建筑学专业英语翻译【优质】

建筑学专业英语翻译【优质】
建筑学专业英语翻译【优质】

Exhibition Hall Art Gallery In Bonn

波恩美术展览馆

这个建筑坐落在波恩市博物馆的旁边,非常地醒目,它是另一个建立在这个庞大正方形基础上的建筑,(它的)平行六面体的每条底边均长达95.7米,该建筑还有一个高11米的平台,可以栽种树木,有一个可供展览的花园以及恍如天堂般的曲径小道;上面还建有三个突出的焦点——3痤园锥体塔楼,屹立在开阔的风景线上,3面用于内部采光的天窗就是该建筑的标识了。

主通道位于东北方,通向与博物馆共享的公共区域,布满了像迷宫一样呈网状分布的小型植物。沿着弗里德里希·埃伯特大道,往东北方向或有些阻碍——11根柱子分列于两痤恢宏大厦之间,柱上点缀着一些纵向的充满韵律感的浮雕,象征并代表着十一个领域所取得的丰功伟绩。从这些柱子开始,地面上的一道时髦的白色线条引领着人们直达入口,一条又长又窄的阶梯将人们从这个区域引向最高的天台。

这个入口门厅是虚化处理的平行六面体结构,穿过它的就来到另一个外部天井,门厅的表面朝两个方向分别布满了光滑的波纹状和对角形斜纹。

这个正方形基础,已按9×9m的网形布局进行过调整,分为一个沿边的环状带和四个内部区域,即入口门厅,有观众席的讨论区,主馆和中央大厅。

外围的地带包括办公室,商店,会议室,图书馆,经典画廊。它露出了它自己在屋顶上覆盖了西南一半的天窗,(通过天窗)将自己从花园中分离出来。

展览的地方提供了一个独特的可供小型、中型、大型房间单独使用的同时,其或以不同方式合并的系统。

主馆是一个大的、呈长方形、两层高的空间,它被在两个侧面的天窗和对面角落里的锥形光明塔照亮。在中央大厅,有一个双跑的楼梯爬上墙壁、庭院和内部的双重空间。两者结合起来形成的中心广场的空间被上层的房间包围。在背叠式风格里,在这个楼层和双重空间里,可以找到对应的第二光塔的圆形大厅。第三个(光塔的圆形大厅)位于建筑的东北- 西南轴上,这个轴线包含了一个集合在门厅和礼堂之间的部分大厅、一个在东南外立面上的三层双跑楼梯的后门。

展示与交流:在一个概念性的焦点对话的讨论区里,被考虑得更深入得多的问题是到空中展览,在这里,举行专题讨论会,音乐和戏剧的陈述,图片欣赏,和在世界的艺术和文化、科学和政治之间的会谈。所有这些事件可能与展览相关,或者独立于一般的项目内。

讨论区包括一个作为对外部世界的窗口的电视演播室。它是在内部和外部、文化和科学,技术和艺术之间互换一种方法。在欧洲范围内,包含东欧国家,分享观点的一种方法是重申他们的自主权,但没有忘记西方和美国,始终在有条件下的合作,协作和联合展览。

没有施工缝的大厦被建造,特别注意的是在实际工程中最大的减少混凝土的收缩。然而,不可避免的变形通过被强化的建筑框架吸收。钢结构,被添加到混凝土中,覆盖了礼堂。波纹的玻璃幕墙的支撑结构也是由钢制成的。双重框架的锥形塔有精整的蓝色马赛克覆盖。这些结构的推力分布在屋顶的基底。

这是一个如同其组织的具有灵活性的建筑,并且(用)相同的统一连接作为其方案的意向。参展的灵活性。与过去的联系:展览空间作为现代多功能的容器的合成与传统的博物馆的轴线和圆形大厅。

The National Gallery of Canada

加拿大国家美术馆

在众多用于不同目的的设计和建造的当代建筑师的建筑类型中,艺术画廊和博物馆是已受到最多关注的领域之一,在这个领域里,一些最具创新性的设计已经实施。也许,这是由于这些建筑不可避免的创造性的内涵注定要容纳一个国家的历史和文化,(这是在)某些方面的特定规律。很多时候,这些建筑物,他们注定要成为重要的象征性建筑,很快,在某些情况下,甚至在他们被修建之前,成为其所在城市的符号。此外,他们有时几乎是必须履行着这个象征性的作用。

