想从事英语口译,就必须要这样做!

合集下载

英语笔译的学习方法

英语笔译的学习方法

英语笔译的学习方法一、语法一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。

究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多合计事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织〔制定〕段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。

例如,英语文章中大量使用诸如and, but,or, so, if, when, while等连接词语使文路清楚明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。

有时中国人做文章还常讲究"不言而喻',叫西方人摸不着头脑。

如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。

其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只必须要掌握英文文法规则,并强化理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词关于单词的学习,许多人都一直处于"背了忘,忘了背,背了持续忘'这样的循环中。

有些人放弃,有些人保持。

保持下来的人无疑是最后成功的。

按照记忆专家艾宾浩的说法"多记多忘多留下,少记少忘少留下',只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的天天计划单词量不能太少,如果天天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是关于初高考学子来说,天天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,保持不懈。

电影字幕翻译的原则

电影字幕翻译的原则

英语知识影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。

电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。

电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。

通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。

影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。

地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。

小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

英语翻译经验之译意和译技式的翻译

英语翻译经验之译意和译技式的翻译

英语知识广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases)等是一种非常特殊的语言。

它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。

广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。

广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractive—catch the reader’s attention)、创造力(creative—project an image)、说服力(persuasive—urge the reader to act)和影响力(impressive—produce an impact)。

广告通过图案和语言树立各自的独特形象,用标新立异、独树一帜的手法来体现其个性特点,其手法的运用既超出常人的想象之外,又在常人的情理之中,一则好的广告图文并茂、双管齐下,用有针对性的感情化的画图和语言来吸引人和打动人。

在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。

必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来。

此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性(personality)表现出来。

这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。

所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。

这就是“译意+ 译技”式的翻译。

而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。

首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。

要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。

英语口语作文

英语口语作文

英语口语作文篇一:[英语口语作文]英语口语的练习方法有很多种方法可以自己练习口语,比如通过自己对自己将英语来创造英语环境,可以对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在做的事情。

1. 口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物有一种方法非常有效且很容易坚持——口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。

首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误和缺点,获得进步。

请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。

开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。

高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度。

作为成人学英语,记忆力差是个拦路虎,做复述练习或背诵课文往往力不从心,或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么这样做可以非常有效地解决这个问题。

先学习英文课文,通篇理解透彻后,再来看汉语译文,把汉语译文口译回英文。

这样等于既做复述练习又作口译(语)练习,可谓一石二鸟!这样做的好处:1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。

2、始终有一位“高级教师”指出你的不足和错误——英文原文。

3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢。

比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。

4、选择小说、幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去。

5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。

6、对所学知识和所犯错误印象深刻。

这等于我们一直在做汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深得多。

7、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!2. 听译法-角色互换听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战,一人讲汉语,一人讲英语,扮演老外,一人做翻译,练习一段时间后互换角色。

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

翻译学丛:常用英语翻译技巧(2)

英语知识3. 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

【高中英语】练好英语口语的捷径口译法

【高中英语】练好英语口语的捷径口译法

【高中英语】练好英语口语的捷径??口译法
“口译法”的口语学习方法,有7大优点,相信你一定会爱不释手。

这种方法非常有
效且很容易坚持??口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。

首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行
比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步。

请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。

开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整
体上这是一个加速的过程。

这样作的好处:
1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。

2、始终有一位高级教师指出您的不足和错误--英文原文。

3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己
熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。

4、选择小说,幽默故事或好的短文练习,使我们有足够的兴趣坚持下去。

5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发
掘出来,会有更大的收获。

6、对所学知识和所犯错误印象深刻。

这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译
文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,比直接学习英文课文印象要深的多。

7、经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平
大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

人事部口译考试中,听录音需要注意的几点

人事部口译考试中,听录音需要注意的几点好多学生参加人事部口译考试,一带上耳机就傻了一半。

从阅卷人的角度讲,有时候只听几句就能判断考生能否有资格获取翻译证书了。

第一要重申一点的是,人事部的口译考试考的是翻译资格证书。

换句话说,拿下来这个证就有资格去做翻译,靠做翻译赚钱,养活自己。

所以,好多自视高傲的学生在没有任何翻译实践的状况下,在没有任何翻译学习经历的基础上,贸然参加考试,其惨败的结果可想而知。

这样的人我见多了,早就屡见不鲜了。

参加口译考试,一定熟习语音设施的使用。

同时,还要注意以下几点:1.不要抢话。

开始录音的提示音还没有放,就不要焦急说话,不然阅卷人听到的就不过从一半开始了。

2.在规准时间内说完。

说第一段时尽量快一些,而后感觉一下自己节余的时间是否很长。

假如很长,从下段开始能够放慢速度,或先思虑再翻译;假如很短,那就要抓紧时间,在停止录音提示音响起以前结束。

3.说话连接。

阅卷人只好听到录音,看不到考生的脸。

所以,阅卷人判断翻译水平高低的全部要素都根源于录音,假如录音中出现好多“嗯”、“啊”或长时间停留、思虑、踌躇,甚至重新重说,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也能够而知。

