浅谈英汉成语的对比及其翻译
中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
英汉成语的文化内涵比较与翻译策略

英汉成语的文化内涵比较与翻译策略中英文成语的文化背景的比较及其翻译策略
成语是汉语中不可或缺的组成部分,无论是中国传统文化中屡见不鲜的谚语、
俗语,还是普通民众的口头语言里流行的比喻语彩,都可以发现它的身影。
近几年来,它渐渐的得到了外国语言里的翻译家的青睐,以致在英汉成语的文化内涵比较与翻译策略研究中受到了越来越多的关注。
中国文化中存在着深厚的成语文化,因此,获得一个准确无误的中英文成语比
较及其翻译策略并不容易,首先,必须理解文化背景下中文成语的深层含义,另外,也要对英语文化中类似的表达作出参照,再根据英汉文化的异同,结合上下文环境选择准确的翻译手段。
从语境的角度出发,可以从一个完整的英汉成语文化背景进行比较,将它们放
在相似文化里进行深层次的比较,以免整句话受到语境影响。
同时,还要考虑语言表达形式,如句法、调侃语等,将中英文散文进行逐字分析,帮助读者理解整句话的真实含义。
若是翻译某一个典型的成语,应当注意译者本身的文化因素、文化来源以及文
化融合能力等因素,这样,译者可以深入理解成语的文化内涵,拟定准确的翻译规范。
不同的译员对成语的理解以及对成份进行拆解和综合的能力也会有所不同,这就是一种“地道”的英汉成语比较及其翻译策略。
总而言之,翻译成语不但要考虑文化背景,而且还需要充分综合考虑文化融合、文化背景、语境影响、句法等因素,同时还要发挥译者特有的文化模式,从而获得用英文表达出完美的结果。
借此,我们可以更深刻地了解到中英文成语的文化背景的比较及其翻译策略的
重要性和复杂性,并希望今后的更多的语言学家可以以创新的思维模式,解决中英成语翻译存在的难题,让英汉成语的文化背景的比较及其翻译策略从里到外。
中英成语中动物词汇对比翻译ppt课件

人不可貌相,海水不可斗量
直译:A man can not be known by his look , nor can the ocean be measured by a dipper.
意译:We can not judge a person by appearance only.
30
意译法
• 在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了 表达确切的原意,可进行意译
叶公好龙 : professed love of what one really fears 毛遂自荐: volunteer one ‘s service 初出茅庐: at the start of one’s career
2
• 2.定型性 指成语中的词、形式、结构都是固定的,
一般不能更改或替换. Birds of a feather flock together 物以类聚,人以群分
Bring the house down 博得满堂喝彩
3
• 3.整体性 指英语成语意义具有整体性,不可根据
单个词意思来理解. 猜一猜 Bite the dust Go to the happy hunting ground
11
一、生态文化
中国自古以来就是农业大国,属于典型的 地农耕文化,因此与农业有关的 成语很多。 例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长
英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很 多成语源于航海事业 。 例如:to burn one’s boat 破釜沉舟
plain sailing 一帆风顺 go with the stream 随波逐流
英汉成语对比翻译
第一组:韦春梅,吕柯慧,韦春电, 吴敏敏,于新华
1
一、英汉成语的特点
英汉成语比较

英汉成语比较上海大学 吴顺波 成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。
它有极强的概括和表现能力,形象生动,寓意深刻,韵味隽永,为人们所喜闻乐见。
本文拟就英汉成语的来源、格式、变体几方面进行对比,找出其异同,探索其规律。
一、英汉成语的来源英汉成语的来源有许多共同之处,但也有许多不同的地方。
从总体上说,英语成语虽然也有不少带有典故的,但大量的是生活用语,口语性很强。
汉语成语的来源则不同,大部分出自历代名家名作,具有明显的书面语风格。