在加拿大国家美术馆的情况下,这一具有象征意义的角色是重要的,即便是在施工建设之前,因为修建一个收藏全国艺术藏品的计划,在它最终被实现之前,已经存在了近八十年。1912年,当加拿大国家美术馆在维多利亚纪念馆安家落户时,美术馆的第一任领导指出,这仅仅是一个暂时的解决办法,直到一个“美丽而又令人满意的”、有着足够的空间去或收藏加拿大以及其它许多国家的永久的和借用的收藏品的美术馆能够被建成。在1936年,被制定的“美术馆和国家大剧院”计划占据了国家艺术中心的现址。在1954年,一个为美术馆的新设计举办的比赛被格林、布兰克斯坦、罗素和联营公司赢得,并且在1976年,有另外一个比赛被“帕金伙伴关系”(公司)赢得,但是在这两种情况下的计划从未被实现。在1960年,画廊被移动到洛恩建设,洛恩是一个非常商业化的环境,并且不是特别适合(建造)。除了它的不合适,这个空间已经变得太小,以至于不能够容纳图书馆和办公室,这些(指图书馆和办公室)在1971年被转移到附近的建筑物里,这让管理变得困难得多。

在1982年,加拿大政府成立了加拿大博物馆建设总公司来负责建造两个新的博物馆建筑——国家人类博物馆和加拿大国家美术馆。一年后,政府批准了作为美术馆的设计建筑师摩西·萨夫迪的选择,与赢得1976年竞赛的“帕金伙伴关系”(公司)合作。

1938年于以色列法海出生的摩西·萨夫迪研究建筑,并且以优异的成绩于魁北克省蒙特利尔市的麦吉尔大学毕业。在1961到1962年间,他为蒙特利尔的范京克尔联营公司工作,并在接下来的一年里为在美国费城的路易斯·康工作。从1963到1964年,他作为加拿大公司的部长、建筑师/规划师负责了1967年的世界博览会,在那里,他负责一系列重要的标志性建筑,包括议会、巴黎圣母院大教堂和加拿大战争博物馆锯齿形的石头建筑。这个设计必须包括在苏克塞斯有一个吸引力的入口,以及一些能让人从远处一眼认出的特殊的特点。

由萨夫迪设计的国家美术馆是一个建在L形底层上的低层建筑,并且计划有两个层次,共12,400平方米的展区穿插有三个院落。除了展览厅,该建筑包含了以前被安置在其他建筑物里的所有的附加服务:两间餐厅、一间书店、研讨教室、一间参考图书馆,一间礼堂。

有两个公共入口,一个给旅行团,一个给广大市民的入口展厅。这个入口展厅是该项目的主要设计特点之一。从主入口到美术馆沿着一条85米长的斜坡进入,(斜坡)被一个由混凝土和钢结构浇注的高19m的玻璃柱廊覆盖。以这种方式进入的游客在他们自己进入美术馆之前,可以享受到梅杰山公园和里多运河壮丽的景色。有其他较短的入口进入美术馆,但那些选择不使用坡道的人,丧失了享受它所提供的在迷人景色中漫步的机会。

倾斜的大堂,带领参观者进入一个被称为大厅的玻璃拱形结构中,这是本设计中最引人注目的元素。这个位于L形计划外角落的大展馆,用于仪式和其他公共职能。大厅的穹顶到它的顶端有43米高,是建筑最高的一部分。它的位置在一个关键点上,那里汇聚的许多的走廊,让其成为了大厅内部循环的神经中枢和一个宜人且方便的会议场所,在穹顶内部,帆状板可调节光。大厅圆屋顶的垂直支撑结构和柱廊是由一系列群集的4个就地浇灌的混凝土柱构成的,其每一个高9米,垂直支撑结构和混凝土梁的顶部绑在一起。在混凝土的檐口以上的钢架被包裹在铝和玻璃的“抑制器”中,这是从钢中分离的密封垫圈形式的热隔断。萨夫迪把这个系统叫做一个“抑制器”是因为它保持了湿度在50%的室内温度,并且让其在渥太华这个世界上最冷的首都城市没有结露。

美术馆的设计被简化,以确保安装的灵活性。这些房间面向大厅打开并且可以俯瞰Nepean点。现代和当代艺术美术馆,同时作为一个相应背景下不断变化

的展览也很简单,在一幢两层高的有飘窗的的釉面砖庭院开办。给欧美艺术的美术馆多余给加拿大(艺术)的美术馆。萨夫迪在穹顶的轴上设计了一个巧妙的系统,可以把漫射光线用来照亮在楼下的走廊。

建筑师坚定的认为,在一个艺术美术馆里,休息和放松的区域也很重要,让游客在最佳条件下欣赏艺术品。因此,它有包括在美术馆之间的三个庭院,大厅里有吃点心的地方、面向Nepean点带露台的餐厅和一间在团队入口旁边的咖啡厅。在美术馆里也有教学和学习的地方:礼堂、研讨室、教室和位于美术馆顶层圆形大厅里的参考图书馆。工作室和办公室都被安置在一个位于悬崖顶峰上的独立建筑里,这以便于让所有的办公室和工作室都有自然采光,他们中有一半的人的视线能朝向加蒂诺山北向。建设工作于1983年12月开始,并且该建筑于1988年5月落成。