4.字正腔圆。

有好多考生的声音过于“稚嫩”,一听就是学生,这样的话想经过就很困难了。

还有的声音被我称作“粘痰音”,这类人说话全部词都是连在一块说出来的,字与字之间忧如没有界线,说话没有抑扬顿挫之分,音量语速都没有任何变化。

听上去的感觉就仿佛鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。

这类人参加考试必败!!!相反,我们参加口译考试的时候应当坐直身子,挺胸仰头,这样气流才能从口中安稳的呼出,假如能够翻译的时候面带浅笑就更好了,因为你面部的浅笑最后会表此刻你的录音里。

5.音量适中保持一致。

好多首次参加口译考试的人都会犯这个错误。

那就是,说话声音愈来愈小。

录音刚开始的时候,一般大家都在说话,四周环境很乱,固然带着耳机,但仍是能感觉到他人在说话,所以这个时候全部人都有勇气高声说话。

口译课程英语心得体会(实用18篇)

口译课程英语心得体会(实用18篇)英语课程心得体会按照上级教育主管部门的安排,在新学期开始前,我们参加了《英语课程标准》的培训学习。

在聆听了关于新课标的讲座之后,我进一步明确了《英语课程标准》的基本理念、设计思路、课程目标、内容标准和教学与评价的要求,进一步理解了中学英语教材的特点和使用方法,从中得到了很多的启示。

以下就是我这次参加英语新课标培训的一些心得体会:一、以人为本,提倡素质教育,注重评价激励。

素质教育的精神要求我们以人为本,以学生为主体,尊重学生的情感,个性,需要与发展的愿望。

因此我们在新课标实施过程中,要鼓励他们的创新精神,采用有利于他们发挥主体作用的教学思路与方法,在每个教学环节上充分考虑学生的需求,同时,要尊重学生中的'个体差异,尽可能满足不同学生的学习需要。

二、要树立终身学习的理念,不断提高专业素质。

要迎接好新课程的挑战,我们还要建立终身学习的理念,不断更新知识结构,发展专业能力与知识能力,以适应现代社会发展对英语课程的要求。

树立终身学习的理念实际上就是强化教师自我发展的终身化意识。

活到老,学到老。

转变思想,更新观念。

三、改进教学方法、渗入情感教育。

当今英语教学主要任务之一是培养学生良好的学习习惯和学习兴趣,培养其交际和运用英语的能力。

要达到这些任务,首先,教师应尽快从旧教材旧教法的框框中解放出来,转变思想,更新观念。

其次,应重视学生学习英语兴趣的培养,激发学生的学习兴趣。

新时期英语教学要提倡“乐”的观念,情绪越好,越乐观,对所学内容便会发生浓厚的兴趣,学习效果也将越好。

在新形势下,转变教学思想是搞好新教材教法的前提展多调动学生,教学生怎么做,指导他们,服务他们。

四、学会对教材进行整合处理。

我们要改变传统的“教师一只粉笔,一本书”的局面。

教师要根据教学需要对教材进行处理:整合、增加或删除。

当然这一切要根据课程目标和了解学生的基本情况,然后才对课程内在对教材进行再加工处理。

CATTI翻译考试中数字的翻译技巧

如何进行数字口译?口译中数字翻译的训练经过几年的口译教学实践,我们认为,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。

由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,常使译者在英汉交替口译中感到束手无策。

掌握数字口译的基本技巧,首先要学会英语数字的基本读法,读的要准要快。

另外,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。

要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。

数字的翻译一直是口译中的难点。

这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。

因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一.英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。

