汉语语言文化视角下的菜名英译
中国菜名英译

中国菜谱英译的部分方法
• 以原料名称为主的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用 “主料(形状)+(with)辅料”的翻译模 式, 例如:虾仁豆腐 beancurd with shrimps 芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white 番茄虾仁 shrimps with tomato
中国菜谱英译的基本原则
• 把握烹调的原料的这一核心。无论中式菜 肴如何命名,均须翻译出原料,再加上烹 调方法和味型等辅助因素。 • 把握中餐烹调方法的类别。中餐对火候十 分讲究,因此在英译过程中可以用如下烹 调名词做修饰。如煮boiling,蒸 steaming, 灼scalding,煎frying,炒 stir-frying,炸 deep frying,烘baking,烤roasting,焙baking, 熏smoking等。
中国菜谱英译的部分方法
2.介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形 状)+(with, in)味汁的翻译模式 例如 糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine 葱油鸭块 duck pieces with onion sauce
中国菜谱英译的部分方法
• 以烹饪制作法为主的翻译方法 1.介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹 饪制作法+主料(形状)”的翻译模式。 例如:油焖笋 braised bamboo shoots 清蒸鲈鱼 steamed bass 炸对虾 fried prawns 白切鸡 poached chicken
术语不清,意义模糊 有些译者由于缺乏对烹饪的了解,造成菜 名英译含混不清的现状。如常见的对“炖, 焖,烧”等菜肴英译模糊的情况
菜谱翻译中的常见问题
• 文化差异引起的误解 语言是文化的一部分,菜肴的名称传递着 文化信息。中西文化的差异直接影响中国 菜谱的翻译。例如“红烧狮子头”被译为 “Braised Lion Head”,狮子在西方文化中是 让人崇拜,敬畏的对象,要亲口品尝“百 兽之王的头”,恐怕得有不小的勇气哦。
中国菜菜名中的文化意境及英译研究——以杭帮菜为例

会接 触 中 国美 食 , 推 广 中 国饮 食 文化 ,菜 名 英译 尤
为重 要 。
一
、
菜 名 中 的 文 化 意 境
在 相 当一部 分具 有文 化 内蕴 的 中菜 名 中存在着
一
限度 地体 现 中 国菜 菜名 命名 的意 境美 ?本 文拟 以杭 帮菜 命 名为 例 , 从文 化分 析 的角 度对 中国菜 名 意境
动 、观 点 以及 它 们 对 某 一 事 物 和过 程 的表 征 的 整 体。 ” [ 3 ] 7 3 从他们 的论 述 中知 道 , 文 化 分 为物 质 层 面 的和精 神层 面 的 ,菜肴 本 身 属 于物 质 文 化 , 它 的 文 化 内蕴需要 菜名 进行 传递 ,菜名 是 中华 民族 精 神
— —
以杭 帮菜 为 例
陈 洁
( 浙江 育 英 职 业 技 术 学 院 , 浙 江 杭州 3 1 0 0 1 8 )
摘 要 : 具有文化 内蕴 的 中国菜菜 名中有着 中国独有 的文化 意境 美 ,在翻译菜 名 时要准确地 体现这 种 文化意境应 当采用 以下 5种方法 :采用 意译 加音译 的方法传递 出菜 名 的方 言音韵 美;直 译加注 释法表达 以 吉利的数字命名 的菜名 ;意译 法可 以较好地表达 以美好 的植物和器 物命 名 的菜 名;直译 加典 故注释 能确切 表述含有文化典故 的菜名 ;而菜名 中蕴含的造型艺术采用意译或直译加食材注释 法比较好 。 关键词 :菜名 ;文化意境 ;英译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9
2 0 1 3年 6月
洛 阳师 范 学 院学 报
J o u m ̄ o f L u o y a n g N o r m ̄ Un i v e r s i  ̄
浅析中餐菜名的翻译

浅析中餐菜名的翻译随着中餐的普及,越来越多的人开始品尝中餐。
然而,其中一个可能会让外国人困惑的问题是中餐菜名的翻译。
虽然越来越多的中餐餐厅已经采取了英文菜单,但中餐菜名的翻译依然是一股力量,因为中文和英语之间存在文化和语言的差异。