在长久且不满意的搜寻一个收藏场所后,加拿大国家美术馆终于被安置在一个与其身份匹配并为其特定建造的建筑中。

以下是附加文档,不需要

的朋友下载后删除,谢谢

班主任工作总结专题8篇

第一篇:班主任工作总结

小学班主任特别是一年级的班主任,是一个复合性角色。当孩子们需要关心爱护时,班主任应该是一位慈母,给予他们细心的体贴和温暖;当孩子们有了缺点,班主任又该是一位严师,严肃地指出他的不足,并帮助他改正。于是,我认为班主任工作是一项既艰巨而又辛苦的工作。说其艰巨,是指学生的成长,发展以至能否成为合格人才,班主任起着关键性的作用,说其辛苦,是指每天除了对学生的学习负责以外,还要关心他们的身体、纪律、卫生、安全以及心理健康等情况。尽管这样,下面我就谈几点做法和体会。

一、常规习惯,常抓不懈

学生良好的行为习惯的养成不是一节课、一两天说说就行的,它必须贯穿在整个管理过程中。于是我制定出详细的班规,要求学生对照执行,使学生做到有规可循,有章可依。由于低年级学生自觉性和自控力都比较差,避免不了会出现这样或那样的错误,因此这就需要班主任做耐心细致的思想工作、不能操之过急。于是,我经常利用班

会对学生中出现的问题进行晓之以理、动之以情、导之以行的及时教育,给他们讲明道理及危害性,从而使学生做到自觉遵守纪律。

二、细处关爱,亲近学生

爱,是教师职业道德的核心,一个班主任要做好本职工作,首先要做到爱学生。“感人心者,莫先乎情。”工作中,我努力做到于细微处见真情,真诚的关心孩子,热心的帮助孩子。我深信,爱是一种传递,当教师真诚的付出爱时,收获的必定是孩子更多的爱!感受孩子们的心灵之语,便是我最快乐的一件事!”

三、具体要求,指导到位

心理学研究表明,儿童对事物的认知是整体性的,能熟知轮廓,但不注重细节。

我认为,首先要蹲下来,以孩子的视角观察事物,用孩子能听懂的话和他们交流。其次,要注重细节教育,把该做的事指导到位,因为他们很想按照老师的要求去做,很想把事情做好。

四、示范带头,直观引导

大教育家乌申斯基曾有过这样一段话:“教师个人的范例,对于学生的心灵是任何东西都不能代替的最有用的阳光。”低年级的学生对自己的班主任是一个怎样的老师,他们会留心观察班主任的每一个动作、每一个眼神、每一种表情,会细心倾听班主任的每一句话,他们对班主任有着一种特殊的信任和依赖情感。班主任的自身素质,道

德修养,班主任的一言一行,一举一动,无形之中会成为全班几十个孩子的榜样。因此,在班级工作中我时刻注意自身形象,事事从我做起,以良好的形象率先垂范,潜移默化的影响着我的学生。凡要求学生做到的,教师首先自己做到,而且做得更好。要求学生讲卫生,不随便乱扔垃圾,自己就做到随手捡拾垃圾。要求学生不迟到,在我的带动下,我们班的大多数学生都能做到讲卫生不迟到,个个讲文明守纪律。

五、及时表扬,延迟批评

德国美学家黑格尔说:“不应该使孩子们的注意力长久地集中在一些过失上,对此,尽可能委婉地提醒一下就够了。最重要的是要在学生身上激发出对自身力量和自身荣誉的信念。”教过低年级的老师都知道:孩子小,事儿多,一上课就“告状”。当老师的又不能不公平处理,这样耽误的时间太多,而且学生因为受了批评,注意力长时间集中在自己的过失上,情绪受影响,低落的情绪体验使智力活动水平明显下降,课堂吸收效率变低。针对这一情况,我采取延迟批评,这样既培养学生愉快的情绪体验,又给予其改正和返回的机会,之后老师只要加以指导,就能很好的解决问题......

