中美英语社论中定义性语言对比研究
中美肢体语言差异英语作文

中美肢体语言差异英语作文(中英文版)Title: Differences in Body Language between China and the United StatesBody language plays a significant role in communication, often conveying messages more effectively than words themselves.However, body language can vary greatly across different cultures.This essay aims to explore the differences in body language between China and the United States.In China, body language is often subtle and reserved.Handshakes are the most common form of greeting, especially in formal settings.When shaking hands, Chinese people tend to be more gentle and brief compared to their American counterparts.Bowing is also a common way to show respect, particularly when meeting someone of higher status.Direct eye contact can be seen as respectful and a sign of active listening, yet it is also important to avoid constant staring, which may be perceived as intrusive.In contrast, American body language is generally more expressive and open.Handshakes are common, but they tend to be firmer and more lingering.Americans often use hand gestures to emphasize their points during conversations.Eye contact is crucial, as it signifies honesty and engagement.In fact, avoiding eye contact in the United States maysuggest that a person is untruthful or disinterested.Personal space is another area where differences are evident.In China, people are accustomed to being in closer proximity to one another, and therefore, they may invade personal space without realizing it.Americans, on the other hand, value their personal space and may feel uncomfortable if someone stands too close.Body language during conversations also varies between the two cultures.In China, nodding and indirect head movements are common ways to show agreement or understanding.Silence is not necessarily seen as awkward and can be a sign of contemplation.In the United States, however, people tend to be more verbose and may view long periods of silence as a sign of discomfort or disinterest.In conclusion, the differences in body language between China and the United States reflect the cultural nuances of each society.Understanding these variations can help individuals communicate more effectively and avoid misunderstandings when interacting with people from different cultural backgrounds.标题:中美肢体语言差异肢体语言在交流中起着重要的作用,它往往比言语本身更能有效地传达信息。
