗教并存的地区,从西汉
(公元前206年—公元24年)起成为中国统一的多民族国家不可分割的组成部分。
Source Text 4:
维持生命必须的食物有三类。一是碳水化合物。碳水化合物广泛存在于动、植物,
包括糖、淀粉及纤维分子(cellulose),为人类提供能量。碳水化合物还能合成生物过
程所必须的葡萄糖和酶(enzymes)。二是脂肪。脂肪是比碳水化合物更为“浓缩”的
食物能量,但是,它只作为储存能量而不是立即可用的能量。三是蛋白质。蛋白质是
由含碳、氢、氧和氮元素的大分子组成的。蛋白质主要不是用于提供能量,而是组成
生命所必须的结构物质。