本文来自公务员之家,查看正文请使用公务员之家站内搜索查看正文。

第二篇:四年级班主任工作总结

学生是涌动着无限活力的生命体,是教育的起点和归宿。面对学生,祖国的未来,我们要做一个真正有意义的班主任,素质教育要求我们要面向全体学生,为学生服好务,使学生的思想道德、文化科学、劳动技能、身体心理素质得到全面和谐地发展,我们的班级管理究竟该如何阅读学生个体,提升学生学习生活及生命的质量呢?在过去的一学期里,我们班在学校的统一组织、领导和同学们的共同努力下及任课老师的大力支持和配合下,各项工作顺利开展,安全、学习、工作等方面都取得较突出的成绩,现将我所做的一些工作总结如下:

一、做好学生的思想工作,培养学生良好的道德品质,净化学生的心灵,努力培养德智体全面发展的人才

做好学生的思想工作从两方面入手,一是重视每周的班会课,开好班会课;二是重视与学生的思想交流,多与学生谈心。重视班会,开好班会,为的是在班中形成正确的舆论导向,形成良好的班风、学风,为学生提供一个好的大环境,重视的是学生的共性。为配合学校各项工作的落实,我们班积极开展了许多有益于学生身心健康发展的活动,让学生在活动中明事理、长见识。学生自尊心也很强,直接的批评换回来的可能是思想的叛逆,利用班会课对学生进行思想教育的好处,就是避免单调重复的批评说教而引起学生的反感,容易为学生接受,能切实帮助学生澄清思想上的模糊认识,提高学生的思想境界。但开班会课不一定都要等到每周二下午第四节,可利用一些零碎的又不影响学科学习的时间开短小精悍的班会也能取得良好的效果。不必长篇大论,班主任把及时发现的不良思想的苗头一针见血地指出来,

对事不对人,进行警示性的引导教育,往往能把一些影响班风、学风的不良思想消灭在萌芽阶段。而重视与学生的思想交流,多与学生谈心,注重的是学生的个性和因材施教。我常利用课余时间和学生促膝谈心,及时对学生进行针对性的教育。用个人的魅力征服学生,用自己的热情和朝气感染学生。体现在学习、生活的方方面面。做任何事情,一定要从学生的角度去考虑,为学生利益着想,学生才易于接受。在这个时候,我就是他们的好朋友,尽量为他们排忧解难,也正因如此,我得到了班上大多数学生的喜爱和信任。

二、加强班级管理,培养优秀的学风、班风,深入全面地了解学生,努力培养"团结、严格、活泼、奋进"的班集体

四年级的学生思想、心理发展、变化很快。因此,对学生的思想工作显得尤其复杂和重要。在这个学期里,我的班级管理工作主要从三方面实施:一方面,我主要加大了对学生自治自理能力培养的力度,通过各种方式,既注意指导学生进行自我教育,让学生在自我意识的基础上产生进取心,逐渐形成良好的思想行为品质;又注意指导学生如何进行自我管理,培养他们多方面的能力,放手让学生自我设计、自我组织各种教育活动,在活动中把教育和娱乐融入一体;还注意培养学生的自我服务的能力,让学生学会规划、料理、调控自己,使自己在集体中成为班集体的建设者,而不是"包袱"。在这点上,特别值得一提的是班干部的选用,这是让学生自治的重要途径。班主任的管理代表的是学校的管理,不论班主任如何和颜悦色都带有不容质疑的权威性,也难免有不被理解和接受的时候,通过班干部的协调,往往

建筑学专业英语翻译

建筑学专业英语翻译 1.1 新建筑时代的文化融合 Since the 1990s, China has obviously speeded up its steps to open the architectural field to the outside world. That is fully testified by its extensive adoption of the competition mechanism,introducing intern ati onal bidd ing for some importa nt con structi ons. As a result, visi ons of domestic architects have been expanded, t heir mentality updated, and a number of prominent masterworks created.The successful biddi ng for quite a few major projects by foreig n architects marks the begi nning of Chin a's accession into the international community in the architectural sector. 自20 世纪90 年代开始,中国明显力口快了向世界开放建筑领域的步伐,此事通过中国广泛采纳竞争机制,为一些重要建筑引入国际招标可以得到充分证 实。由此,国建筑师的眼见得以被扩充,心态得到升华,大量的知名建筑被创造。大量的重要建筑项目被国外的建筑师成功中标,标志着在建筑面中国融入国际社会的开始。 Just like the country's accession into the World Trade Organization, which originally provoked controversies among some Chinese people who worried aboutabout the fate of the domestic enterprises, only a temporary sacrifice of domestic architectural sectors can create cha nces for theirfuture success in ever- in creas ing intern ati onal competiti ons. 正如中国加入世界贸易组织一样,一些中国人担心国企 业的命运,只是暂时牺牲国建筑行业,在不断增加的国际竞争中创造未来的成功几会。 We still remember the words sighed out by a participating Chinese group of architects after the first round of review of the desig ning biddi ng for the Nati onal Cen ter for the Perform ing Arts. "We admit our in feriority to foreign competitors," they said. 我们还记得一个参与表演艺术中心投标的中国团队的建筑师们在 第一轮审查之后的叹气。我们承认相比外国竞争对手我们的劣势,“他们说。