汉语中虽也有口语性强的,但数量有限。
1.来源于生活实践的成语英语这类成语数量很多,是英语成语的主体。
例如:a card up one's sleeve(“锦囊妙计”,源出玩牌)neck and neck(“并驾齐驱”,源出赛马)chance one's arm(“冒险一试”,源出拳击)know the r opes(“熟知其事”,源出航海)alive and kicking(“活蹦活跳”,源出卖鱼)ploug h the sands(“白费力气”,源出农业)face abo ut(“转过身来”,源出军事)汉语这类成语也有,如“家常便饭”、“添油加醋”、“风吹雨打”,但数量较少。
2.来源于宗教经典的成语英美人信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书,因此有大量英语成语来自《圣经》。
例如:the patience of Job(极大的耐心)not know sb.fr om A dam(完全不认识某人)r oot and br anch(彻底,根本)Go to Jer icho!(滚开!去你的!)在我国影响较大的宗教是佛教,汉语成语有不少来自佛教,如“回头是岸”、“半路出家”、“普渡众生”。
但这些来自宗教的汉语成语远没有来自《圣经》的英语成语丰富。
3.来源于名家名作的成语来自名家名作的英语成语,较多的来自莎士比亚和狄更斯的作品。
例如:o ut of jo int(“混乱”,源出莎士比亚《哈姆雷特》)hit the m ark(“达到目的”,源出莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》)cry for the moo n(“海底捞月”,源出狄更斯《荒凉山庄》)never say die(“不要悲观”,源出狄更斯《匹克威克外传》)汉语中出自名家名作的成语更多。
英汉习语的来源对比及其翻译策略

英汉习语的来源对比及其翻译策略
英汉习语的来源对比主要体现在以下几个方面:
1.民间故事和寓言
英汉习语中许多都来自于民间故事和寓言。
英语中的习语"to kill two birds with one stone"(一箭双雕)和汉语中的习语"一石二鸟",都源自于同一寓言故事,即猎人用一箭射中两只鸟。
这种源自民间故事的习语,在两种语言中的表达方式可能有所不同,但背后的含义和寓意是相同的。
2.历史事件和文化传统
英汉习语中的许多都与历史事件和文化传统有关。
英语中的习语"to take the bull by the horns"(勇敢面对困难)源自于西班牙斗牛,而汉语中的习语"勇敢面对困难"可能会用类似的话语表达。
这种基于历史事件和文化传统的习语,在不同语言中的表达形式可能有所差异,但传达的意义是相通的。
在翻译英汉习语时,需要注意采取适当的翻译策略,以尽量准确地传达习语的意义和文化内涵:
1.直译法
直译法是将英语习语直接翻译成相应的汉语习语。
这种方法适用于两种语言中都存在相似意义的习语。
英语中的习语"to break the ice"(打破沉默)可以直接翻译成汉语中的习语"打破沙锅问到底"。
了解英汉习语的来源对比及其翻译策略,有助于我们更好地理解和应用习语,并准确地进行英汉习语的翻译。
这也对于促进两种语言之间的文化交流和理解具有重要意义。
英汉成语的文化差异与翻译技巧

成 语作 为一 种独 特 的语 言表 达方 式 ,是 人们 在 长期使 用语 言 的过 程 中千锤 百炼 创造 出来 的 ,承 载 着 丰 富的文 化信息 ,能反 映 出一个 民族 的文化 特色 和 不 同语言 国家 的文化 差异 。 由于 英汉 两种语 言所 形 成 的地 域 不 同 ,人 民的生产 方式不 同 ,两 国的历 史 条件 、宗 教信仰 、风俗 习惯 不同 ,故 而形成 了英 汉 成语 的迥异 。从 形 式上看 ,英 语成 语至 少是 由两 个 以上 的单词 组成 的 ,结构 和形 式不 像汉语 成 语那 么 整齐 。汉语 成语 绝大 多数 以 四字 格 式 出现 ,结构 比较规律 。从 成语 的字 面意 义看 ,英 语成语 和 汉语 成语 既有 相似 或相 同之处 ,也有相 差 甚远 或截然 相 反 的地 方 。英 汉 习语的 翻译如 果 只注意 对字 面 的理 解 ,而忽 略其 文化 内涵 ,就容 易造 成错 误 。
