(完整版)《英语翻译基础》考试大纲
357 英语翻译基础复习提纲

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。
3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。
英/汉文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。
总分120分。
考试时间为120分钟。
三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.精品文档考试教学资料施工组织设计方案。
357英语翻译基础复习提纲_5

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。
3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。
英/汉文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。
总分120分。
考试时间为120分钟。
三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。
英语翻译基础考试大纲

英语翻译基础考试大纲Introduction英语翻译基础考试是为了评估考生在英汉翻译方面的基本能力而设立的考试。
本大纲旨在提供对该考试的详细描述,包括考试结构、考试内容、考试要求等等。
考试结构英语翻译基础考试分为两大部分:笔译和口译。
下面将对每一部分的结构进行详细介绍。
笔译部分笔译部分主要测试考生在英汉互译方面的能力。
考试时间为120分钟,考生需在规定时间内完成给定的翻译任务。
任务一:英译汉这一任务要求考生将给定的英语短文准确地翻译成汉语。
短文内容涵盖各种主题,包括社会、文化、科技等等。
此任务重点考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力。
任务二:汉译英考生需要将给定的汉语短文准确地翻译成英语。
短文内容也涵盖各种主题,以确保考生在不同领域都具备一定的翻译能力。
此任务旨在考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力,同时要求考生具备良好的英语写作能力。
口译部分口译部分主要测试考生在双语交流方面的能力。
考试时间为40分钟,考生需根据听到的英文短文进行即时口译。
任务三:英译汉口译这一任务要求考生即时将听到的英语短文口译成汉语。
短文内容围绕社会热点、文化活动、科技进展等主题展开。
此任务考察考生对语言听力的理解能力以及双语快速转换的能力。
任务四:汉译英口译考生需要即时将听到的汉语短文口译成英语。
短文内容同样涵盖各种主题。
此任务旨在考察考生对语言听力的理解能力,同时要求考生具备良好的英语口语表达能力。
考试要求英语翻译基础考试要求考生具备以下能力:1. 优秀的语言运用能力:考生应具备良好的英汉翻译能力,包括准确理解原文意思、恰当选择翻译词汇和短语以及流畅地表达翻译结果。
2. 准确理解和传达语境:考生需要在翻译过程中准确理解所给短文的语境,并将其传达到目标语言中。
3. 快速反应和应变能力:口译部分要求考生即时进行口译,因此考生应具备快速反应和应变能力,能够准确而流畅地进行翻译。
4. 文化背景知识:考生应具备一定的中西文化背景知识,以便在翻译过程中能够更好地理解和表达主题。
2022年大连海洋大学英语翻译基础考研大纲

2022年大连海洋大学英语翻译基础考研大纲
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入翻译专业硕士学习阶段的水平。
二、考查目标
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括翻译专业硕士考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
并要求考生具备以下能力:
1、具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、具备较强的英汉/汉英转换能力。
三、考试形式和试卷结构
1、试卷满分及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
2、答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
3、考试内容结构
词语和段落英汉互译。
4、试卷题型结构
词语翻译:30小题,每小题1分,共30分;段落英译汉:2小题,每小题30分,共60分;段落汉译英:1小题,每小题60分,共60分;
5、考查内容
第一部分词语翻译
重点掌握如下内容:术语、缩略语或专有名词的英汉互译。
第二部分段落翻译
重点掌握以下内容:科普或文化类短文的英汉互译。
2023年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目代码357F0806科目名称英语翻译基础

2023年硕士研究生入学考试自命题科目考试大纲科目代码:357/F0806 科目名称:英语翻译基础一、考试要求英语翻译基础考试是全日制翻译硕土专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达入MTI学习的水平。
1.具备一定中外文化,以及政治、军事、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
考试时间为3小时,总分150分。
1.词语翻译(1)考试要求要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。
(2)题型要求考生较为准确地写出题中的30个英/汉术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
英/汉文各15个,每个1分。
2.英汉互译(1)考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的军事、政治、社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
(2)题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。
三、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
四、参考书目1.《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编. 外语教学与研究出版社. 2009年,第一版。
2.《英汉翻译基础》. 古今明. 上海外语教育出版社,1997年,第一版,3.《汉英翻译基础教程》. 杨晓荣. 中国对外翻译出版公司,2008年,第一版。
4.《实用英语口译教程(上、下)》. 冯建中.外语教学与研究出版社,2014年,第三版。
357英语翻译基础复习提纲_3

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。
3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。
英/汉文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。
总分120分。
考试时间为120分钟。
三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。
江西师范大学357英语翻译基础2021年考研专业课初试大纲

江西师范大学硕士研究生入学考试初试科目
考 试 大 纲
科目代码、名称:357 英语翻译基础
适用专业:055101英语笔译、055102英语口译
考试形式与试卷结构
(一)试卷满分及考试时间
本试卷满分为 150 分,考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸上的相应位置。
(三)试卷内容结构(考试的内容比例及题型)
各部分内容所占分值为:
第一部分 词语翻译30分
第二部分英译汉60分
第三部分汉译英60分
(四)试卷题型结构
第一部分英/汉翻译专业术语、缩略语或专有名词、时事新闻词汇等翻译;
英/汉各15个,每个1分,总分30分。
第二部分英译汉短文一篇,文章长度约400字,共60分。
第三部分汉译英短文一篇,文章长度约400字,共60分。
第1页,共1页。
英语翻译基础考试大纲

英语翻译基础考试大纲咱来说说这英语翻译基础考试大纲哈!首先,词汇量那是必须得有的。
您要是词汇量不够,就好比上战场没带枪,那能行吗?就说我之前遇到过一个学生,参加翻译考试的时候,碰到一个单词“encyclopedia”,愣是不知道啥意思,结果整个句子翻译得乱七八糟。
所以啊,平日里就得把单词这关给过了,不仅要认识,还得会用。
语法也是重中之重!啥主谓宾、定状补,得搞得清清楚楚。
比如说,“I have never seen such a beautiful girl before” 这里面的时态、语态都得弄明白,不然翻译出来可就闹笑话啦。
再来谈谈翻译技巧。
直译、意译、音译,各种译法都得掌握。
就像有一次我看到一个句子“Love me, love my dog” 要是直译,那就是“爱我,爱我的狗”,这多奇怪呀!其实意译过来就是“爱屋及乌”,是不是一下子就顺了?在翻译中,文化背景知识也不能少。
不同国家有不同的文化习俗,翻译的时候可不能忽略。
比如说,“You are a lucky dog” 可别以为是在骂你,在英语里这是说“你是个幸运儿”。
说到这考试大纲,还得注重上下文的理解。
不能孤立地看一个句子或者一个段落,得联系前后文,这样才能翻译得准确又通顺。
另外,翻译的速度也很关键。
考试的时候时间有限,不能磨磨蹭蹭的。
平时就得多多练习,提高翻译的效率。
最后,多做真题那是必不可少的。
通过做真题,能熟悉考试的题型和难度,知道自己的薄弱环节在哪里,然后有针对性地去提高。
总之,这英语翻译基础考试大纲就像是一张地图,指引着咱们朝着正确的方向前进。
只要咱们认真准备,多积累、多练习,就一定能在考试中取得好成绩!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质与范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
考试时间为120分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表。