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

大学科技英语短语翻译

Unit 1 1. sedimentary rocks沉积岩 2. petroleum reserves石油储备 3. internal combustion engines内燃机 4. the boiling point 沸点 5. fatty substance脂肪物质 6. in minor quantities少量 7. petroleum fractions石油馏分8. inflammable vapors易燃蒸汽 9. geologic formations地质结构10. in the territory of在……领土 11. chemical change 化学变化12. petroleum seepage 油苗 13. petroleum stores 油藏14. petroleum reserves 石油储量 15.medieval times 中世纪16.Industrial Revolution 工业革命 17.fossil fuel 矿物燃料 Unit 2 1. employment market 就业市场 2. video conferencing technology视频会议技术 3. job interview 求职面试 4. nine out of ten十有八九 5. aptitude test能力测试 6. recruitment method招聘方法 7. face-to-face encounter面对面接触8.personality questionnaires个性问卷调查 9. psychological test 心理测试10. customer complains 顾客投诉 https://www.360docs.net/doc/d85045805.html,e third from botton 倒数第三12 curriculum vitae 简历 Unit 3 1. multiple users 多用户 2. virtual assistant虚拟助手 3. human-machine interface 人机界面 4. speech synthesizer语音合成器 5. real time实时 6. information retrieval信息检索 7. air flight schedule飞机飞行时刻表8. weather forecast天气预报 9. speech recognition 语音识别10. stock quotes股市行情;股票报价 11. Mandarin Chinese普通话,官话12.data dumping 数据转储 Unit 4 1. genetic engineering基因工程 2. organic solvents有机溶剂 3. raw material原材料 4. sulfur dioxide 二氧化硫 5. landfill deposit垃圾填埋 6. garage sale旧物销售 7. information age信息时代8. lead compound铅化合物 9. municipal solid waste 固体生活垃圾10. eco-industrial park生态工业园 Unit 6 1. quantum mechanics量子力学 2. general theory of relativity 广义相对论 3. physical laws 自然法则 4. square of the distance 距离的平方 5. in principle原则上,基本上 6. in isolation孤立地 7. in one go一口气,一下子,一举8. Newton’s theory of gravity牛顿的引力理论9.partial theories 局部理论10.gravitational force 引力 11.the initial state of the universe宇宙初始状态12.the theory of relativity 相对论 13.be(intersely)proportional to 与...成反比 Unit 7 1.quick fixes权宜之计 2. go by the book 照章办事 3. close to the vest谨慎小心 4.corporate culture企业文化 5. Old Boy network老同学人脉网 6. to the point切题的(地),切中的(地) 7. social status社会地位 8. sense of humor幽默感 9. put on an impressive appearance装腔作势10.pull rank on利用职权强迫命令;仗势欺人11.be superior to 优于... 12.lip service 口头上应付的话 13.sense of humor幽默感14.make sense 有道理,有意义 15.memo 备忘录

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

建筑学专业英语翻译【优质】

建筑学专业英语翻译【优质】 Exhibition Hall Art Gallery In Bonn 波恩美术展览馆 这个建筑坐落在波恩市博物馆的旁边,非常地醒目,它是另一个建立在这个庞大正方形基础上的建筑,(它的)平行六面体的每条底边均长达95.7米,该建筑还有一个高11米的平台,可以栽种树木,有一个可供展览的花园以及恍如天堂般的曲径小道;上面还建有三个突出的焦点——3痤园锥体塔楼,屹立在开阔的风景线上,3面用于内部采光的天窗就是该建筑的标识了。 主通道位于东北方,通向与博物馆共享的公共区域,布满了像迷宫一样呈网状分布的小型植物。沿着弗里德里希?埃伯特大道,往东北方向或有些阻碍——11根柱子分列于两痤恢宏大厦之间,柱上点缀着一些纵向的充满韵律感的浮雕,象征并代表着十一个领域所取得的丰功伟绩。从这些柱子开始,地面上的一道时髦的白色线条引领着人们直达入口,一条又长又窄的阶梯将人们从这个区域引向最高的天台。 这个入口门厅是虚化处理的平行六面体结构,穿过它的就来到另一个外部天井,门厅的表面朝两个方向分别布满了光滑的波纹状和对角形斜纹。 这个正方形基础,已按9×9m的网形布局进行过调整,分为一个沿边的环状带和四个内部区域,即入口门厅,有观众席的讨论区,主馆和中央大厅。 外围的地带包括办公室,商店,会议室,图书馆,经典画廊。它露出了它自己在屋顶上覆盖了西南一半的天窗,(通过天窗)将自己从花园中分离出来。 展览的地方提供了一个独特的可供小型、中型、大型房间单独使用的同时,其或以不同方式合并的系统。

