(中英双语)2011年中国政府白皮书中英对照版----中国的和平

合集下载

中国与非洲的经贸合作白皮书(汉英对照版)

中国与非洲的经贸合作白皮书(汉英对照版)

中国与非洲的经贸合作前言中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。

发展经济和推动社会进步是中国与非洲共同面临的任务。

多年来,在发展过程中,中国与非洲充分发挥双方资源条件和经济结构等方面的互补性,按照平等相待、讲求实效、互惠互利、共同发展的原则,不断加强经贸合作,努力实现互利共赢。

实践证明,中非经贸合作符合双方共同利益,有助于非洲实现联合国千年发展目标,促进了中非共同繁荣和进步。

20世纪50年代,中非经贸合作以贸易和对非援助为主。

在双方共同努力下,合作领域不断拓宽,合作内容日益丰富。

特别是2000年中非合作论坛成立后,双方经贸合作进一步加强和活跃,贸易、投资、基础设施、能力建设全面推进,金融、旅游等领域的合作逐步拓展,形成了多层次、宽领域的格局,处在新的历史起点上。

中非经贸合作是南南合作的重要组成部分,为南南合作注入新的活力,提升了发展中国家在国际政治经济格局中的地位,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序发挥着重要作用。

中国也愿与其他国家和国际组织一道,加强与非洲国家的磋商与协调,共同参与非洲建设,共同推动非洲的和平、发展与进步一、促进贸易平衡发展贸易是中非经贸合作最初的形式。

伴随着中非关系的发展和交往的增多,中非贸易规模日益扩大。

1950年,中非双边贸易额仅为1214万美元,1960年达到1亿美元,1980年超过10亿美元。

2000年迈上百亿美元台阶后,中非贸易呈现快速增长势头。

2008年突破了1000亿美元,其中中国对非洲出口508亿美元,自非洲进口560亿美元。

2000年至2008年,中非贸易年均增长率高达33.5%,占中国对外贸易总额的比重由2.2%升至4.2%,占非洲对外贸易总额的比重由3.8%升至10.4%。

2009年,虽然受国际金融危机影响,中非贸易额下降到910.7亿美元,但中国在当年首次成为非洲第一大贸易伙伴国。

随着世界经济复苏,中非贸易呈现良好的恢复发展态势。

中英联合声明English and Simplified Chinese(1)

中英联合声明English and Simplified Chinese(1)

中英联合声明English and SimplifiedChinese(1)中英联合声明是指由中国和英国政府共同发布的一份申明,其中使用了中文和英文两种语言。

该声明通常是两国关系发生重要变化或签署重要协议时所发布的,因此具有重要的政治、经济和文化意义。

1. 历史背景中英联合声明最早出现在1984年,在英国女王伊丽莎白二世访问中国期间发表了该声明。

当时,双方达成了关于香港归属的协议,即将于1997年7月1日前将香港归还给中国。

2. 内容要点中英联合声明的内容包括以下几个要点:(1)香港归属问题:中英联合声明第一条提出提出:中方确立的基本方针是,恢复中华人民共和国对香港行使主权,并在经济和文化等领域同香港保持广泛的联系和合作。

英方在上述基础上,向中方声明:英国政府同意在1984年12月19日后无条件将香港岛、九龙和新界并其附属岛屿,全部交还中华人民共和国政府。

(2)正式交接前的管理:中英联合声明第十条规定:任何时候在香港特别行政区设立的机构、组织和单位,包括政府机构、法院、警察、财政、银行、通信、邮政、电力、气体、水务、海关和移民等机构、组织和单位,必须符合香港特别行政区的特殊需要。

