英语四级翻译轻松拿高分十大技巧

合集下载

翻译技巧

翻译技巧
• 内心空虚的人爱走极端。 •All empty souls tend to extreme opinion. • 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
Studies serve for delight, for ornament, • 花言巧语,罪恶行径。 and for ability. (Francis Bacon) •Fine words dress ill deeds.
英语四级汉译英七大技巧
• 二、减词 Example :这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
• 警察常说:你说的每一句话都可能会成为对你不利的证据。
• As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.
Achieving these will depend, in very large measure, upon the mobilization and education to the entire population, in particular, on improving the education of girls and women--who are, at once, the most educationally deprived part of the population and that with the greatest unexploited potential and talent.(合译)

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你

英语四级翻译怎么办?学姐告诉你说到如何复习英语四级翻译,大家一定会异口同声地回答:“记单词,学语法”。

没错,是有这两项。

但你以为只有这些吗?当然不是,接下来学姐就分享一下,自己的英语四级翻译方法吧。

希望能帮到你。

一、词汇要高级很多小伙伴在做英语四级翻译时,运用的都是初中或者高中的简单词汇。

提到“好”“坏”,只记得good和bad。

说到买也只会“buy”。

试想一下,如果阅卷老师看到这么low的词汇,可能会觉得自己遇到了假大学生。

所以还是要重点提升自己的词汇量。

在平时记单词时,我们不仅要记住单词,同时还要注意总结近反义词、同义词。

这样,我们翻译时就可以替换着用了。

二、句式要多样,逻辑性强做过翻译的同学们,可能深有体会。

每次翻译完,全文都是简单句。

而且有时候,逻辑还比较混乱。

我一直都很头疼这一点。

后来我用了巨微英语《四级真题逐句精解》,这本书的翻译版块讲解的特别清晰。

“常规译文+升级译文”的模式也很有特色。

让我们在对比中,体会升级译文的复杂句式,同时又给与我们思路层面的加强译文的紧密性,从而循序渐进的提升翻译能力。

三、题材要熟悉近年来,英语四级翻译的话题,基本都围绕中国的传统文化、饮食、节日,现代教育、科技等。

所以同学们复习的时候,要特别注意这些话题。

虽说在翻译时,题目会给出一些我们平时不熟悉的单词或者词组。

但是有时我们也会遇到一些没有给出的单词。

这就需要我们积累了。

其实每种题材都有一定的规律,比如传统文化类:中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。

,在中国人眼中,XX 象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。

所以,可以提前通过熟悉题材,记住固定句型。

以上是我关于英语四级翻译的复习心得,个人觉得还是很实用的。

其实,英语四级没有想象的那么难,尽全力复习吧!。

新东方董仲蠡,四级翻译高分必搞定三大知识点

新东方董仲蠡,四级翻译高分必搞定三大知识点

英语四级翻译拿高分,必搞懂三大高频知识点新东方在线董仲蠡2015年6月份大学英语四级考试已结,新东方在线四、六级辅导团队第一时间对四级真题进行了解析,以下是四级翻译主讲董仲蠡老师对翻译部分的解析,希望能对即将准备12月份四级考试的同学有所帮助。

董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使用(of/to/in…)、定语从句、插入语或同位语。

现就此次翻译真题进行逐一讲解。

1.介词使用(of/to/in…)课堂回顾:过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?四级翻译真题:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

2.定语从句课堂回顾:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。

这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。

CET4-翻译技巧

CET4-翻译技巧

CET4-翻译技巧✧四级翻译的评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准见下表:●13-15分准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