主馆是一个大的、呈长方形、两层高的空间,它被在两个侧面的天窗和对面角落里的锥形光明塔照亮。在中央大厅,有一个双跑的楼梯爬上墙壁、庭院和内部的双重空间。两者结合起来形成的中心广场的空间被上层的房间包围。在背叠式风格里,在这个楼层和双重空间里,可以找到对应的第二光塔的圆形大厅。第三个(光塔的圆形大厅)位于建筑的东北 - 西南轴上,这个轴线包含了一个集合在门厅和礼堂之间的部分大厅、一个在东南外立面上的三层双跑楼梯的后门。 展示与交流:在一个概念性的焦点对话的讨论区里,被考虑得更深入得多的问题是到空中展览,在这里,举行专题讨论会,音乐和戏剧的陈述,图片欣赏,和在世界的艺术和文化、科学和政治之间的会谈。所有这些事件可能与展览相关,或者独立于一般的项目内。 讨论区包括一个作为对外部世界的窗口的电视演播室。它是在内部和外部、文化和科学,技术和艺术之间互换一种方法。在欧洲范围内,包含东欧国家,分享观点的一种方法是重申他们的自主权,但没有忘记西方和美国,始终在有条件下的合作,协作和联合展览。 没有施工缝的大厦被建造,特别注意的是在实际工程中最大的减少混凝土的收缩。然而,不可避免的变形通过被强化的建筑框架吸收。钢结构,被添加到混凝土中,覆盖了礼堂。波纹的玻璃幕墙的支撑结构也是由钢制成的。双重框架的锥形塔有精整的蓝色马赛克覆盖。这些结构的推力分布在屋顶的基底。 这是一个如同其组织的具有灵活性的建筑,并且(用)相同的统一连接作为其方案的意向。参展的灵活性。与过去的联系:展览空间作为现代多功能的容器的合成与传统的博物馆的轴线和圆形大厅。 The National Gallery of Canada 加拿大国家美术馆

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

建筑学专业英语翻译

Exhibition Hall Art Gallery In Bonn 波恩美术展览馆 这个建筑坐落在波恩市博物馆的旁边,非常地醒目,它是另一个建立在这个庞大正方形基础上的建筑,(它的)平行六面体的每条底边均长达95.7米,该建筑还有一个高11米的平台,可以栽种树木,有一个可供展览的花园以及恍如天堂般的曲径小道;上面还建有三个突出的焦点——3痤园锥体塔楼,屹立在开阔的风景线上,3面用于内部采光的天窗就是该建筑的标识了。 主通道位于东北方,通向与博物馆共享的公共区域,布满了像迷宫一样呈网状分布的小型植物。沿着弗里德里希·埃伯特大道,往东北方向或有些阻碍——11根柱子分列于两痤恢宏大厦之间,柱上点缀着一些纵向的充满韵律感的浮雕,象征并代表着十一个领域所取得的丰功伟绩。从这些柱子开始,地面上的一道时髦的白色线条引领着人们直达入口,一条又长又窄的阶梯将人们从这个区域引向最高的天台。 这个入口门厅是虚化处理的平行六面体结构,穿过它的就来到另一个外部天井,门厅的表面朝两个方向分别布满了光滑的波纹状和对角形斜纹。 这个正方形基础,已按9×9m的网形布局进行过调整,分为一个沿边的环状带和四个内部区域,即入口门厅,有观众席的讨论区,主馆和中央大厅。 外围的地带包括办公室,商店,会议室,图书馆,经典画廊。它露出了它自己在屋顶上覆盖了西南一半的天窗,(通过天窗)将自己从花园中分离出来。 展览的地方提供了一个独特的可供小型、中型、大型房间单独使用的同时,其或以不同方式合并的系统。 主馆是一个大的、呈长方形、两层高的空间,它被在两个侧面的天窗和对面角落里的锥形光明塔照亮。在中央大厅,有一个双跑的楼梯爬上墙壁、庭院和内部的双重空间。两者结合起来形成的中心广场的空间被上层的房间包围。在背叠式风格里,在这个楼层和双重空间里,可以找到对应的第二光塔的圆形大厅。第三个(光塔的圆形大厅)位于建筑的东北- 西南轴上,这个轴线包含了一个集合在门厅和礼堂之间的部分大厅、一个在东南外立面上的三层双跑楼梯的后门。

