外国人看不懂的标牌翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外国人看不懂的标牌翻译---六大问题罪魁祸首

前言:标牌翻译的不准确不单单使外国友人麻烦事不断,同时也让每天都路过并看到错误标牌的专业人士尴尬不已。自改革开放以来,我国的翻译总体水平有很大的提高。照常理论,对中国这样的翻译大国来说,像标牌翻译这样的“小”问题应该不是问题。那么问题在哪?其实是缺乏专门的管理机构和疏于管理。

Part 1.调查背景

在北京的大街或者巷弄溜达,到处都可以看到中英文的双语标识。必要一提的是,自今年5月份开展双语标识纠错活动以来,在这些交通路牌和单位标牌中有140多处错误被北京市民纠正。通过了解得知,双语标牌管理很疏松,很多部门都可以自行制作,没有相关部门的统一管理。刘永利,北京第二外国语学院的教师,多年来一直活跃在纠错前沿,他表示,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。”这种出错影响最直接的莫过于我们的外国朋友了。所以记者在做相关调查时主要针对老外们。

Part 2.反应:不懂者居多

a.英语提示逗乐老外

来自加拿大的克莱瑟来北京读书两年了,不止一次被大街上的英文标识逗乐过。他对记者说,他通过询问周围的中国朋友了解到,这些双语标牌错译和滥译的问题比较突出,这也导致了他刚来中国时总是看不懂那些标牌上的英文。为了让记者更好地理解,克莱瑟举例说,他搭地铁的时候,标语“After on, over off”就让他怎么看都看不懂,这还是后来才在朋友那里知道意思是“先下后上”,可是克莱瑟还是不明白这句话的意思。”他还表示,一些错误词语,他都能看出错在哪里,比如,有个酒店里防火指示“evacuate(疏散)”错用成“scatter(驱散)”。

b.上“W.C”进也不是退也难

英国人路丁说,在他半年前刚来华时就发生过被厕所搞晕的糗事。有一次他在某度假酒店的卫生间前犹豫半天不敢进去,后来终于有个男士从里面走出来他才确定下来并走进去。为什么呢?由于上面的英文标识牌上写着‘W.C',男性头像却是红色的,在国际标准中,红色表示男性禁用。路丁说他对大街上英文标识常有的错误已经见怪不怪。

美国人杰克对厕所问题也很耿耿于怀。他发现中国公共场所中的厕所都用了“W.C”字样的标牌,可是在英国英语中,“W.C”就如同汉语里的“茅厕”,在外国“restroom”才是比较常见的。

c.“Hotel”遍地都是

路丁很难理解为什么北京有那么多“hotel”,好像什么餐馆都有可以这么叫一样。他觉得,上一定档次的、有住宿、提供饮食的地方菜可以叫“hotel”,而一般的只叫“restaurant”。

为此记者发现六大问题

1.逐字翻译:将公共厕所标注为“public toilet”。这就是逐字翻译,其实可以简单地译为“toilet”。

2.拼音和英语混用:比如,新东路翻译为“Xindong Road”;朝阳北路翻译成“Chao Yang Bei Lu”;农展桥标成“Nongzhan Bridge”,其中“Bridge”意思其实是水上之桥,立交桥应该是“Overpass”。

3.画蛇添足:刘永利在看到西客站警务工作站的牌子时有些哭笑不得:“牌子上写着‘Police Affairs Station',英语翻译不应该对照汉语生硬捏造,可以进行合理的删减,因此,‘Police Station’很容易懂,突然在中间加上一些词语,外国人就会弄糊涂了。

4.不符合表达习惯:在国子监,“游客止步”翻译成了“No Visitor”,刘永利说这种翻译既不符合英语的表达习惯,也显得很牵强,翻译成“Staff only”就可以了。

5.不符合表达规律:“无烟”在朝阳医院里被译为“Smoking is not allowed in this hospital”,这稍显严厉,不妨用静态提示性公示语“Smoke free”来替代。

6.拼写错误:在刘永利家附近的某个餐厅里,记者发现菜单封面上的“weicome”,刘永利说当时自己第一次带单位同事来这里吃饭,大家都是英语教师,搔首思考也没搞明白何解,最后才发现应该是“Welcome”。

相关部门的说法

市交管局设施处:主要是要求不统一。针对交通标识上英语、汉语拼音混用情况严重的问题,负责人表示:“国家语委让我们用汉语拼音,北京市民讲英语办公室让我们使用英语。”市民讲外语组委会办公室的工作人员表示,坚持指示牌标识用英文翻译,是从北京的国际化形象考虑的。但同时,国家语委教育语言文字应用管理司有关负责人说,国务院颁布的地名条例里规定,道路标识要用汉语拼音。“我们坚持路标用汉语拼音,主要是考虑既不懂英语也不懂汉语的外国人,其次是只认识繁体字的人,还有不认识汉字只能用拼音的半文盲。如果用英文标注,反而会给以上人群造成不便。”这位负责人表示,全国统一的道路标识是汉语拼音,所以北京也应该遵守。

最新进展

记者从北京市民讲英语办公室得知,纠错工作成效明显。负责交通纠错的工作人员这么对记者说:“我们对道路交通、公园简介几个方面都开始了改错工作。从9月6日开始,市交管局对二、三环主辅路的英文标识进行统一,同时对4A级的旅游景点、风景区进行检查,把错误的地方汇总,然后逐渐完成纠错工作。如果没有特殊情况,双语标识存在的错误问题近期将有质的改变。”

问题标牌产生的原因

市民讲英语办公室的工作人员认为有2个原因,一种是翻译的人水平不高,导致出现错误;另一种是在制作标识牌的过程中排版人员发生失误,导致拼写错误或者多余空格等。

戴教授表示,“没有专业的人来进行这项翻译工作,是出错的原因,语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标识语言。但我国的英语教育还停留在应试阶段,课本远离生活,很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂英文标识牌。”

问题标牌的影响

第二外国语学院的戴宗显教授给城市的英文标识错误起了一个形象的名字:“城市牛皮癣”。北京市民讲英语办公室表示,问题标牌的最大弊端就是影响城市国际形象。工作人员说,“外国人到这里看到蹩脚的英文,一种感觉是不懂,英语提示没有起到应有的效果;另一种感觉是看懂了,同时也会感到竖立标牌的国家缺乏教育,对中国人使用外语的水平产生质疑。”

问题标牌的纠错

为了纠正这些错误标识,戴教授认为最好有管理部门来统一标识。在解决这些英文标识错误的问题上,戴教授讲了自己的几点建议:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。“同时,在另一类蕴涵中国文化的公共标识语中,戴教授觉得现在争议仍不少,比方说佛教用语。直译就损失了中国文化的底蕴;按照中文原意来翻译外国人又看不懂。戴教授表示,“中文过于专业化是这类翻译的难点所在,因为标识牌不同于书籍,要简单平民化,所以从中文的标识牌开始就应该简化意思,这样英文翻译也能清楚了。”

2002年,北京市民讲外语活动组委会成立,据悉,队伍已在呈不断壮大之势。

相关文档
最新文档