同时,在正式交接前,《基本法》的草拟和修改应征求香港特别行政区政府的意见。

(3)香港实行“一国两制”模式:中英联合声明第三十四条规定:“中华人民共和国公民在香港特别行政区可以享有法律的保护和保障。

香港同胞应当尽快组成由以香港居民为主体的行政机关。

”这样一来香港就可以在中国领导下,自主地管理自己的事务,在经济、社会等领域享有广泛的自由。

3. 意义和影响中英联合声明对中英两国的关系具有里程碑式的意义,标志着香港回归祖国的历史进程开始。

同时,中英联合声明也成为了“一国两制”政策的基石和法律基础,对中国的国家安全、民族统一和维护香港稳定起到了重要的作用。

此外,中英联合声明的发布也影响了国际社会对中国的看法和态度,提升了中国在国际舞台上的地位和影响力。

白皮书新时代的中国与世界英语

白皮书新时代的中国与世界英语

白皮书新时代的中国与世界英语In the New Era, China and the World: An English White PaperThe rise of China in the new era has profoundimplications for the global landscape. As the world's second-largest economy and a major player on theinternational stage, China's actions and policies have far-reaching consequences for the rest of the world. This white paper aims to provide an overview of China's role and its relationship with the world in the new era.China's Development and ModernizationOver the past four decades, China has undergone a remarkable transformation, transitioning from a largely agrarian economy to a global economic powerhouse. The country's rapid industrialization, urbanization, and technological advancement have lifted hundreds of millionsof people out of poverty, making it a remarkable success story in the annals of economic development.In the new era, China is focused on pursuing high-quality development, emphasizing innovation, sustainability,and social equity. The country's 14th Five-Year Plan (2021-2025) outlines a vision for achieving modernization by 2035, with goals such as promoting green development, fostering a robust domestic market, and enhancing the country's technological capabilities.China's Engagement with the WorldAs China's economic and political influence has grown,its role in global affairs has become increasingly prominent. The country has actively participated in and contributed to various international organizations and frameworks, such as the United Nations, the World Trade Organization, and the G20.China's Belt and Road Initiative, a vast infrastructure development project spanning across Eurasia and Africa, has been a key driver of global connectivity and economic integration. The initiative aims to promote trade, investment, and cultural exchange, thereby fostering mutual understanding and win-win cooperation among participating countries.Furthermore, China has taken a leading role inaddressing global challenges, such as climate change,public health, and sustainable development. The country has made significant strides in renewable energy development, pledging to achieve carbon neutrality by 2060, and has played a crucial role in international efforts to combat the COVID-19 pandemic.China's Relationship with the United States and the West The relationship between China and the United States, the world's two largest economies, has been a complex and evolving one. While there are areas of cooperation, such as climate change and global health, tensions have also arisen over issues like trade, technology, and geopolitical influence.The ongoing strategic competition between China and the United States has raised concerns about the potential for conflict and the need for effective management of the relationship. Both sides have emphasized the importance of maintaining open communication, managing differences, and finding areas of common interest to ensure stability and mutual benefit.Similarly, China's relationship with the broader Western world has been marked by both engagement and occasionalfriction. While China has sought to deepen economic and cultural ties with European and other Western nations, there have also been disagreements over issues such as human rights, market access, and global governance.Navigating the New EraAs the world enters a new era, characterized by rapid technological change, shifting geopolitical dynamics, and complex global challenges, the relationship between China and the world will be critical in shaping the future.China's continued development and modernization, its deepening engagement with the international community, and its ability to navigate the complexities of its relationships with the United States and the West will be crucial in determining the course of global affairs in the coming years.Ultimately, the success of this new era will depend on the ability of all parties to foster mutual understanding, respect, and cooperation, while addressing the pressing issues that confront humanity as a whole.中新时代的中国与世界中国在新时代的崛起对全球格局产生了深远影响。

英汉互译整理

英汉互译整理

1.Chinese President Xi Jinping met with visiting US Secretary of State John Kerry on Friday morning, pledging China's commitment to a new model of China-US relationship.中国国家主席习近平周五上午会见了来访的美国国务卿约翰•克里,并表示中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系。

美国国务卿约翰•克里于14日上午抵达北京,开始为期2天的访华行程。

据外交部发言人华春莹10日发布的消息,克里此行是应外交部长王毅邀请。

访华期间,双方将就中美关系及其他共同关心的问题交换意见。

新型大国关系(new model of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共赢(mutual benefit and win-win)的合作伙伴关系为核心特征的大国关系,是崛起国(developing country)和既成大国(developed country)之间处理冲突和矛盾的新方式。

2012年5月3日,在北京召开的中美战略与经济对话(US–China Strategic and Economic Dialogue)期间,双方将构建中美“新型大国关系”作为主题,这一概念被高调推出。

习近平表示,中方坚定致力于同美方共同构建中美新型大国关系(a new model of China-US relationship),愿同美方加强对话(enhance dialogue),增进互信(boost mutual trust),深化合作(boost cooperation),妥处分歧(properly handle differences),推动两国关系持续健康稳定向前发展(forge ahead with the lasting and healthy development of the ties)。

新英语四级翻译段落世界和平

新英语四级翻译段落世界和平
• 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作 共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可 抗拒和平发展道路, 与世界各国一道,共同致力于建设一个持 久和平、共同繁荣的和谐世界。
• 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢, 是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时 代潮流。
• and they are also the current of time which can n ot be disputed.
• 中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平
发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一
个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
• China will hold high the great banner of p eace, development and cooperation • and persist in following a road of peaceful development, being dedicated in building
• To protect the peace of the whole world • and promote collaborative development , • as well as to strive for cooperation for winwin ga me are the common desires of all countries,
a harmonious world of lasting peace and
cooperation prosperity together with cou
ntries in the world.