本文将浅析中餐菜名的翻译。
首先,我们需要认识到中文是一门象形文字,而英文是一门声音文字。
中文里的每个字都有它自己的、独特的含义,而多个字组合在一起就组成了一个词语。
但在英文中,单词通常是由一个或多个音素拼合而成的。
这导致中文菜名的翻译存在许多困难。
例如,像“宫保鸡丁”这样的菜名。
它是中国湘菜中最具有代表性的菜之一。
但如果直接翻译成英文,就变成了“kung pao chicken”。
这个翻译看起来很容易理解,但实际上它并不完全准确。
宫保鸡丁不是一般意义上的鸡肉,而是将鸡肉切成较小的丁,再加上花生、红辣椒和葱等调料炒制而成的。
但英文翻译只是简单地将鸡肉翻译成了“chicken”,并没有准确地传达菜肴的味道和特色。
另一个例子是“麻婆豆腐”,这是一道以豆腐和肉末为主要食材的川菜。
这个菜名翻译成英文通常是“mapo tofu”。
然而,麻婆豆腐的特点在于麻辣的口感和豆腐的柔软口感,但英文翻译中的“mapo”并不能完全传达这种味道和口感。
这意味着,只有在中餐菜名的翻译中传达正确的味道和口感,才能更好地吸引外国顾客。
因此,在翻译中可以尝试加上一些形容词或短语来更好地解释这种食物的味道和口感。
例如,在解释“宫保鸡丁”时,可以添加形容词“kung pao”,并表达“鸡肉味道酸甜可口,辣度适中”的含义。
同时,除了口味,文化差异也是中餐菜名翻译的一个难点。
例如,中国人喜欢在吃饭时吃一些小菜,如泡菜、酸甜小黄瓜和糖醋蛋等。
但是,这些食物在西方文化中通常被视为附加菜肴,而不是主菜。
因此,在将这些菜名翻译成英文时,需要对它们进行重新包装,以与西方菜肴的文化背景相融合。
例如,翻译成“Pickled Vegetables with Spicy Sauce”而不是“泡菜”,或“Sweet and Sour Cucumber” 而不是“酸甜小黄瓜”。
目的论视角下的中式菜名英译研究

目的论视角下的中式菜名英译研究作者:陈蕾许梅杜正宇梁议文来源:《大东方》2019年第08期摘要:中式菜名英译翻译与传统的中英文翻译有一定的区别,中式菜名英译有一定的规则、有一定的方法,必须遵循中式菜名英译的规则,科学合理的进行中式菜名英译。
本论文从不同方面阐述目的论视角下的中式菜名英译研究,希望为研究中式菜名英译的大学生提供一些参考。
关键词:目的论;中式菜名;英译研究饮食文化同人类生活密切相关。
中式菜名不仅能体现出每道菜肴的原材料,工艺,色香味,还包含许多文化因素,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人或寓意吉祥祝福,蕴含丰富的文化底蕴。
Caford将菜谱翻译定义为“将一种语言的菜单和饮食文化语义等价转化为另一种语言的过程”。
Lawrence Venuti认为翻译是“对文化身份的塑造”,“翻译以巨大的力量构建着对异域文化的再现”。
中式菜名的英译是中西方文化交流是弘扬我国饮食文化的重要方式之一。
1 目的论介绍翻译目的论(Skohos Theory)是德国功能派的核心理论.是由德国翻译家弗米尔(Han Venneer)提出并发展起来的一种较新的翻译理论模式。
它的建立可追溯到二十世纪六七十年代。
当时翻译研究中的语言学取向受到挑战,反对者摈弃结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股清流。
弗米尔认为翻译研究不单单靠语言学,原因是:其一翻译并不仅仅是甚至并不主要是語言过程。
其二语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究,将其解释为是有目的和意图的互动活动。
因此,目的论者认为翻译有明确目的和意图,译者把翻译看作是以原文本为基础的跨文化交际活动,并向译入语接受者提供源于作者表达的内容。
目的论翻译有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则指翻译应能在译语情景文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
目的原则是翻译过程中的根本准则是整个翻译活动的目的。
中西方文化差异下菜名英译策略研究

中西方文化差异下菜名英译策略研究——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例一、引言俗话说, 民以食为天。
中国的饮食文化世代传播, 源远流长。
单从菜系来说, 就有著名的八大菜系:川菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。