建筑学课程英文翻译

素描Sketch 画法几何Descriptive Geometry 建筑设计初步Introduction of Architecture Design 英语English 高等数学A Advanced Mathematics A 毛泽东思想概论Introduction of Mao Zedong's Thought 试唱与练声Audition and Singing 建筑设计Architecture Design 法律基础Legal Basis 邓小平理论概论Introduction of Deng Xiaoping’s theory 建筑力学Engineering Mechanics 室内设计Interior Design 广告学Advertisement 建筑结构选型Building Structure Selection 城市规划原理Principles of Urban Planning 中国古典园林Chinese Traditional Garden 专业外语Professional English 建筑节能Building Energy Saving 建筑物理Architectural physics 建筑施工技术经济管理Architectural Economics 城市空间结构组织Spatial Structure of Urban Space 建筑构造Architectural Construction 工程测量Engineering Surveying 中国古代建筑装饰Decorating Art of Traditional Chinese Architecture 室内设计发展史History of Interior Design 高层建筑设计原理Principles of High Rising Buildings 体育Physical Education 思想品德修养Ideology and Morality of Accomplishment 计算机基础Computer Basic 马克思主义哲学原理Philosophy of Marxism 阴影透视Shade Shadow Perspective 形势与政策Situation and Policy 马克思主义政治经济学原理Principles of Marxism Political Economics FORTRAN语言FORTRAN Language 色彩Gouache Painting 建筑材料Civil Engineering Materials 建筑设计原理Principles of Building Design 军训Military Training 西方经济学概论Introduction of Western Economics 中国建筑史History of Chinese Architecture 美术史History of Art 计算机辅助设计Computer Aided Design 建筑结构Building Structure 建筑构图原理Principles of Architectural Composition

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

大学各专业名称英文翻译——理科SCIENCE

大学各专业名称英文翻译理科SCIENCE 理科SCIENCE 课程中文名称课程英文名称 矩阵分析Matrix Analysis 面向对象程序设计方法Desig n Methods of Object orie nted Program 李代数Lie Algebra 代数图论Algebraic Graph Theory 代数几何(I )Algebraic Geometry (I) 泛函分析Functional Analysis 论文选读Study on Selected Papers Hoof 代数Hoof Algebra 基础代数Fundamental Algebra 交换代数Commutative Algebra 代数几何Algebraic Geometry \ /

Hoof 代数与代数群量子群Hoof Algebra , Algebraic Group and Qua numb G roup 量子群表示Representation of Quantum Groups 网络算法与复杂性Network Algorithms and Complexity 组合数学Combinatorial Mathematics 代数学Algebra 半群理论Semigroup Theory 计算机图形学Computer Graphics 图的对称性Graph Symmetry 代数拓扑Algebraic Topology 代数几何(II ) Algebraic Geometry (II ) 微分几何Differential Geometry 多复变函数Analytic Functions of Several Complex Varian les 代数曲面Algebraic Surfaces 高维代数簇Algebraic Varieties of Higher Dimension 数理方程Mathematics and Physical Equation

建筑类英文翻译

英语翻译1 外文原文出处: Geotechnical, Geological, and Earthquake Engineering, 1, Volume 10, Seismic Risk Assessment and Retrofitting, Pages 329-342 补充垂直支撑对建筑物抗震加固 摘要:大量的钢筋混凝土建筑物在整个世界地震活跃地区有共同的缺陷。弱柱,在一个或多个事故中,由于横向变形而失去垂直承载力。这篇文章提出一个策略关于补充安装垂直支撑来防止房子的倒塌。这个策略是使用在一个风险的角度上来研究最近实际可行的性能。混凝土柱、动力失稳的影响、 多样循环冗余的影响降低了建筑系统和 组件的强度。比如用建筑物来说明这个 策略的可行性。 1、背景的介绍: 建筑受地震震动,有可能达到一定程 度上的动力失稳,因为从理论上说侧面 上有无限的位移。许多建筑物,然而, 在较低的震动强度下就失去竖向荷载的支撑,这就是横向力不稳定的原因(见图。提出 了这策略的目的是为了确定建筑物很可 能马上在竖向荷载作用下而倒塌,通过 补充一些垂直支撑来提高建筑物的安 全。维护竖向荷载支撑的能力,来改变 水平力稳定临界失稳的机理,重视可能 出现微小的侧向位移(见图。 在过去的经验表明,世界各地的地 震最容易受到破坏的是一些无筋的混凝 土框架结构建筑物。这经常是由于一些

