简述语法翻译法的特点

合集下载

外语教学的三种基本方法

外语教学的三种基本方法

教学方法与步骤
教学方法
教师讲解语法规则,学生通过例句和 练习加深理解;教师提供目标语言的 阅读材料,学生翻译成母语;学生模 仿范文进行写作练习。
教学步骤
介绍语法规则和词汇;教师给出例句 并解释;学生模仿例句进行练习;教 师纠正学生的错误并强化语法规则。
优缺点分析
优点
能够帮助学生系统地掌握语法规则,提高阅读和写作能力,适用于成人和高级 学习者。
缺点
过于强调语法规则的记忆,容易使学生产生厌倦情绪,忽视口语和听力能力的 培养,不利于语言的实际运用。
02 直接法
定义与特点
定义
直接法是一种通过外语本身进行教授的方法,强调直接使用目标语言进行交流和 教学。
特点
注重口语和听力训练,强调模仿和练习,使用真实的外语材料,注重实际交流应 用。
教学方法与步骤
教学方法
通过示范、模仿、角色扮演、游戏等方式进行互动教学。
教学步骤
先听后说,先模仿后练习,先简单后复杂,逐步提高难度和 复杂度。
优缺点分析
优点
能够帮助学生直接接触和理解目标语 言,提高口语和听力能力,培养实际 交流能力。
缺点
对于初学者来说,可能存在理解困难 和学习效率较低的问题,需要与其他 教学方法结合使用。
掌握语言结构。
直接法
教师需要具备流利的口语和听力能 力,能够引导学生进行模仿和练习。
交际法
教师需要具备跨文化交际能力,能 够引导学生进行实际交流和互动。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03 交际法
定义与特点
定义
交际法是一种以外语学习者交际能力培养为目标的教学方法,强调语言在实际交流中的应用。

历史上形成流派的语言教学法

历史上形成流派的语言教学法

历史上形成流派的语言教学法一、语法翻译法(Grammar-Translation Method)也叫翻译法(Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)其优点是:1、注重语言结构、形式,意思为次,机械记忆为主2、语言学习项目不必语境化;3、语言学习的目标就是掌握语音、句型、单词,因此,大量使用机械练习;4、句型操练为教学中使用的主要技巧;5、发音要求近似本族语人的标准;6、课堂上禁止使用语法解释,禁止使用母语,禁止在初期水平上使用翻译;7、只有在长期严格的句型操练和大量机械练习之后,方可进行交际活动;8、先听说后读写,即在较为熟练地掌握了口语之后方可从事阅读与写作;9、通过教授语言结构(即句型的系统教学)来掌握英语的语言系统;10、以语言能力的形成为教学所追求的最大目标;11、以语言项目的难易来安排学习顺序;12、教师为中心决定内容,控制学生并使学生严格纳入此法的训练轨道,尽力避免语言错误;13、语言的准确性是追求的主要目标;14、培养学生敢于大胆主动地使用所学语言进行交谈,口语能力较强;15、句型操练对初学者帮助很大,语言规范;其缺点是:1. 大量的模仿和机械操练不利于发展学生的创造性思维;2. 脱离语言内容和语境的句型操练不利于学生对语言的灵活运用。

历史上形成流派的教学法及其优点和缺点

历史上形成流派的教学法及其优点和缺点

一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。

几种教学法的优缺点

几种教学法的优缺点

几种教学法的优缺点外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。

翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开始被用来教授现代语言。

翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿范文进行写作的能力。

其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规则。

翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子结构便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。

翻译法的缺点是:1. 忽视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进行交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。

二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。

针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。

它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。

其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。

直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。

其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。

三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。

[教学设计]浅析语法翻译法_情景法和听说法

[教学设计]浅析语法翻译法_情景法和听说法

浅析语法翻译法、情景法和听说法摘要: 语法翻译法、情景法和听说法是3种非常重要的外语教学方法, 对我国外语教学产生了深远影响。

但每种教学方法都有其不同的理论基础, 都有其各自的优点和缺点。

将从背景、理论与模式等方面对此 3 种教学方法进行分析与讨论, 以便能对我国的外语教师有一定的启示作用。

关键词: 语法翻译法; 情景法; 听说法在外语教学理论研究中, 有关教学法的讨论非常多, 关于不同的教学法的优缺点的争论也非常热烈。

众所周知, 教学法会直接影响到我们的教学效果, 两种不同的教学法可能会导致完全不同的教学效果, 所以怎样才能探究到一种合理、有效的外语教学法是所有外语研究者、教师和学习者都非常关注的问题。