而从命名方式来说, 更是蕴含着中华文化的博大精深, 比如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说, 中国的饮食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。
然而, 一方水土养一方人, 不同地区间尚有不同的饮食文化, 国与国之间的饮食文化更是有着天壤之别。
因此, 菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国的文化特色, 又要融合当地的饮食文化。
一个英译不当的菜名, 会使人一头雾水, 甚至丧失食欲。
而一个英译得当的菜名, 不仅能够弘扬中华美食, 更能够传播美食背后的中国文化。
本文就《舌尖上的中国I》为例, 研究中西方文化差异下菜名英译的策略。
二、中西方饮食文化差异受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响, 中西方在饮食文化方面有显著差异。
从古至今, 中国人就以农耕为主, 吃的大多是五谷杂粮。
而西方很多国家以狩猎为主, 因此饮食以肉类为主。
[1]林语堂在其著作《生活的艺术》中说道, “西方人的饮食观念不同于中国, 英美人仅以‘吃’为对一个生物的机器注入燃料, 保证其正常的运行, 只要他们吃了以后能保持身体健康、结实, 足以抵御病菌、疾病的攻击, 其他皆在不足道中。
”[2]因此, 中国的“吃文化”相比西方国家, 有更深的内涵。
从吃的方式来说, 西方主张分餐制[3], 在保证卫生的前提下, 能够合理控制食用量, 避免铺张浪费。
且容易调节个人口味。
中餐提倡合餐制[3], 过年过节, 三五好友围坐在大圆桌前, 气氛好不融洽!从吃的内容来说, 西餐大多“中规中矩”, 西方人通常不吃动物内脏, 而中国人的餐桌上, 天上飞的、水里游的、地上爬的, 应有尽有。
中餐的搭配形式也常常会有大胆的突破, 从不拘泥于固定搭配。
最值得一提的差异在于其命名方式上。
从文化图式角度看中国菜名英译策略

从文化图式角度看中国菜名英译策略作者:张珍煦来源:《世界家苑》2018年第09期摘要:中国饮食文化源远流长,其地位不可小觑。
作为贯穿于悠久饮食文化的一条线索,中国菜名反映了原料名称、烹制方法、色香味形,创始人发源地、吉祥语等。
在这个文化交流日益频繁的时代,由于各国餐饮文化存在差异且菜名的翻译没有统一的标准,出现了混乱无序、一菜数译的情况。
将中国菜名翻译得准确优美既达到传递中国文化的目的也促进不同国家的人民之间的交流。
本文将从文化图式角度谈谈中式菜名的英译策略。
关键词:文化图式;中国菜名;翻译策略一引言中国饮食文化在中国文化体系中占据重要地位,享誉海外。
作为贯穿中国悠久饮食文化的线索,中国菜名生动反应了各种文化因素。
国内许多学者从文化视角、功能视角等角度对中式菜名翻译进行了研究。
叶清华在《从目的论看中国菜名的翻译》一文中提到:中华美食博大精深,有八大菜系之多,各菜系的烹调技艺更是无与伦比、超乎想象,但一些菜名译名常使国外友人面临困境。
本文从武汉市星级酒店菜单翻译研究入手,结合文化图式翻译理论,从文化图式对应、冲突和缺省和语言、形式、内容图式三方面进行分析,坚持理论联系实际的原则,做到“以我为主、兼顾读者”,在传递中国传统文化内涵的同时重视译入语的文化和风俗习惯。
二文化图式理论文化图式包括语言、形式、内容图式,指的是人脑中关于文化的知识结构块,通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式,用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。
译者应激活自身与源语文化相关的图式,对源语文化信息进行正确的理解,将其转换为目的语读者可接受的文化图式以达到跨文化交际的目的。
翻译中有文化图式对应、冲突、缺省三种情况。
对应指源语在目的语中能找到对应文化图式;冲突指源语和目的语文化图式不同;缺省指源语读者和译者认知语境中的相关文化图式在目的语读者的认知语境中不存在不完整。
三、从文化图式角度看中国菜名英译策略(一)文化图式对应的菜名英译语言图式翻译策略:归化策略使译文遵从目的语语言传统,激活译文读者原有对于菜名的语言图式,以迎合西方顾客的语言习惯,选择简洁、精确、客观的词来翻译。
中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。
中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。