一带一路(双语中英对照)

一带一路(双语中英对照)

一带一路(双语中英对照)第一篇:一带一路(双语中英对照)“一带一路”规划(双语全文)Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative 国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

全文如下:The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday.国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布)2015年3月推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road 前言Preface 2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。

千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations.For thousands of years, the Silk Road Spirithas been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.Symbolizingcommunication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

中美关系中英对照..

FACT SHEET: U.S.-China Economic Relations中国和美国认识到双方在促进强大而开放的全球经济、包容性增长和可持续发展、以及稳定的国际金融体系方面有着共同利益。

这个在第二次世界大战结束后建立起来的,由多边经济机构支持的国际金融体系已经让两国人民受益。

两国都认识到国际金融机构的价值和它建立以来对全球增长、收入的提高、减轻贫困和维护金融稳定所做的重大贡献。

以规则为基础的国际经济体系帮助推动了中国过去35年前所未有的经济增长,让数亿人脱离了贫困。

美国同样受益于全球中产阶级的兴起,到2030年,预计这个群体仅在亚洲就将包括30亿以上的消费者。

美国的商品和服务出口支撑了美国约1200万个工作岗位。

中国在维护和进一步加强全球金融机构,以及推动其现代化问题上利益攸关。

美国欢迎中国在亚洲及其它地区的金融发展和基础设施方面发挥更大作用。

国际金融架构随着时间推移而演变,以适应不断变化的挑战规模、范围和多样性,并且在将高标准和良好管理纳入其核心原则的过程中纳入新的机构。

两国都致力于支持这一国际金融架构,欢迎二十国集团在全球经济管理方面发挥更大作用,确保一个包容、有韧性和不断改善的国际经济架构,以应对当今和未来挑战。

鉴于中国在全球经济活动中的比重上升,能力提高,美国欢迎中国在全球金融构架中以及在扩大双边合作以解决全球经济挑战的活动中发挥更积极的作用,并承担起应有的责任。

为此:The United States and China recognize their shared interest in promoting a strong and open global economy, inclusive growth and sustainable development, and a stable inter national financial system, supported by the multilateral economic institutions founded at the end of World War II that have benefited the peoples of both nations. Both countries recognize and value the substantial contributions that the international financial institutions have made to global growth, higher incomes, the alleviation of poverty, and the maintenance of financial stability since their establishment. The rules-based inter national economic system has helped to propel China’s unprecedented economic growth over the past 35 years, lifting hundreds of millions of people out of poverty. The United States has also benefited from the emergence of a global middle class that, by 2030, is projected to include more than 3 billion consumers in Asia alone. U.S. exports of goods and services supported approximately 12 million jobs in the United States in 2014. China has a strong stake in the maintenance and further strengthening and modernization of global financial institutions, and the United States welcomes China's growing contributions to financing development and infrastructure in Asia and beyond. The inter national financial architecture has evolved over time to meet the changing scale, scope, and diversity of challenges and to include new institutions as they incorporate its core principles of high standards and good governance. Both countries are committed to supporting this international architecture and welcome the greater role of the G-20 in global economic governance to ensure an inclusive, resilient, and constantly improving inter national economic architecture to meet challenges now and in the future. In light of China’s increased share of global economic activity and increased capa city, the United States welcomes China playing a more active role in and taking on due responsibility for the international financial architecture, as well as expanded bilateral cooperation to address global economic challenges. To this end:中国和美国承诺加强多边发展金融体系,并且使其现代化。

《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书 中英文

《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书White Paper: China Adheres to the Position of Settling Through Negotiation the Relevant Disputes Between China and the Philippines in the SouthChina Seadevelopment of the international law of the sea, a maritime delimitation dispute also arose between the two states regarding certain maritime areas of the South China Sea.5. 中菲两国尚未举行旨在解决南海有关争议的任何谈判,但确曾就妥善处理海上争议进行多次磋商,就通过谈判协商解决有关争议达成共识,并在双边文件中多次予以确认。

双方还在中国和东盟国家2002年共同签署的《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中就通过谈判协商解决有关争议作出郑重承诺。