外语教学法是一门研究外语教学的学科, 它既要有一定理论基础, 又要密切联系教学实践, 同时更要贯穿于整个教学过程给予一定的规范和指导。

长期以来, 众多的专家、学者和教师一直在不断的进行尝试和探索, 他们依托重要的外语教学理论, 借鉴和吸取国外的有效教学法, 同时又充分结合中国的外语教学现状, 试图找到一种最为行之有效的教学方法。

于是, 有关各种教学法的讨论与比较纷纷呈现。

其中, 语法翻译法、情景法和听说法都对我国的外语教学产生了重要的影响, 本文将从背景、理论与模式等方面对此三种教学法进行阐述。

1 语法翻译法、情景法和听说法1 . 1 产生背景语法翻译法起始于18 世纪晚期的欧洲, 在外语教学史上具有悠久的历史, 同时也是我国外语教学史上使用范围最广, 而又最具有生命力的教学方法之一。

在18 世纪, 教学的主要目的就是学习书面拉丁语, 阅读文学作品, 而这正是语法翻译法的特点之一。

语法翻译法最早是由德国学者麦丁格( J o h a n n V al e n t i n M e i d i n g er ) 和费克( J oha nn Ch r i sti a n F i c k )倡导并提出的。

2021新语法翻译法专业资料

2021新语法翻译法专业资料
捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用归纳教语法,要重视系统知识和翻译对比。
位,适当的运用这种教学方法,对于提高 对比,就是把外语同母语进行对比。
所谓自觉是通过语言分析以理解所学材料的内容含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言形式所表达的思想内 容。
学生的读写能力,牢固所学知识,有十分 翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译法,便产生了自觉对比法。
产生及盛行的原因
1、学习拉丁文是为了能够读懂该文字撰写的 经典作品以及官方文件,于是阅读成为学习 外语的首要任务。
机械原子观 2、古典语言教学意在对学习者进行智力和思 维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材 料。
3、机械主义哲学在当时学术界占统治地位。 该主义认为:一切语言源于同一种语言,它 们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现 为发音和书写形式的不同。
语法翻译法
还记得初中时候的那些课文吗?
语法翻译法的
• 语法翻译法(the Grammar Translation Method) 是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语 教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学 外语的方法”。这种教学方法提倡用母语教授外 语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以 学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心 地位。语法翻译法又称传统法(Traditional Method)、古典法(Classical Method)、旧式 法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。该法的最早倡导者是德国 学者麦丁格(Johann Valentin Meidinger)和费 克(Johann Christian Fick)。其代表人物为奥 朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。

阅读材料之外语教学法主要流派

阅读材料之外语教学法主要流派

阅读材料一外语教学法主要流派从外语教育的历史看,各种教学法层出不穷,先后有翻译法、直接法、听说法、视听法、全身反响法、功能法、浸入式教学法、全语言教学法、任务型教学法等。

围绕教育方法的争论已持续了几十年,归根结底,语言观,即对语言的看法,是教育方法的根底,有什么样的语言观,就有什么样的教学方法。

以下逐一介绍外语教学法的几个重要流派及其特点。

一、翻译法(Translation Method)翻译法又叫语法翻译法(Grammar-Translation Method),是指用母语来教授外语的一种方法。

18世纪以前,作为外语的拉丁语是西欧文化教育和著书立说的国际语言,教授拉丁语的主要方法是翻译法,内容以阅读拉丁语的书籍为主。

到了18、19世纪,法语、英语等现代语言在西欧国家兴起了,在教授法语、英语的开始阶段,由于一时找不到新的、有效的外语教学方法,学校就自然沿用了教古典拉丁语的翻译法来教授这些现代语言。

1.翻译法的语言观:语言是书面语,语言是一种知识,是由语音、语法和词汇构成的符号体系2.翻译法的主要特点〔1〕母语与所学语言经常并用,即教师说出一个外语词后,马上翻译出对应的母语词;教师说出一句外语句子后,马上将其译成母语;教师逐句分段地读连贯的外语课文,然后再逐词逐句地用母语翻译过来。