和 接受 ,可 以借 用汉 语的 成语 “ 卜白菜 ,各 有所 萝 爱” 。又如 a o )te G ek cl a d .a n s t(n h re a- n scl d 是古 e 罗马 人对每月 的第 一天的称呼 ,而在希 腊古历 中却没 有 cl d 这个概念 ,所以,如果说把事 情拖到 a o ) ae s n t(n te G ek c ln s h r ae d ,那一定是永远别指望实现了,相 当于 汉语 的 “ 猴年 马月”这 种说法 。其他成语 如 : bak s ep害群之马 ,t i n t e ar 中 lc h o f h i h i水 s 捞月 ,kl t id t n tn 一箭双雕 , i wo br s wi o e so e l h lo o edei a s c 大海捞针 ,o s ed o k fra n el n a h y t k a t pn
汉英成语文化差异及翻译应对方法探究

汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉汉成语是汉语中的一种俗语,它们具有独特的文化内涵,在汉语中具有重要的地位。
然而,在英语中,这些成语并不存在对应的表达方式,因此在翻译时常常会出现文化差异。
为了应对这种文化差异,在翻译时可以使用以下方法:
1.直译法:将成语直接翻译成英文,但要注意保留原有的
意思和语气。
2.意译法:将成语的意思转换成英文,但不使用对应的成
语表达。
3.引申法:使用英文表达来体现成语的含义,但不使用原
有的表达方式。
4.形式化法:使用英文成语来表达成语的意思,但可能会
改变原有的意思。
总之,在翻译汉英成语时,要注意保留原有的意思和语气,同时要考虑文化差异的影响。
浅析英汉成语对比与对外汉语成语教学(一)【推荐下载】

书山有路勤为径;学海无涯苦作舟浅析英汉成语对比与对外汉语成语教学(一)成语是一种有着鲜明特色的语言现象。
本文通过对比语言学的相关理论来对比和比较英汉成语、习语的异同,探究其在语言结构、表现形式及文化内涵方面的表现,探讨英汉成语差异产生的原因,并对外汉语教学中的成语教学提供一些建议和方法。
汉语成语是汉语中一种极具特色的语言现象,它具有丰富鲜明的文化色彩,并被广泛运用在现代汉语书面语和口语中,然而留学生学习成语时会遇到很多困难。
本文意在通过对英汉成语的比较,了解英汉成语的差异,希望对对外汉语教学中的成语教学起到一定的帮助。
汉语的“成语”和英语的idiom是不对等的。
《现代汉语词典》对“成语”的解释是:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句,汉语的成语大多由四个字组成”。
《朗文当代英汉双解词典》中的idiom有两种含义:1、aphrasewhichmea■ssomethi■gdiffere■tfromthemea■i■gsoftheseparatewords;2、thewayofexpressio■typicalofaperso■orapeoplei■theiruseofla■guage。
为了方便起见,本文中提到的成语是汉语定义中狭义部分和英语中的第一种含义。
这里不对英式英语和美式英语进行区分。
另外,文中所涉及到的汉语学习者特指母语为英语或者精通英语的留学生。
一、英汉成语的相似之处和差异英汉成语都是经过长期积淀,并有相对固定形式的一种语言形式。
通过英汉成语的对比研究,对对外汉语成语教学能提供一些启示和帮助,从而使对外汉语成语教学取得较好的效果。
下面主要从成语的来源出处、专注下一代成长,为了孩子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英汉成语的对比及其翻译 何小菊 [2007041113] 黔南民族师范学院外国语言文学系
摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着
大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。
关键词:英语成语;比较;翻译方法
A Comparative Study of English and Chinese Idioms HeXiaoju [2007041113]
Qian Nan Normal University Foreign Language Department Abstract: Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations.