5. China and the Philippines have not yet had any negotiation designed to settle their relevant disputes in the South China Sea. However, the two countries did hold multiple rounds of consultations on the proper management of disputes at sea and reached consensus on resolving through negotiation and consultation the relevant disputes, which has been repeatedly reaffirmed in a number of bilateral documents. The two countries have also made solemn commitment to settling relevant disputes through negotiation and consultation in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) that China and the ASEAN Member States jointly signed.6. 2013年1月,菲律宾共和国时任政府违背上述共识和承诺,单方面提起南海仲裁案。

《三本白皮书》全文内容及应知应会知识点

《三本白皮书》全文内容及应知应会知识点《三本白皮书》是中华人民共和国国务院新闻办公室于2019年6月13日发布的一系列白皮书,包括《中国与世界贸易组织》、《中国的国际发展合作》和《中国的人权事业》。

这三本白皮书分别从不同角度介绍了中国在国际贸易、国际合作以及人权领域的发展和成就,旨在反对西方国家对中国的指责和抹黑,展示中国在全球治理中的作用和贡献。

本文将详细介绍这三本白皮书的全文内容和应知应会的知识点。

一、《中国与世界贸易组织》这本白皮书全文共分为七个部分,分别是“序言”、“站在新时代历史方位看待改革开放和对外开放”、“贸易与开放的基本立场”、“贸易与开放的主要经验”、“中国加入WTO的重大意义”、“中国加入WTO后取得的成就”以及“中国加入WTO后面临的挑战”。

1. 序言:本部分介绍了中国加入世贸组织的历史背景和意义,概述了本文的研究内容。

2. 站在新时代历史方位看待改革开放和对外开放:本部分介绍了中国改革开放和对外开放的历史背景和现实意义,阐述了“五个一批”和“四个自信”的重要性。

3. 贸易与开放的基本立场:本部分介绍了中国贸易与开放的基本立场,包括坚持自由贸易、推进贸易投资自由化便利化、反对贸易保护主义等。

4. 贸易与开放的主要经验:本部分介绍了中国贸易与开放的主要经验,包括稳步推进贸易自由化、扩大进口、促进出口等方面。

5. 中国加入WTO的重大意义:本部分介绍了中国加入世界贸易组织的重大意义,包括推动中国对外开放、促进贸易投资自由化等方面。

6. 中国加入WTO后取得的成就:本部分介绍了中国加入世贸组织后取得的成就,包括扩大对外开放、提高贸易自由度、加强知识产权等方面。

7. 中国加入WTO后面临的挑战:本部分介绍了中国加入世贸组织后面临的挑战,包括防范贸易保护主义、提高国际竞争力、推进产业升级等方面。

二、《中国的国际发展合作》这本白皮书全文共分为七个部分,分别是“序言”、“概括全球发展合作进程”、“关注发展中国家特别是最不发达国家发展”、“对外援助的原则和政策”、“援外资金实施情况和对外援助绩效评估”、“国际发展合作的主要实践”以及“中国的国际发展合作前景”。

《中国的对外援助》白皮书(全文)

来源:中华人民共和国国务院新闻办公室网站中国的对外援助目录前言一、对外援助政策二、对外援助资金三、对外援助方式四、对外援助分布五、对外援助管理六、援外国际合作结束语前言中国是一个发展中国家。

多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

20世纪50年代,新中国成立后不久,中国在自身财力十分紧张、物资相当匮乏的情况下,开始对外提供经济技术援助,并逐步扩大援助范围。

70年代末中国实行改革开放以来,经济快速发展,综合国力显著提升,但依然是一个人均水平不高、贫困人口众多的发展中国家。

尽管如此,中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。

中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

一、对外援助政策对外援助历程中国对外援助从帮助周边友好国家开始起步。

1950年,中国开始向朝鲜和越南两国提供物资援助,从此开启了中国对外援助的序幕。

1955年万隆亚非会议后,随着对外关系的发展,中国对外援助范围从社会主义国家扩展到其他发展中国家。

1956年,中国开始向非洲国家提供援助。

1964年,中国政府宣布以平等互利、不附带条件为核心的对外经济技术援助八项原则,确立了中国开展对外援助的基本方针。

1971年10月,在广大发展中国家的支持下,中国恢复了在联合国的合法席位,中国同更多的发展中国家建立了经济和技术合作关系,并援建了坦赞铁路等一批重大基础设施项目。

这段时期,中国克服自身困难,为支持其他发展中国家争取民族独立和发展民族经济提供了最大限度的支持,奠定了新中国与广大发展中国家长期友好合作的坚实基础。

1978年中国实行改革开放后,同其他发展中国家的经济合作由过去单纯提供援助发展为多种形式的互利合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19世纪中叶,西方列强用炮舰打开中国封闭的门户,内忧外患导致中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家积贫积弱、战乱不已,民不聊生。