〔2〕整个外语教学过程中,学生始终与两种语言打交道,教学中强调两种语言的机械比照和对译.●如:Class begins.开始上课了。

●Now open your book,please.现在,请翻开书本。

●Turn to page five.翻到第五页。

●Let‘s read the text现在我们来读课文。

●......二、直接法(Direct Method)直接法是指通过运用外语本身进行外语教学的方法。

在教学中,教师不用母语,不进行翻译,也不作语法分析,直接把外语和它所表达的事物直接联系起来,教师通过各种直观手段让儿童直接学习外语,直接理解外语,直接运用外语。

翻译法

翻译法

第二节第二语言教学法的主要流派一、语法翻译法先请谁帮我翻译一下:我去年是个学生(I was a student last year.)我们是怎么翻译这个句子的呢?(是不是先想每个生词,之后是去年在根据语法改变实态)然后请同学回忆下我们曾经是怎么学习英语的?(除了外教的情况)首先是老师肯定是中国人。

其次开始我们都是先学习单词,包括老师一定要学背单词之后听写。

有了单词基础之后,老师会讲语法知识。

如我们小学时候学习第三人称单数(My father likes bananas.),初中的时候学习的时态(I was a student)语态(He is blamed by teacher)。

还会有课文辅助词汇语法的讲解,并且背诵某一段。

下节课老师会进行听写或者默写。

以上这些我们熟悉的教学流程,是加上就是“语法翻译法”的流程。

所谓,语法翻译法=语法讲解+翻译练习语法翻译法:以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译的手段,重在培养外语读写能力的教学方法。

(是讲解语法再加以巩固的过程)语法翻译法又被称为,传统法,古典法,旧式法(old method),阅读法等等。

最早起源于欧洲教授希腊语和拉丁语。

(在学习第二语言的时候,我们不自觉的会用我们的母语对外语进行带入每一个单词。

而在单词连成句子的时候,就会运用到语法进行连词成句。

)开始教英语,法语,意大利语等现代语言时,仍在沿用语法翻译法。

二、语法翻译法的起源和理论基础起源:虽然语法翻译法是最早的二外语教学方法,但是他还是经历了从不系统到系统的过程。

语法翻译法源于欧洲教授希腊语和拉丁语。

盛行于15—17世纪的欧洲,当时称“语法模仿法”,是翻译法的雏形。

到18世纪开始教英语,法语,意大利语等现代语言时,仍在沿用语法翻译法。

到了18—19世纪,西欧一些国家确定了翻译法的教学地位,因此法重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法,因继承了拉丁语的传统又称传统法。

但是直到18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人才对语法翻译法进行了理论上的总结语法翻译法具有了完整系统的第二语言言教学法理论基础:语言学基础:历史比较语言学心理学基础:官能心理学(18世纪德国沃尔夫“官能心理学之父”)历史比较语言学:又称比较语言学,起源于18和19世纪的欧洲(欧洲的语言亲属关系近),把有关各种语言放在一起加以共时比较或把同一种语言的历史发展的各个不同阶段进行历时比较,以找出它们之间在语音、词汇、语法上的对应关系和异同的一门学科。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简述语法翻译法的特点
语法翻译法是一种常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译。

以下是语法翻译法的几个特点:
1. 强调语法结构:语法翻译法的核心思想是通过理解原文的语法结构来翻译。

因此,在翻译时,需要注重原文的语法结构,例如句子的主语、谓语、宾语等,以及语法结构之间的关系。

2. 遵循语法规则:语法翻译法强调遵循语法规则进行翻译。

在翻译时,需要遵循句子的语法规则,例如动词的时态、语态、语序等,以确保翻译的准确性。

3. 重视词汇意义:语法翻译法不仅关注语法结构,还重视词汇意义。

在翻译时,需要理解原文中每个词汇的意义,并在翻译中准确地表达这些词汇的意义。

4. 追求一一对应:语法翻译法强调翻译时要追求一一对应。

在翻译时,需要将原文中的句子结构翻译成相应的中文结构,并保持原文中的句子结构与中文句子结构之间的一一对应关系。

5. 注重语言风格:语法翻译法注重语言风格。

在翻译时,需要注意翻译风格,例如语言表达的流畅性、准确性和美感等,以确保翻译出来的作品具有合适的语言风格。

语法翻译法是一种有效且常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译,注重词汇意义和语言风格,以确保翻译的准确性和流畅性。

相关文档
最新文档