英语论文(中美文化差异)

英语论文(中美文化差异)英语论文(中美文化差异)一、引言英语作为一门全球通用语言,对于中美文化交流具有重要意义。
本篇论文旨在探讨中美文化差异,并分析这些差异对语言和交际的影响。
二、中美价值观差异在中美文化中,价值观差异是最明显的方面之一。
中美两个国家有着不同的历史、宗教和社会背景,这导致了他们在价值观上存在一定的差异。
1. 个人主义与集体主义美国文化倾向于个人主义,注重个体的独立和自主性。
而中国文化则强调集体主义,重视家庭和团体的集体利益。
这种差异在语言交际中表现明显,比如在表达感谢之情时,美国人更倾向于使用“I thank you”这样的第一人称表达方式,而中国人则更倾向于使用“We thank you”来强调团体的感谢之情。
2. 时间观念与未来导向美国人注重效率和时间观念,强调将时间用于创造价值。
相比之下,中国文化更加注重历史和传统,对未来的展望较为谨慎。
这种差异在商务交流中体现明显,美国人常常在商务会议上强调时间管理和准时守约,而中国人更注重人际关系的建立和发展。
三、语言差异中美文化差异也在语言使用上得到体现。
1. 礼貌用语中美两国在礼貌用语方面存在差异。
美国人更倾向于使用直接的表达方式,比如“Please pass the salt”。
而中国人常常使用委婉的方式,比如“麻烦你帮我递一下盐”。
这种差异反映了中美两国之间在社交场合中的不同习惯和礼貌观念。
2. 言语间断和暗示中美文化中存在着对言语间断和暗示的不同需求。
美国人更倾向于直接了当地表达自己的意图,喜欢在交流中保持比较连贯的语言流程。
而中国人更喜欢使用间接的方式表达自己的意图,有时候在表达上更多地依靠暗示和上下文的理解。
这种差异在商务谈判和日常社交中都能观察到。
四、沟通方式差异受到文化差异的影响,中美人民在交际中采用不同的沟通方式。
1. 非语言表达在非语言表达上,中美文化也存在着差异。
美国人更加直接和开放地表达情感,通过面部表情、肢体动作和眼神交流来表达自己的意思。
中美肢体语言对比

中美肢体语言对比different cultural, It follows that correct understanding and using the body language are most important, when we are cross cultural communication. This paper focuses on the comparative study of the body language in Chinese and American culture. And discuss the function of body language in communication.Key Words: body language; comparison; cultural difference ;intercultural communication;一、引言肢体语言 (body language)也称体态语言,是人类借助和利用自己的面部表情、手势动作、身体姿态的变化来表达和传递思想感情的方式。
运用自己的体态来表情达意几乎是人类自身的一种本能,因为它简便、迅捷、直观,在现实生活中的使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息并留给对方更大的想象空间。
除了微笑、哭泣等这些肢体语言不同文化含义相同外,不同文化相同的肢体语言意义可能迥然不同,因此,在与别的文化交流过程中,正确理解肢体语言的意义特别重要。
中美两国交往频繁,文化差异也很明显,肢体语言的使用也是如此。
二、探究和对比中美肢体语言的运用:(一)、面部表情语言的运用:面部表情是形体动作中最能表现人情绪的非语言行为。
达尔文说:“面部与身体的富于表达力的动作,极有助于发挥语言的力量.”法国作家罗曼.罗兰也曾说过:“面部表情是多少世纪培养成功的语言,是比嘴里讲的更复杂到千百倍的语言。
”心理学家阿尔伯特。
玛洛比恩发明了一个规则:总交流量=7%的文字交流+38%的口头交派+55%的面部表情交流。
文化差异视角下中美官方话语语用学对比研究

文化差异视角下中美官方话语语用学对比研究用差异在国际政治中往往有着重要影响,本文运用中英语用对比为理论框架,以中美两国为例,在文化差异视角下对比了两国在相同语境下不同的官方话语(词汇、篇章)表达形式,从而为我国更准确清晰地对外传递信息提供理论支撑。
标签:对比语言学;语用;词汇;篇章随着中国综合国力不断增强,中国在国际政治舞台上的地位也提升到了一个新的高度,逐渐成为国际社会关注的焦点。
而中国的崛起也在对外交流方面有了更大的需求。
与此同时,美国作为一个世界老牌强国,在外交上已经拥有了多年的经验,深谙官方话语的应用。
本文将通过对两国官方话语语用上的对比,分析中国官方话语应用的特点,为将来更加准确的应用提供一些想法。
一、语料收集在语料收集方面,由于本文对比的主体是词汇以及篇章,所以我从两个途径收集了本文所需的语料。
在词汇语料方面,本文参考了《新时代汉英大辞典》、《汉英外事工作常用词汇》、张曙光、钱皓、郑华等作者的论文以及门洪华所著的《国际问题研究》中的词汇语用实例。