无关紧要的漏洞,引起的全部或一大块地方发生破坏,比如整根梁、柱子和板。去填实上表面来抑制框架的内力,易受影响的底层去吸收大部分的内力和冲力。 这有几种过去被用过的方法可供选择来实施: ) 1、加密上层结构,可以拆卸和更换一些硬度不够强的材料。 2、加密上层结构,可以隔离一些安装接头上的裂缝,从而阻止对框架结构的影响。 3、底楼,或者地板,可以增加结构新墙。这些措施(项目1、2和3)能有效降低自重,这韧性能满足于一层或多层。然而,所有这些都有困难和干扰。在美国,这些不寻常的代价换来的是超过一半更有价值的建筑。 4、在一些容易受到破坏的柱子裹上钢铁、混凝土、玻璃纤维、或碳纤维。 第四个选项可以增加柱子的强度和延性,这足以降低柱子受到破坏的风险在大多数的建筑物中。这个方案虽然成本比前面低,但是整体性能也会降低,对比较弱的地板破坏会更加集中。加强柱子的强度在美国很流行,但它的成本依旧是很高的。在发展中国家,这些先进的技术对某些种类的加料或加强,还不能够做到随心所欲。 这个程序的提出包含了另一个选择,美国已经运用这个选择用来降低房子倒塌的风险。这个方法是增加垂直支撑,来防止建筑在瞬间竖向荷载作用下就倒塌(见图。这是 为支撑转移做准备的,当柱子 被剪切破坏和剪切衰弱时。这 个补充支撑通常是钢结构、管 道支撑或木材支撑。他们通常 安装在单独的柱子上,但(图 钢柱也可以被放置在能承担 的水平框架上。这种技术能有 效的降低自重,从而降低了建 筑在瞬间竖向荷载下就遭到 破坏。在水平方向的强烈震 动,产生的不稳定大概很少被想到。补充的安装垂直技撑相对比较便宜。一些有用的空间可能通过安装支撑被影响,可是这是一些微不足道的比较。在美国为建筑安装一些补充支撑现在非常流行。

大学英语科技翻译知识及材料

标志用语的表达与翻译 1. 用词特征及其翻译 标志用语常以独立的词出现。例如: 动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选 名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动 形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品 副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下 介词:ON 开OFF 关 其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如: Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品 Radial 放射品Inflammable 易燃品 大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如: HOT WORK IN PROGRESS 正在施工 SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴 NO PHOTOS 禁止拍照 NO ADMISSION 禁止入内 NO ENTRY 禁止驶入 PERSONNEL ONLY 闲人免进 HANDS OFF 请勿触碰 KEEP CLEAN 保持整洁 KEEP DRY 保持干爽 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日 EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日 OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次 2. 句型特征及其翻译 标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如: Handle with care 小心轻放 Insert here 由此处插入 Do not pass 禁止超车 Open here 由此处开启 Keep away from moisture 切勿受潮 Keep off the grass 勿踏草坪 Keep cool 冷藏 Protect against heat 注意高温

建筑学专业词汇中英文翻译

. DESIGN BASIS 设计依据 b. DESIGN STAGE 设计阶段 c. CLIMATE CONDITION 气象条件 d. GENERAL ROOM NAME 常用房间名称 e. ROOFING & CEILING 屋面及天棚 f. WALL(CLADDING) 墙体(外墙板) g. FLOOR & TRENCH 地面及地沟 h. DOORS 、GLASS、WINDOWS & IRONMONGERY(HARDW ARE)门、玻璃、窗及五金件 I. STAIRCASE、LANDING & LIFT(ELEVATOR)楼梯、休息平台及电梯 j. BUILDING MATERIAL WORDS AND PHRASES 建筑材料词汇及短语 【Bricks and Tiles 砖和瓦】 【Lime, Sand and Stone 灰、砂和石】 【Cement, Mortar and Concrete 水泥、砂浆和混凝土】 【Facing And Plastering Materials 饰面及粉刷材料】 【Asphalt (Bitumen) and Asbestos 沥青和石棉】 【Timber 木材】 【Metallic Materials 金属材料】 【Non-Ferrous Metal 有色金属】 【Anti-Corrosion Materials 防腐蚀材料】 【Building Hardware 建筑五金】 【Paint 油漆】 k. OTHER ARCHITECTURAL TERMS 其它建筑术语 【Discipline 专业】 【Conventional Terms 一般通用名词】 【Architectural Physics 建筑物理】 【Name Of Professional role 职务名称】 【Drafting 制图】 a. DESIGN BASIS 设计依据 计划建议书planning proposals 设计任务书design order 标准规范standards and codes 条件图information drawing 设计基础资料basic data for design 工艺流程图process flowchart 工程地质资料engineering geological data 原始资料original data 设计进度schedule of design

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单 个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ①firewall 防火墙 ②data mining 数据挖掘 ③automatic program control 自动程序控制 2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术 语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、 ·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器) ◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。

相关文档
最新文档