真题-英语翻译基础
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷9(题后含答案及解析)题型有:1.1.Sigmund Freud has been out of the scientific mainstream for so long, it’s easy to forget that in the early 20th century he was regarded as a towering man of science—not, as he is remembered today, as the founder of the marginalized form of therapy known as psychoanalysis. At the start of his career, he wanted to invent a “science of the mind” , but the Victorian tools he had were too blunt for the task. So he dropped the “science”part and had his patients lie on a couch, free-associating about childhood, dreams and fantasies. This technique yielded the revolutionary notion that the human mind was a soap opera of concealed lust and aggression, of dark motives, self-deception and dreams rife with hidden meaning.正确答案:西格蒙德.弗洛伊德脱离主流科学的时间已经太久了,所以我们很容易忘记,在20世纪初,人们曾把他奉为科学界的翘楚——而不像如今,大家只记得他创立的渐受冷落的心理分析疗法。
英语翻译基础历年真题试卷汇编52

英语翻译基础历年真题试卷汇编52(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.英译汉(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.To avoid the various foolish opinions to which mankind is prone, no superhuman genius is required.A few simple rules will keep you, not from all error, but from silly error. If the matter is one that can be settled by observation, make the observation yourself. Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. He did not do so because he thought he knew. Thinking that you know when in fact you don"t is a fatal mistake, to which we are all prone. Many matters, however, are less easily brought to the test of experience. If, like most of mankind , you have passionate convictions on many such matters, there are ways in which you can make yourself aware of your own bias. If an opinion contrary to your own makes you angry, that is a sign you are subconsciously aware of having no good reason for thinking as you do. If someone maintains that two and two are five, or that Iceland is on the equator, you feel pity rather than anger, unless you know so little of arithmetic or geography that his opinion shakes your own contrary conviction. The most savage controversies are those about matters as to which there is no good evidence either way. Persecution is used in theology, not in arithmetic, because in arithmetic there is knowledge , but in theology there is only opinion. So whenever you find yours getting angry about a difference of opinion, be on your guard; you will probably find, on examination, that your belief is going beyond what the evidence warrants. From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:要避免人们常常所持的各种愚蠢的观点,并不需要过人的天赋。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷24_真题-无答案

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷24(总分100,考试时间60分钟)翻译题1. 1.在写文章中我可是有个志愿——希望能写出一本好的剧本来。
虽然我是没有什么远大志愿的人,这个志愿——写个好剧本——可的确不算很小。
要达到这个志愿,我须:第一,去读很多很多的书——顶好是能上外国去读几年书。
第二,我须有戏必看,去“养”我的眼睛。
第三,我想我应当到什么剧团中作二年职员,天天和导演、演员、与其他的专门的技术人员有亲密的接触。
第四,或者我还应当学学演戏,常扮个什么不重要的角色。
把上述四项都做到,我还不知道我是否有写剧的天才。
假若没有,我的工夫虽然下到了,可还是难以如愿。
这个志愿真的不算小!2. 2.我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭日用品。
这些铜镜大多是从古墓中出土的、也有少数是传世之物。
早在公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。
战国时期,铜镜在民间盛行。
镜的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、龙凤纹等。
西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人和禽兽纹等。
并有铸刻铭文,每句仅三至四字,例如:“长相思”、“毋相忘”、“常富贵”、“乐未央”等。
内容多是通俗的吉祥语。
宋、元时期出现了圆镜、长方镜、八棱镜和带柄手镜等。
清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。
3. 3.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。
同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。
与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,我国人均收入水平仍然较低,属于明显的“未富先老”,对经济增长的影响日益明显。
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)题型有:1.1.The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world’s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals—a manmade liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products. Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.正确答案:生产塑料需要大量的有关重机器以及科学方面的知识。