因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。

都要勤加练习才是。

翻译贵在理解。

只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。

而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。

天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。

1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。

可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。

那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。

根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。

”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。

短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。

原文的功能是致谢。

因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。

5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

想从事英语口译,就必须要这样做! 本篇文章共5986字,预估阅读完需要15分钟。我在微博上经常会收到许多爱好学习英语的读者来信提问,其中有好几位网友强烈渴望练就一口流利的英语口语,因为他们非常向往将来能够从事同步口译这份具有挑战性又高薪的工作。我在三十几岁时就已开始从事翻译工作了,那时就有人封我为“双枪侠”。这是因为我既有能力做笔译,也有能力做口译,其实也是指我既做交替口译,也做同声传译。因为交替口译和同步口译这两种有不同难度的工作我都可以做,所以我想利用本书的最后一章,分给大家一些关于这两种口译的难度差异以及职前学习训练经验。一、Consecutive interpretation(交替口译)交替口译多发生在有外宾的场合,需要口译员把发言人的致辞翻译出来。此外,news conferences(中外记者会)、与海外的政治交涉协商、领导们的互访会晤、商界巨头间的谈判、海外知名艺人与粉丝的互动、中外交流座谈演讲等场合,都需要有翻译员来作为沟通桥梁。逐步口译员多半会与发言人同时出现,差别只在于一前一后的发声罢了。发言人在说了几句话之后,便会停顿下来,等逐步口译员当场口译这几句话后,再继续说。口译员必须立刻并准确地把发言人刚才说过的内容,以不疾不徐的语速翻译出来,让在场的听众能够及时接收这场演讲传递的信息。1983 年, 第二十八届The Asian-Pacific Film Festival( 亚太影展)在台北五星级的圆山大饭店举行,我也去参加了这场盛会。当时我三十五岁,在大会中担任中翻英交替口译的是台湾的一位资深口译员。在上场前,这位口译员事先看过讲者的中文演讲稿,他的英语口译段落分明,口语顺畅流利,想来应是经过一番充分准备的。没想到下一位发言人上台时,突然一时兴起,对他说了这样一句话:“Excuse me, but I'm gonna mention something that was not covered in my prepared speech.”(不好意思,我想讲一件事,这件事并没有在我原先已准备好的演讲稿里。)此时这位口译员的表情一开始有点错愕,但他依旧从容沉着地站在一旁聆听。这时发言人开始脱稿说道:“I remember once I was shooting a movie in Iran, which is famous for its Persian culture ...”这位资深口译员过于紧张,竟做了这样的口译:“我记得我曾在某个国家打猎,那里充满了异国风味……”台下听众当中有新加坡来的代表人员,这时其中一位竟大声地用中文说:“不对,你的翻译完全不对!”场面着实尴尬。这句话其实应该翻译为:“我记得有一次我在伊朗拍电影,这个国家以其波斯文化着称……”动词shoot 确实是有“开枪,打猎,拍摄,投篮”等多重字义。这让我想起一本Lynne Truss(琳恩·特鲁斯)的书,书名为Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation ,书名被译为《教唆熊猫开枪的“,”:一次学会英文标点符号》,这个书名既有趣又富深意,因为shoot 除了可以当动词来用,也是个名词。我提起这件往事是为了要阐述一个事实:即使是口译界的高手也会有出错的时候。如今回想起来,这位资深口译员犯了逐步口译的两个大忌:第一,连续担任两场口译,一场是把中文口译成英文,第二场是把英文口译成中文。第二,口译工作时间过长。毕竟人脑不是翻译机器,绝对需要休息,而高度的工作压力更是需要一些时间来缓解的。这位口译员那天早上长时间专注于口译,所以遇到发言者脱稿演说时让他不知所措,才会做出这种错误的口译。亚太影展的颁奖典礼是在上午举行的,下午则移到另一家五星级饭店开中外记者会,而口译工作就由我一人负责,我既要负责把记者的中文提问翻译成英文,也要负责把来自东南亚、东北亚、欧洲、美洲等地的代表或记者的英语致辞、提问及答复翻译成中文。