English and Chinese are both rich in idioms. The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better. Key words: English idioms; comparison; translation methods
“成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。 1. 英汉成语的共性 大多数英汉成语是在历史的演变中形成的,经过较长时间的口头流传和锤炼,其结构已约定俗成,如: (1)“倾盆大雨”可译为It rained cats and dogs . (2)“熟能生巧”可译为Practice makes perfect . (3)“浑水摸鱼”可译为Fish in troubled waters .
2. 英汉成语的差异 语言是文化的一部分,是文化的载体,无论英语成语,还是汉语成语,都是语言的精华,反映了一个国家的文化。不同的民族,不同的国家具有不同的地理环境,历史背景,风俗习惯和宗教信仰,这些差异导致英汉成语在表达上有很大的不同。
2.1 地理环境的差异 自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境,对民族文化的形成和发展有着不同的影响。 中国是一个农业大国,千百年来都是以农业为主的,而且土地在人们的生活中非常重要,自然而然地汉语中就有许多与土地农业有关的成语。如“瓜田李下” 、“面如土色” 、“挥金如土” 、“土崩瓦解” 、“风调雨顺” 、“丰衣足食”等。 英国是一个岛国,四面环水,由此,英语成语中有许多是关于船和水的。如 to go with the stream (随波逐流);as weak as water (弱不禁风);to miss the boat(错失良机);at sea(不知所措)等等。
2.2 历史背景的差异 语言的发展和民族历史的发展是紧密联系的。无论英语还是汉语,都有相当一部分成语来自历史事件或者历史人物。 汉语成语典故多来源于《四书》 、《五经》以及一些文学著作。如“三顾茅庐” 、“闻鸡起舞” 、“凿壁借光” 、“毛遂借鉴” 、“司空见惯” 、“单刀赴会”等等。 而英语成语的典故多出自于《圣经》,希腊古罗马神话,《伊索寓言》等。如 arrow of Cupid (丘比特之箭,出自古罗马神话);a Pandora`s box(潘多拉之盒,出自《圣经》);burn one`s boat (破釜沉舟,出自罗马神话)等等。 2.3 风俗习惯的差异 风俗习惯是各民族世代相传,逐渐形成的传统。风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个方面, 更是英汉成语差异的一个重要方面。这一点可以通过有关动物和颜色的成语来突出。
2.3.1 与动物有关的成语 “龙”在中西方文化中代表了两种完全不同的形象。 在中国,“龙”是一种象征吉利,好兆头的动物。在封建社会,“龙”代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与“龙”有关的成语一般都含有褒义的感情色彩。如“望子成龙” 、“龙凤呈祥” 、“龙腾虎跃” 、“龙马精神” 、“乘龙快婿”等等。 然而,在西方,有一个传说:Dragon 是一种长着翅膀,身上有鱼鳞,托着一条长长的蛇尾,能够喷火的怪物。早在公元700年左右,被誉为“英格兰的民族史诗”——Song of Beowulf 中,就有关于Beowulf与恶龙大战几天几夜,最后杀死恶龙的神话故事。因此,在西方文化中,Dragon 通常代表邪恶。如 a dragon 常常用来形容飞扬跋扈,令人讨厌的人。 在中西方文化中,“龙”和dragon 所代表的文化概念是冲突的,这与他们各自的风俗习惯密切相关。 类似的还有,比如英国人爱狗,视狗为伴侣,认为狗是一种善良忠诚的,具有人情味的动物。例如,love me love my dog (爱屋及乌);a lucky dog (幸运儿)。然而,中国人虽然也养狗,但是,一般人都在心理上鄙视狗,长用它来形容和比喻坏人的恶行,如“狗腿子” 、“狗仗人势” 、“狼心狗肺” 、“狗眼看人低” 等等。又如“猫头鹰”,在中国人眼里,它就是倒霉、厄运的象征和预兆,而在英国人眼里,它却是智慧的象征,有句成语可以见证 as wise as owl (非常聪明)。