《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
2018年国际关系学院英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2018年国际关系学院英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.benign circles正确答案:良性循环2.mass entrepreneurships正确答案:大众创业3.brain drain正确答案:人才流失4.long Johns正确答案:秋裤5.autonomous vehicles正确答案:自动驾驶汽车6.regional hotspots正确答案:地区热点问题7.master plan正确答案:总体规划8.code of conduct正确答案:行为准则9.Global Carbon Project正确答案:全球碳计划10.Internet-connected security camera正确答案:联网安全摄像头11.IPO正确答案:首次公开募股(Initial Public Offering)12.ICA正确答案:国际合作社联盟(International Cooperative Alliance) 13.CTO正确答案:首席技术官(Chief Technology Officer)14.CAS正确答案:中国科学院(Chinese Academy of Sciences)15.ISO正确答案:国际标准化组织(International Organization for Standardization) 汉译英16.“一带一路”倡议正确答案:the Belt and Road Initiatives17.温室气体排放正确答案:emissions of greenhouse gases18.内陆和边疆省份正确答案:inland and frontier provinces19.中央书记处正确答案:the Secretariat of the CPC Central Committee20.区域一体化正确答案:regional integration21.剩女正确答案:leftover women22.逆全球化正确答案:anti-globalization23.虚假招聘正确答案:false recruitment24.商业养老保险正确答案:commercial pension insurance 25.户口所在地正确答案:household registration location 26.体育强国正确答案:sports power27.双一流正确答案:double first-class28.党章正确答案:Party Constitution29.巴黎协定正确答案:the Paris Agreement/the Paris Accord 30.经济复苏正确答案:economic revival英汉互译英译汉31.Asset management in China is a relatively young industry that is on track for an extended period of strong growth, due to the country’s ageing population and the rising wealth of the expanding middle class. As a result, China’s investment industry will see its assets under management grow to around $ 17tn by 2030 from around $2. 8tn at the end of last year. Around half ($8. 5tn) of the net new inflows attracted by investment managers globally by 2030 will go to Chinese companies, helping the country to become the world’s second-largest asset management market behind the US. Wealthy Chinese business owners along with retail investors would account for half of the expected asset growth by 2030. Pension assets are projected to grow by around 10 per cent a year, helped by the expansion of workplace retirement savings schemes. Insurance companies will also outsource more business to third-party asset managers to help boost returns, but new funding for China’s two sovereign wealth funds is expected to be limited, leaving their future growth dependent on asset allocation decisions and market movements. Foreign managers, however, will face significant challenges in winning new business in China. Foreign managers are expected to capture just 6 per cent of the Chinese market, given the distinct home-country bias that exists among mainland investors and the strong relationships between local investment managers and product distributors. But further measures to liberate China’s capital markets could benefit foreign managers, who will retain an advantage in international asset markets. Allocations to non-Chinese asset classes are expected to grow to around 17 per cent by 2030 for Chinese institutional investors.正确答案:资产管理在中国是一个相对年轻的行业,但是鉴于中国人口老龄化和不断壮大的中产阶层财富日益增加,该行业正处于长期强劲增长的轨道。
宁波大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

The city and by extension the GBA also offers a massive potential market, and of course we cannot forget the special role Hong Kong plays with regard to its competitive tax regime, longstanding international
-economy model adopted by the likes of
Airbnb and Uber. The company, UrbanChain Group Limited, hopes to ease the search for a parking spot and
enable space owners to rent them out when not in use.
Why Hong Kong?
Hong Kong and its hinterland in Shenzhen and Guangdong province to launch Parkingbnb for a number of key reasons.
ng and Shenzhen offer an existing innovation and technology ecosystem, which is relatively easy to tap into thanks to the commitment of government to provide the support and backing that a start-up needs
and other parameters.
翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷18(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷18(题后含答案及解析)题型有:1.1.Man is the creature of interest and ambition. His nature leads him forth into the struggle and bustle of the world. Love is but the embellishment of his early life, or a song piped in the intervals of the acts. He seeks for fame, for fortune for space in the world’s thought, and dominion over his fellowmen. But a woman’s whole life is a history of the affections. The heart is her world; it is there her ambition strives for empire—it is there her avarice seeks for hidden treasures. She sends forth her sympathies on adventure; she embarks her whole soul in the traffic of affection; and if shipwrecked, her case is hopeless—for it is a bankruptcy of the heart. To a man, the disappointment of love may occasion some bitter pangs; it wounds some feelings of tenderness—it blasts some prospects of felicity; but he is an active being—he may dissipate his thoughts in the whirl of varied occupation, or may plunge into the tide of pleasure; or, if the scene of disappointment be too full of painful associations, he can shift his abode at will, and taking, as it were, the wings of the morning, can “fly to the uttermost parts of the earth, and be at rest.”正确答案:男人自私自利且野心勃勃。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【天津大学】翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票welfare lottery连环恐怖袭击案series of terrorist attacks零团费no charge tour按揭贷款mortgage loan mortgage finance一带一路the belt and road扶贫supporting the poor微商micro business西藏高原Tibet plateau真人秀reality show true man show增值税added value tax餐桌污染table pollution九二共识;1992 consensus保险索赔insurance claim insurance indemnity命运共同体community with a common future探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration projectCAT computer aid translation 计算机辅助翻译HIV human immunodeficiency virusCPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人DOJ department of justice 司法部modern pentathlon 现代五项运动transit-trade 过境贸易转口贸易graffito pollution 涂写污染credit-card fraud 信用卡诈骗animated feature 最佳动画长片campus entrepreneurship校园创业inter-city commuter 城际列车social media whiz 社交媒体专家binge-watch煲剧刷剧。
二、翻译英译汉(60分)The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers.In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of thecross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day?some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain. 附上译文,大家看着方便译文: 转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。
如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。
而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。
当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。
而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。
当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。
更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。
这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。
这风车并没损坏——它只是失去了魂魄。
风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。
只要一周的时间,就足以把这一切都修好。
但永远没有这种可能了。
因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。
英译汉……个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。
汉译英(60分)第一篇:澳洲孩子在家上学最重要的问题是距离,许多孩子在路上花费几个小时的时间,他们住在偏远地区或是农场。
如果不去国办的寄宿学校上学,他们就只能在家学习。
为此政府提出了通过互联网和电脑教学的“空中学校”。
家长在家监督孩子上课,孩子的作业交给老师进行批改。
第二篇:这种农业模式经历了几千年风雨的洗礼,仍然在今天总有许多职能,养育今人。
农业创新和实践集聚了人们独立生活和发展的智慧,是农学家汲取古代农业知识的源泉,是至今都让人获益的农业文化遗产,更是处于世界经济大潮中的人们休憩的岛屿。
【复旦大学】一、C-E (完整版)尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。
世界再大也没有阻隔。
佛说“三千大千世界”,可算大极了。
书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。
而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。
是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。
经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。
我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。
我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。
这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)二、E-C (回忆版,有缺失&小错,欢迎补充指正)The rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation. New forms of translation are being created, two of which are fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the ametur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (2005) ...... of the addition of neologism and metalinguistic information ...... and the fact that little work has thus far been done in this area.Ametur translation is not confined to subbing -- Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German, a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization. ....... subtitles, dubbing or both. Mangiron and O’Hagan (2006: 11) call this type of activity“game localization”, ...... renaming the elements and characters, using, and delibrate choice of the nonstandard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy, Mangiron and O’Hagan (ibid: 13) give the example of the weaponfūrinkazan?(comprising the Chinese characters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’) that, is translated by the more concise Conqueror; for humorous (and, we can say, stereotypical) effect, a Cockney London accent is added to the spee ch of the merchant O’aka, who speaks with standard accent in Japanese.兰州大学翻译英语基础:只有两道题,英汉互译,汉译英80分,英译汉70分。