在民族存亡的危急关头,无数仁人志士前仆后继,苦苦追寻变革救亡之路。

In the mid- 19th century, Western powers forced open China ' s door withgun boats. Internal turmoil and foreig n aggressi on gradually turned China into a semi-co lonial and semi-feudal society. The country became poor and weak, and the people suffered from wars and chaos. Fac ing imminent dan ger of n ati onal subjugation, one generation of patriots after another fought hard to find a way to reform and save the n atio n.1911年的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,激励中国人民为争取民族独立和国家富强而斗争。

然而,这些探索和斗争都未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。

中国共产党肩负民族的期望,带领中国人民进行了艰苦卓绝的奋斗,于1949年建立了中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放,开创了中国历史新纪元。

The Revoluti on of 1911 put an end to the system of mon archy which had ruled China for several thousa nd years, and in spired the Chin ese people to struggle for in depe ndence and prosperity. However, such efforts and struggle failed to cha nge the nature of China as a semi-colonial and semi-feudal society, or lift the Chinese people out of misery. Living up to the people ' s expectation, the CPC led them incarry ing out arduous struggle, and fin ally foun ded the People ' s Republic of China ir 1949. This marked the realization of China independence and liberation of its people and ushered in a new epoch in China ' s history.新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国一直致力于探索符合本国国情和时代要求的社会主义现代化道路。

虽然历经曲折,中国人民却孜孜以求、与时俱进,不断总结汲取本国及其他国家发展的经验教训,不断深化对人类社会发展规律的认识,不断推动社会主义制度自我完善和发展。

通过艰苦努力,中国找到了一条符合自身国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。

In the past six decades and more since the founding of New China, and particularly since the in troducti on of the reform and ope nin g-up policies in 1978, the Chin ese gover nment has worked hard to explore a path of socialist moder ni zati on that con forms to China ' s con diti ons and the trend of the times. Overco ming difficulties and setbacks, the Chinese people have advaneed with the times, drawn on both experie nee and less ons from the developme nt of China itself and other coun tries, deepe ned un dersta nding of the laws gover ning the developme nt of huma n society, and promoted the self-improveme nt and growth of the socialist system. Through arduous struggle, the Chin ese people have succeeded in finding a path of development conforming to China 's reality ath —f socialism with Chinesecharacteristics.――共同发展。

当今世界各国相互依存日益加深,只有实现世界各国共同发展,让更多人分享发展成果,世界和平稳定才有坚实基础和有效保障,世界各国发展才可以持续。

因此,中国坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持自身利益与人类共同利益的一致性,在追求自身发展的同时努力实现与他国发展的良性互动,促进世界各国共同发展。

中国真诚期待同世界各国并肩携手,实现共同发展繁荣。

—Com mon developme nt. Coun tries are beco ming in creas in gly in terdepe ndent. Only whe n com mon developme nt of all coun tries is realized and more people share the fruit of development, can world peace and stability have a solid foun dati on and be effectively guara nteed, and can developme nt be susta in able in all coun tries. Therefore, China un swerv in gly follows a strategy of ope nin g-up and mutual ben efit. It pursues both its own in terests and the com mon in terests of mankind and works to en sure that its own developme nt and the developme nt of other coun tries are mutually rein forci ng, thus promot ing the com mon developme nt of all coun tries. China sin cerely hopes to work with other coun tries to realize com mon developme nt and prosperity.沿着和平发展道路,中国经历了广泛而深刻的变革,取得了显著的发展成就,为世界繁荣稳定作出了重大贡献,与世界更加紧密地联系在一起。

Thanks to its pursuit of peaceful developme nt, Chi na has un der-go ne profo und cha nges. It has made remarkable achieveme nts in developme nt, made major contribution to world prosperity and sta-bility, and is more closely linked with the rest of the world.实现综合国力大幅度提升。

经济总量从1978年到2010年翻了四番多,达到5.88万亿美元,占世界的比重从1.8%增加到9.3%。

中国现代化建设的物质基础更加坚实,工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展,社会主义建设事业全面推进。

China ' s overall strength has grown considerably. Its total economic output reached US$5.88 trillion in 2010, over 16 times that of 1978, rising to 9.3% of the world ' s total from 1.8% in 1978. The material basis for China ' s modernization dr|| has become more solid; steady progress has bee n made in tur ning China into an in dustrialized, in formati on-based, urba ni zed, market-orie nted and intern atio nalized coun try, and the cause of socialist developme nt is being adva need in all respects.。

相关文档
最新文档