同时,本文查阅了朗文当代英语词典中的解释以及美国政府的发布的对中美撞机事件和台海问题的声明。
在篇章方面,本文从中华人民共和国外交部官网()以及美国国务院官网()随机抽选了2014年到2017年的40个对话文本,其中中美各20篇。
通过定量分析,在随机抽取的全部四十篇对话文本中,共有十三篇在不同程度上运用了“闪避原则”,占全部样本的32.5%。
在下文中,我选取了其中的四例进行具体分析。
二、英汉语用差异对比分析(一)基于中美政治文件(声明)官方话语中的词汇语用学对比在国际关系中,两国官方话语中语用含义的变化往往反映的了两国随着时代的变迁不断变化的关系。
中美两国大众话语中对对方国家形象的不同称谓随着中美关系的发展变化而产生着变化,其中语用含义的变化正是历史进程中的重要佐证。
2003年11月,小布什在台海局势上公开表明的态度是“反对两岸中的任何一方采取改变现状的行动……”这里用了“oppose to”,而未使用“do not support”。
中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用

中外语言比较——对“英汉语言比较”的认识及其在翻译中的应用摘要:语言不只是思想交流的工具,也是人的基本存在方式。
语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。
语言对比可以帮助我们了解不同的语言,从而更好地认识自身的存在。
不同的语言有不同的语义、语法以及文化背景和思维方式。
翻译就是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化成另一种语言信息的行为。
只有通过语言的具体对比分析,我们才能英汉翻译过程中更加准确地应用各种翻译方法和策略。
关键词:英汉对比、翻译、语法、语义、文化、思维一、英汉对比的内容语言对比的研究有很长的历史。
自语言产生以来,自有语言接触以来,就有了语言比较。
语言对比分微观对比和宏观对比两大范畴。
微观对比包括语音、文字、词汇、语法等,而宏观对比则关注语言习惯、文化背景等。
语音的社会性质指的是各语音特征及不同语音要素在语言交际中的表达功能。
语音与其所表达的意义之间具有社会约定俗成的特点。
语音的社会性质是音系学的主要研究对象。
英汉文字对比是英汉语言微观对比中的重要部分。
文字学是语言学中以文字为研究对象的一个分支学科,创始于中国。
英汉文字对比虽然属于英汉语言文化中的微观对比的范畴,但是其比较内容所涉及的范围却十分广泛,包括文字的起源与演变、文字的形体特征、文字在语言单位中所处的地位、文字的表音表意性质等。
词汇是一种语言里所有的词和固定词组的综合。
词汇学是语言学的一个分支学科,词汇学研究语言或一种语言词汇的组成、运用和历史发展。
语法研究的目的在于描写和总结语言的规律,其范围和内容随着人们对语法在语言中的地位的认识不同而不同。
英语之所以是英语,汉语之所以是汉语,起本质区别作用的因素就是它们各自的语法系统。
人类在改造自然与改造人类自身的过程中,创造出了社会的第三大要素——文化。
对于文化的研究,或者确切的说,通过对比中外语言层面的不同,来探讨两者文化的差异是极具理论意义的。
语言是文化最主要的表达手段和方式,文化能对语言的结构和内容的诸方面产生重要的影响,集中体现在语言的词汇层面和语句层面上。
中美官方话语的比较研究

中美官方话语的比较研究中美官方话语的比较研究近年来,中美两国在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁,双方的官方话语也成为研究的重要对象。
官方话语是国家形象的体现,也是国际关系中的重要组成部分。
本文将从语言特征、政策阐述与表述方式以及话语目的与效果等方面对中美官方话语进行比较研究。
语言特征方面,中美官方话语都以正式、庄重、权威为特点。
中方官方话语通常采用典型的官方措辞,强调政策的果断与稳定,例如“坚决捍卫国家利益”、“坚决贯彻执行”等表述。
美方官方话语则更加注重感染力和激励性,鼓舞士气,例如“我们将继续团结一致,共同应对挑战”、“我们坚信,我们的合作将取得更大成果”。
相较而言,中方官方话语更加正式、短小精悍,而美方官方话语更加动感,并具有鼓舞性和激励性。
在政策阐述与表述方式方面,中美官方话语也存在差异。
中方通常采用较为“冷静”的方式,对政策进行阐述,更加注重对政策的细致解释与批判。
中国政府会通过卫星电视、新闻发布会等形式,精确解读政策的核心要点,并给出详细的理由和依据。
而美方官方话语则更加注重直接表达政策的主旨和重点,其表述方式更为简明扼要、直截了当。
美国政府通常通过社交媒体、演讲和采访等方式来传达政策信息,以增强与民众的沟通和互动。
话语目的与效果也是中美官方话语存在差异的重要方面。
中方官方话语强调稳定、和谐的国家形象,追求文明、理性、友善的交流环境。
中方的官方话语通常强调国与国之间的合作共赢,着重强调互利互惠的原则,以增进双方的友好关系。
相反,美方官方话语更加强调实用性和利益追求。
美国政府通常通过强调权威性和决心来维护国家利益,并力求在官方话语中体现出美国的领导地位和优势。
总体而言,中美官方话语在语言特征、政策阐述与表述方式以及话语目的与效果等方面都存在差异。