本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。
接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。
据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。
今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。
古怪翻译五花八门从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。
在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“bean curd”,饺子译为“dumpling”。
许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPao Chicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”)记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。
菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。
加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tiger dish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。
中西方文化差异下菜名英译策略研究 ——以《舌尖上的中国Ⅰ》为例

一、引言 俗话说,民以食为天。中国的饮食文化世代传播, 源 远 流 长 。单 从菜 系 来 说,就有 著 名 的 八 大 菜 系 :川 菜、鲁菜、粤菜、闽菜、淮扬菜、浙菜、湘菜、徽菜。而从 命名方式来说,更是蕴含着中华文化的博大精深,比 如佛跳墙、金屋藏娇、八仙过海......可以说,中国的饮 食文化是历史长河中一颗璀璨的明珠。 然而,一方水土养一方人,不同地区间尚有不同 的饮食文化,国与国之间的饮食文化更是有着天壤之 别。因此,菜名的英译就显得尤为重要:既要保留本国 的文化特色,又要融合当地的饮食文化。一个英译不 当的菜名,会使人一头雾水,甚至丧失食欲。而一个英 译得当的菜名,不仅能够弘扬中华美食,更能够传播 美食背后的中国文化。 本文就《舌尖上的中国 I》为例,研究中西方文化 差异下菜名英译的策略。 二、中西方饮食文化差异 受不同的历史文化、宗教信仰等原因的影响,中 西方在饮食文化方面有显著差异。从古至今,中国人 就以农耕为主,吃的大多是五谷杂粮。而西方很多国 家以狩猎为主,因此饮食以肉类为主。[1]林语堂在其著 作《生活的艺术》中说道,“西方人的饮食观念不同于 中 国 ,英 美 人 仅 以‘ 吃’为对 一 个 生 物 的 机 器 注 入 燃 料,保证其正常的运行,只要他们吃了以后能保持身 体健康、结实,足以抵御病菌、疾病的攻击,其他皆在 不足道中。”[2]因此,中国的“吃文化”相比西方国家,有 更深的内涵。 从吃的方式来说,西方主张分餐制[3],在保证卫生 的前提下,能够合理控制食用量,避免铺张浪费。且容 易调节个人口味。中餐提倡合餐制[3],过年过节,三五 好友围坐在大圆桌前,气氛好不融洽! 从吃的内容来说,西餐大多“中规中矩”,西方人 通常不吃动物内脏,而中国人的餐桌上,天上飞的、水
作者简介:卢科利(1996-),女,浙江丽水人,宁波大学科学技术学院。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语语言文化视角下的菜名英译
作者:宋忱忱郑江
来源:《大东方》2018年第02期
摘要:当今,中国的影响力与之俱增,其餐桌文化也渐渐地在走向世界。
但中文菜名的英译研究仍旧游离在翻译研究主流的边缘。
从表面上看,菜名的英译价值远不及文学作品;但从深层挖掘,中文菜名直接映射着中华民族上下五千年深厚的文化底蕴。
因此,本文将以婚宴经典菜名的英译研究为例,浅谈汉语语言文化与菜名英译研究之间密不可分的联系。
关键词:语言;文化;菜名英译
民以食为天,中国的饮食文化源远流长且璀璨夺目。
各类菜品的中文命名则更是考究,从食材的选用到复杂的烹饪方法再到成语典故的应用。
而面对菜名的英译工作时,却存在不加推敲,因机器的平白直译而闹得啼笑皆非的状况。
一份精致的英译菜单不仅代表着我国的形象,更是我国传统文化走向世界的桥梁。