2.3.2 与颜色有关的成语 无论是在英语还是在汉语里,颜色除了其基本意义外,都能使人们产生许多相应的联想。这一联想大都与人们的风俗习惯有很大的关系。 红色在中国历史上一直都是被崇尚的。人们常用来象征喜庆、欢乐和吉祥。比如,春节时,人们喜欢贴用红纸做的对联,挂的灯笼也是红色的;结婚时,新娘子会穿红色的旗袍,新郎会带红花。 红色在英语中一般与“洗血” 、“暴力” 、“警告” 、“ 亏本”等联系起来。例如,a red battle (血战);see red (火冒三丈);in the red (亏本);red ink(赤字)等。 类似的还有黑色,在汉语中“黑”往往与“邪恶” 、“罪恶”同义,如“黑心” 、“黑手” 等,而在英语中black象征“庄重” 、“威严” 、“尊贵”等。 此外, 白、黄、绿、蓝等颜色在汉语和英语中的联想意义大都也有出入。例如, 黄色在西方国家传统上象征胆怯。因此英语中便有如下的习语: to show a yellow streak (表现胆怯, 懦弱) , turn yellow (害怕, 胆怯起来)。但在汉文化中, 黄色一般代表万世不变的土地之色, 也是帝王之色。它常给人辉煌、肃穆、崇高之感。因此汉语中有如下成语: 黄道吉日、黄袍加身。色彩是丰富多彩的,英汉颜色成语的词义的非对应也是多方面的,而且颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的甚至完全相反,因此对颜色的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时要仔细推敲,谨慎处理。
2.4 宗教信仰的差异 每个民族都有自己的宗教信仰和宗教文化,它们对人们的价值观念和生活习惯的形成以及与语言表达有着潜移默化的影响。 在中国,大部分的人都信仰佛教和道教。因此,汉语成语与道教、佛教相关的成语比比皆是,如“借花献佛” 、“临时抱佛脚” 、“不看僧面看佛面” 、“道高一尺,魔高一丈”等。另外,中国人还敬奉天神,因而也就产生了如“天经地义” 、“谢天谢地” 、“天长地久”等相关的成语。 在西方国家里,大多数人信仰基督教,认为世上的一切都是属于上帝God 创造的。God 具有无上的能力。如 God helps those who help themselves (天助自助者);Man proposes , God disposes (谋事在人,成事在天)。
从以上几个方面我们可以看出,无论是地理环境,还是其他因素,都对成语的影响极其深远广泛。语言学习者应该对英汉两种文化深刻的了解,这样才能正确理解英汉成语,并成功进行英汉成语的互译。那么,怎样才能将成语的翻译做到既充分体现原文的风貌,又准确、生动、优雅呢?笔者认为可遵循以下的翻译原则:
3.1 直译法 “直译法”指在不违背原译文语言规范以及不引起错误的条件下,在译文中保留原成语的比喻,形象和民族,地方特色。直译不是一字对一字的翻译。直译法可以保留原文文化的特色。如汉语中的“纸老虎”直译为 “paper tiger” ,外国人看到后,不但明白其中的意思,而且还觉得传神。类似的有: (1) 汉语:隔墙有耳 英语:Walls have ears (2) 汉语:猫哭老鼠 英语:The cat weeps over the mouse. (3) 汉语:浑水摸鱼 英语:to fish in troubled waters (4) 汉语:如鱼得水 英语:feel just like fish in water (5) 汉语: 一寸光阴一寸金 英语:An inch of time is an inch of gold. (6) 汉语:谋事在人,成事在人 英语:Man proposes , God disposes .
3.2 意译法 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译法。它虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,但是却能简洁明快地反映出比喻的喻义。例如: (1) 汉语:快马加鞭 英语:speed up (2) 汉语:五光十色 英语:Multicolored (3) 汉语:开门见山 英语:Come straight to the point.