中方官方话语更加正式、庄重,并注重政策的准确解读和细致阐述。
美方官方话语则更注重感染力和鼓舞性,强调国家利益和实用性,并力争在话语中体现出美国的领导地位。
中外中国英语研究之比较
摘要:从英语传入中国到现今英语在中国的蓬勃发展,中国人使用的英语呈现独特的特征。
这些特征激起了中外学者对中国英语这个正在发展的使用型变体极大的研究兴趣。
对比中外学者对中国英语的研究,可以看出中外研究的不同侧重点,这可以促进中国英语的进一步研究,推动中国英语的发展,以及为国际交流提供便利。
关键词:中国式英语;中国英语;特征引言随着对外交流的增多和中国经济实力的增强,越来越多的学者越来越关注中国学习者所使用的英语。
这是因为中国英语学习者所使用的英语越来越呈现出许多独特的特征。
正如亚洲英语中的新加坡英语、菲律宾英语、印度英语等,中国英语学习者所使用的英语也成为世界英语和亚洲英语大家庭的一个成员。
从中国英语的提出到现在的发展,国内外学者对中国英语的各个层面进行了深入的研究。
中国英语定义葛传椝(1980),区分中国式英语和中国英语的第一人,认为中国英语是带有中国特色的表达方式,因为有很多对母语者陌生,带有中国特色的事物要表达。
汪榕培(1991)也持有同种看法。
蒋家骏(1995)认为中国英语是一种英语,是世界英语大家庭的一员,更准确地说,是发展圈中的一员。
罗云志(1998)认为中国英语是带有中国特色的英语变体。
榕培(1991),张培成(1995),杜正明,胡平杰(2006)等学者都认为中国的英语可以看做是英语的使用型变体。
megan eaves(2011)进一步将中国英语归入一个正在发展的变体,而不是已确立的变体,因为中国英语只符合巴特勒标准的前三个标准。
李文中对于中国英语的定义是这样的:基于标准英语,中国英语表达中国文化,在词汇、句型结构和篇章结构都有中国特色,但并不受到母语的干扰。
其定义被kirpatrick和徐长志(2002)引用,崔晓霞(2006)也采用了相似的表达。
jong jin(2005)强调来自其它地方的人可以听懂中国英语。
franky kai-cheung poon(2006)认为中国英语是在中国使用的英语。
英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的
近五年英汉年度热词语义学对比研究
近五年英汉年度热词语义学对比研究近五年来,中英语言交流日益频繁,许多热词也逐渐在两种语言中广泛应用。
在这种背景下,了解英汉年度热词的语义学对比研究也变得愈发重要。
通过比较两种语言中相似或相对的热词,可以更好地理解两种语言之间的文化差异和语义演变。
本文将对近五年来英汉年度热词的语义学进行对比研究,并从中挖掘出两种语言的共同之处和差异之处。
我们来看一下近五年中英语年度热词。
在英语中,一些极具代表性的热词包括:fake news(假新闻)、selfie(自拍)、climate change(气候变化)、Brexit(英国脱欧)、MeToo(我也是)。
这些热词在英语世界中备受关注,反映了当今社会的一些热点议题和文化现象。
而在汉语中,近五年中的热词也有一些类似的热词,比如假新闻、自拍。
人工智能、共享经济、雾霾、环保等词汇也成为了流行的热词。
这些热词反映出中国社会关注的焦点和热点。
接下来,我们将通过对比这些热词的语义学特征来了解两种语言的异同之处。
首先是“fake news”和“假新闻”。
在英语中,“fake news”一词最初是指故意制造、散布虚假新闻的行为。
而在汉语中,“假新闻”则有类似的含义,指那些不实的新闻报道。
可以看出,在这个热词中,两种语言都对新闻真实性的关注有着相似的认知。
其次是“selfie”和“自拍”。
这两个词在中英文中都成为了常见的词汇。
它们都表示通过自己手持摄像设备拍摄的照片。
这一现象在当今社交媒体时代尤为盛行,也反映了人们对个人形象和自我展示的重视。
再者是“climate change”和“气候变化”。
这两个热词反映了全球对于环境问题的重视。
在英语中,“climate change”指的是全球气候的持续变化,而在汉语中,“气候变化”则有着相似的定义。
这说明在这一问题上,全世界都在关注气候变化对地球的影响,这是一个全球性的共同议题。
再有“Brexit”和“英国脱欧”。
这个词汇在英语世界中备受关注,表示英国脱离欧盟的政治事件。
chinese english语言学定义
chinese english语言学定义语言学是研究语言的学科,它着眼于语言的结构、语言的使用以及语言的变化。
中英语言学是研究中文和英文两种语言的学科,它涵盖了这两种语言的音系、音韵学、语法、语义、词汇、语用学、社会语言学、翻译等多个方面。
中英语言学的定义可以从不同的角度来进行阐述。
从历史角度来看,中英语言学是研究中国和英国两个国家的语言和语言变化的学科。
中英语言学家会考察中文和英文的语音、语法以及语义的差异和共同点,分析两种语言的历史变迁,探讨语言混合和语言借用的现象。
从语音学的角度来看,中英语言学研究中文和英文的音系、音韵学和声调等方面。
例如,中英语言学家会比较中文和英文的音位系统,探讨两种语言的音位组合规则、音位变体以及发音的特点。
此外,中英语言学还研究中文和英文的声调系统,比较两种语言的声调发展历程以及声调对语音的影响。