无论探讨翻译策略、原则、还是上升到翻译理论的应用,作为传统文化的精华,中文菜名都脱离不了汉语语言文化对其英译的限制以及影响。
1 汉语菜名的语言和文化特征
作为孤立语的典型代表,汉语的博大精深是非常人所能言语的。
但菜名中,其鲜明的语言文化特征却是译者在进行菜名翻译研究工作时最佳的切入口,深入了解汉语语言文化则更是译准、译好、译美各类菜名的最高奥义。
1.1 汉语菜名的语言特征
汉语菜名的语言特征主要体现在三个方面:偏爱四字结构、善用比喻修辞、重写意而非写实。
在正式的宴会场合,我们不难发现四字结构的菜名是各地宴会菜单的基本配置。
就如我们方正的汉字结构,菜名更是追求对仗、工整,甚至直接采用成语典故;与家常菜名注重突出食材和烹饪方法不同,宴会菜名更倾向于使用比喻修辞来提高宴会的品与格,诸如“情深似海”、“鸽子报喜”等等宴会菜名;宴会菜名如国画一般,基本采用写意的手法,艺术的最高境界也不过在于“意”。
甚至,家常菜中也有写意的例子——“珍珠翡翠白玉汤”。
1.2 汉语菜名的文化特征
汉语菜名的文化特征主要体现在两个方面:一是具有浓厚的地方特色;二是多含人文地理典故。
不同的地域条件决定了食材以及烹饪方法的采用,这也无形当中给各类汉语菜名渲染上了风采独特的地方区域色彩。
举一个最简单直观的例子,“元宵节”是举国欢度的团圆节,那么其特色美食究竟是“元宵”还是“汤圆”呢?“元宵”实为馅料在箩筐中加水假面翻滚而成,其表面粗糙正如北方人的粗犷大气;而“汤圆”则手工包制,形小细腻,恰如南方人的俏丽灵秀。
其他
菜品更是以南北而异,并以地域进而区别。
汉语菜名还多含人文地理典故,诸如“狗不理”以及“东坡肘子”等等。
2 以婚宴菜名为代表的汉语菜名英译实例
根据婚宴规格的不同,其菜名的翻译也要采取不同的处理手段。
以普通婚宴和高级婚宴的菜单翻译为例。
首先,以南北普通婚宴最具代表性的菜名为例进行分析。
北方婚宴上一道必不可少的喜庆菜就数“四喜丸子”了,而南方最常见的一道婚宴甜汤“百年好合”也是寓意满满。
相比音译,阐释其寓意与介绍食材并不冲突。
将“四喜丸子”译为“four-joy meatballs”不仅道出了其诱人的食材,同时也表明了它的寓意——“四喜”,且十分顺口符合审美。
想进一步了解究竟是哪“四喜”的外国友人亦可了解到中华传统文化中的四大人生得意之时:“久旱逢甘霖,他乡遇故知。
洞房花烛夜,金榜题名时。
”而吴伟雄在《跳出菜名译菜谱,食家了然最适度》一文中将“百年好合”译为“Sweet soup of lily and lotus root”,可谓大方典雅之作特别是重大的筵席场合,只有这样典雅的菜名翻译才能“压得住台”。
食材道出寓意,而寓意同时丰满了食材的选用。
高级婚宴菜单的英译则不简简单单是直译或意译所能解决的范围。
以陈晓与陈妍希的婚姻菜单为例,为了避免低级的翻译失误以及文化冲突,他们的婚宴菜单以吉祥名、汉语菜名以及英文菜名的层次结构铺展开来。
当中国高层次人群在高档西餐厅接受了以英文菜单点菜之时,为了把握我们的民族自信感、展示我们雄厚的文化底蕴,如何译制中餐菜单成为了译者的一项新课题。
鉴于汉语语言结构独立、文化寓意深厚,陈氏夫妇的“国际菜单”也正为译者提供了最为友好且不失身份的先河之例。
比如:“金童配玉女——杏香百花酿蟹钳(Deep Fried Crab Claw with Almond)”、“情深似海——清蒸老虎斑(Steamed Tiger Grouper)”。
吉祥菜名定下了婚宴喜庆的格调,中英文菜品具体名称也表明了食材和烹饪方法,达到菜名本身的宣传功能。
总之,汉语的语言文化特征奠定了中文菜单英译不凡的开端。
在处理中文菜名的英译工作时,仅仅译出食材、道明烹饪方法只是最基础的菜单翻译,译者的追求不该止步于此。
在跨文化交际的大背景下,如何处理两种语言间的跨越和联系则是更深层次的问题。
于西方,食仅为食。
而于东方,食则为食且为礼。
翻译浮于字词,游于文化;而字词源于文化,隶于语言。
参考文献
[1]白解红,张莎,英汉仿词的重新分类及其认知语义分析一以饮食新词为例[J]外语教学,2009:(6):11-1
[2]朱慧芬,中式菜名语言变异翻泽[J]哈尔滨学院学报,2009:99-103
[3]朱晓琴,中式菜名及其英泽的认知语言学研究[J]四川理下学院学报:社会科学版,2008(4):65-68
[4]周湘萍,中西饮食文化差异与中餐菜单的英泽[J]北方论丛,2003(2):107-110
[5]张锐,中文菜名中的古代诗文、典故词语、吉祥一话的模因论研究[J]玉林师范学院大学外语教学部,2004(28):175-178
(作者单位:华北理工大学)。