●10-12分基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

● 7-9分勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

● 4-6分仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

● 1-3分支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

● 0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

1、准确>优美翻译最重要的就是准确。

对于自己拿不准的词,哪怕不写,也不能写错。

很多人为了显示自己水平高,同样的意思,故意挑难的写。

如果能写对也就罢了,关键是自己不熟悉的词很容易写错、用错。

那么与其这样,不如直接用简单的词汇,虽然不出彩,但也不至于失分。

毕竟优不优美不重要,准确是王道。

2、通读全文翻译的做题技巧在于通读全文。

在理解的基础上才能翻译对。

这一点说起来容易,但很多人却做不到。

四六级题量大,很多人到翻译这一题的时候已经没有多少时间了,所以便看一句翻译一句,甚至逐词翻译。

但英语的语句句式与汉语的不同,很多汉语放在后面说的话,英语则要放在开头,这样就很容易给考生造成混乱。

通读全文则可以帮助考生理清思路。

3、词汇替代这一点是让你出彩的关键。

在保证准确的情况下,可以适当运用此方法提分。

比如可以把“I think”换成“as far as I am concerned”;把“more and more people”换成“increasing number of people”;把“But”换成“However"。

同样,有些感觉很难的词汇,实在不会写则可以替换成简单的词汇。

比如说“瑰宝”这词看似挺难,但是如果写成“treasure”,是不是觉得也可以呢? 所以,既要学会把简单的词复杂化,也要学会把复杂的词语简单化。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

important to health; good cookers always try to
make a balance between corn; meat and vegetables.
As a result; Chinese dishes are delicious and
healthy. 划线句为正确句
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
cooking skills and ingredients between different
parts of China. But one thing which is common in
good dishes is that they all consider about the
color; the tasting and the nutrition. As food is so
翻译技巧讲解
四级段落翻译的评分标准:
本题满分为15分;成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、79分、4-6分、1-3分和0分&
13-15分 译文准确表达了原文的意思&用词贴切;行文流畅;基本 上无语言错误;仅有个别小错&
10-12分 译文基本上表达了原文的意思&文字通顺、连贯;无重 大语言错误&
注: 1.主语不一致;分成两句& 2.补充介词 3.无主句译成被动语态;或把宾语用作主语 4.由下文可知;“中止”只是暂停;要意译&

英语四级翻译定语的翻译技巧

英语四级翻译定语的翻译技巧导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级翻译定语的翻译技巧》的内容,具体内容:英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。

下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!一、前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词...英语四级要做好翻译题,最重要的是平时的积累练习,只有多做才能轻松考取高分。

下面是我为大家带来,希望对大家的学习有所帮助!一、前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。

例。

【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

(2013年12月四级真题)【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.【考点分析】原文中"最流行的"为定语,修饰名词"饮料(beverage)",翻译时,可按照原文的顺序将其译为"the most popular",置于所修饰的名词"饮料(beverage)之前。

因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

二、后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。

(2014年6 月四级真题)【参考译文】With the improvement of technology and safety measures,the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

(2014年12月四级真题)【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.【考点分析】第一个试题原句的译文将定语"技术和安全措施的"和"发生事故的"均处理成了"介词of+短语"的形式,分别置于所修饰名词"改进"和"可能性"之后;第二个试题原句的译文则将定语"探索外部世界的"处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词"好奇心"之后。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义引申、增译补译共60页文档


全国大学英语四级翻译 CET4 翻译技巧 词义看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译轻松拿高分十大技巧

翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因
为大家都明白“熟能生巧”的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。
好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大
地省去了动笔前绞尽脑汁地探求“最佳译法”的过程,为考试节约了宝贵的时间。
根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助
的翻译技巧和方法,以供大家参考。
1. 词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、
词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
(1) 词语选择法
由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词
语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系
和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
(2) 词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根
据其基本词义进行引申。
(3) 词义褒贬法
由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性
的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的
词语。
(4) 正反译法
由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中
有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从
正面来解释。
(5) 词类转换法
由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而
且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转
换。
(6) 增译法
在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要
的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时
增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多
半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉
语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻
译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、
连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡
说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代
词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地
删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,
而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增
补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文
中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
(7) 省译法
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修
辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同
的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往
往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标
语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
2. 语句层次
对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:
(1) 拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个
较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,
一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,
结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介
词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要
在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主
体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留
英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
(2) 倒置法
汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多
修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置
法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群
或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺
序。有时倒置法也用于汉译英。
(3) 成分转译法
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转
换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成
分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:
主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可
以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。

相关文档
最新文档