按常理来说,亚太影展既然参展的国家众多,应该加派口译员才对,而三十三年前口译人员却一才难求。中外记者会是由一位韩国影视界代表以英语做开场的致辞,致辞后便等待我做中文的逐步口译。这位韩国演讲者讲出来的英语在场的与会者都无法听懂,众人的眼光这时便都聚焦在我身上。碰巧的是,我在美国明尼苏达大学大众传播研究所读书时,系里有一位来自韩国的同学,我跟他很谈得来。我除了经常在学校的总图书馆读书、写报告之外,也会泡在大众传播系的专属图书馆查阅数据、做研究,而刚好这位韩国同学就在系里的图书馆打工,所以我们就常常有机会交流。我在跟这位同学交谈时发现,韩国人与日本人在英语发音上有一些共通的发音习惯,如字母 l、f、v、m、n、w、x 分别会念成“欸鲁、欸普、毕、恩姆、恩、那不溜、欸苦死”的音,所以他们会把cool 念成“哭鲁”,five 念成“派补”,very 念成“鳖利”。他的英语带着浓厚的韩国腔,刚开始时我听这韩腔的英语还真的是听不太懂。不过,我除了习惯模仿正统的美式英语之外,也喜欢模仿各地怪腔怪调的英语,我跟这位同学相处了一年多后,也就自然而然习惯了韩腔英语。回到亚太影展的中外记者会现场的话题,当我把那位韩籍影视界代表的英语致辞口译完毕后,一位年轻女记者马上对我提出一个问题,这位记者是在美国出生的华人,也就是我们常说的ABC,她中英文都很好,对我的英翻中流畅度感到非常惊讶,所以问我:“Well, you're really something. You know that gentleman got a very heavy Korean accent, which made it difficult for us reporters to understand what he was really saying. How come you could understand him and interpret his words so smoothly?”(嗯,您真的不简单。您也是知道的,刚才致辞的那位韩国代表,他那浓重的韩腔英语让我们这些懂英语的记者也被打败。为什么您不但听得懂,而且还口译得这么流畅呢?)我笑了一笑,因为对方是以英语问我问题,我就以英语回答这位女记者:“六年前我在美国念书时,认识了同系的一位来自韩国的男同学,现在我很想对他说“谢谢(读音似‘康桑哈密达’)”,因为我常跟这位韩国同学用英语聊天,所以我对韩腔英语感到很亲切。”想从事口译工作的读者不妨照我的方法去做,我平常会做两件与“说”有关的事:第一,随时随地使用翻译法;第二,随时随地使用描述法。首先,什么是随时随地使用翻译法呢?那就是当你在教室或办公室里,或是在等公交车时,甚至是在公园散步时,只要你听到有人在讲中文,你就驻足聆听,练习做交替口译,看看自己能不能把听到的内容翻译出来。我来举个例子,假如你在河边遇到一对情侣,他们两人突然吵起架来了。女生说:“哼,我恨你!你居然劈腿,你对我不忠,如果你再这样,我就要跳河!”男生回答说:“宝贝,不要这样子啦,我发誓我会永远忠于你,我绝对不会再做错事了。相信我!”也许你听到这段男女间的吵架对话时,你会这样翻译:“I hate you to death. You're two-timing me.”two-time 是动词, 当动词用就是“对某人不忠”,也就是“劈腿”的意思;如果把e 去掉加ing,形成“You're two-timing me.”,就是“You have another girlfriend”的意思。你可以再继续练习翻译:“If you keep on doing this, I'm gonna jump into the river and end my life!”男生听到女生以死相逼后说的话你就可以翻译成:“Oh, come on, honey. I'll be true to you forever. I'll never do things like this again. Trust me!”我就是用这种方法随时随地练习翻译的,我常会听到有人说学英语必须要到美国或者英国去学,我却认为在各地都可以学好英语,重点在于你是否能付诸行动去随时随地练习翻译。我在军校求学时,星期一早上学校都要举行a weekly meeting(周会)。开周会的时候学生最怕校长讲话了,因为校长一讲起话来,就是一个windbag(风袋, 指“多话的人”或“长舌公/ 婆”),也就是“没完没了地讲个不停”的意思。校长带着一口湖南腔说:“我看你们这些年轻人没个规矩,走起路来不像个年轻人,我真是不晓得要怎么样来训练你们!”校长就这样越讲越起劲,但台下的学生听久了便纷纷打起瞌睡来了。此时,我就趁机把校长讲的话练习翻译成英文:“I see you young guys fail to behave yourselves. I don't know what to do to train you.” 这里的fail to behave yourselves 是指“你们不守规矩”的意思。然后,突然校长走过来了,大家就喊:“立正!敬礼!”我就会翻译道:“The commandant is coming. Attention! Salute!”在军语里attention这个单词表“立正”,而不是平常我们学这个单词时学到的字义为“注意”;也因为是口令的关系,发音也不是一般的[ ?`t?n??n ],而是说成[ t?n`hu ]。我就是这样利用一切可以利用的机会练习英文。我们班总共有十八个学生,班上所有的人都在笑我,都说“赖世雄你这个人真是疯了”。尽管如此,我依旧每天都很快乐,因为我知道我在做什么,所

相关文档
最新文档