从词汇学的角度来看,中英语言学研究中文和英文的词汇构词规则、词义以及词汇的演变等方面。
中英语言学家会比较中英两种语言的词汇结构和词义,分析两种语言的词义的差异和共性,并研究两种语言的词汇演变过程。
例如,中英语言学家会探讨中文和英文中的同源词、借词以及词义的变化规律。
从语法学的角度来看,中英语言学研究中文和英文的语法结构、句法规则以及语法变化等方面。
中英语言学家会比较中英两种语言的句法规则和语序,探讨两种语言的主谓宾结构、虚词使用、时态和语态等方面的差异。
此外,中英语言学还关注中英两种语言的语法发展,研究语法变异和语法化的现象。
从语义学和语用学的角度来看,中英语言学研究中文和英文的意义和语用规则等方面。
中英语言学家会比较中文和英文的词义的差异和共性,研究两种语言的语义关系和语用规则。
例如,中英语言学家会研究中文的兼类动词和英文的被动语态的使用方式,探讨两种语言中的表达方式的差异。
从社会语言学的角度来看,中英语言学研究中文和英文的社会语言变体、方言、族群语言、社会方言变体等方面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
之 一 。然而 , 中国英 语 这一 概 念却 一直 受 到学 界 的 质疑, 主要表 现在对 中国英语 是 否 具有 合 法地 位 的
质 疑… 。基 于社 会语 言学 的理 论 , 对 中 国英 语 持 “ 肯定 态度 的 观 点 明显 占据 了上 风 ”2。但 是 , 实 _ J 在
A — h—t : i pe ntod c st o r s iesud fln u g f iin t o gih e io as i i nd Ame ia n - Ths pa ri r u e hec ntatv t y o g a ofdei to bew m En ls dt r l Chnaa a e n i n rc .I or
d rt vd c h iaE g s emso l g aeo d f io ,h u h retbi e opu f 4 7 rs c m- e oe ie et eChn n lhi tr fa u g f ent n t ea to sa lh sac r so 2 6 7 1wod , n i n n i i s o
o d f iin Th f e nto . e i i a in o t esu y l s i h ti e r h h r e te i c lsu y o i aE g s n l b i mpl to f h t d i t a t n i e t e p e n mp r a t d fChn n l h a d wi e c e n cd s i i l h l f lfr E P ta h g a d su y ep u o s e c i n t d . n
prs d ft u c p or . er s ts o st a h ei tiig dfe ̄' ̄bew e n t et i e o wo s b-or a Th eul h w h tt e sa srkn if lc r r l t e h WO r r ems o a g a e o c po a i t n r fln u g
第1 O卷 第 4期 21 0 1年 8月
常
州
信
息
ห้องสมุดไป่ตู้
职
业
技
术
学
院
学
报
VO .O NO4 11 _ Au . 01 g2 1
J u n lo h n z o c to a l g fI f r t n Te h l  ̄' o r a fC a g h u Vo a i n l Co l eo o mai c noo e n o
关键词 : 英语社论 ; 定义性语言 ; 比研究 对
中图 分类 号 : 3 5 H 1 文献 标 志 码 : B 文 章编 号 : 6 223 (0 1 0 - 5 - 17 -44 2 1 )40 40 0 3
A nrsieSu y o a g aeo f i o n l h Co tat t d fL n ug fDei t n i E g s v ni n i
Ed t ras b t e ws pe s b t i a a d Ame c io il ewe n Ne pa r o h i Chn n n i ra
XI S a —ing E h o l a
( oe a g gsD p r e t W ̄ a r l n e i , ia 1 0 0 C i ) F r g L n m  ̄ e a m n, i n No i r t We n7 4 0 , h a i u t n ma U v s y n n
俞 希 和文 秋 芳 对 于 中 国英 语 报 章 中评 价 性 形 容 词搭 配 的 本 土 化 特 征 所 做 的 实 证 研 究 。随后 , 张
在显著 的差异性 。谢 韶亮 、 莉基 于 同一语 料库 对 张 中美英语 社论 中的词块使用 情况做 了实证研究 。其 研究结果 表 明在 社论体裁 中中 国英语 的词块使用 有
中美 英 语 社 论 中定 义 性 语 言 对 比研 究
谢韶亮
( 南 师 范 学 院外 国语 学 院 渭 陕 西 渭南 74 0 ) 10 0
摘
要 : 比分析了中美英语社论语体的定义性语言的使用情况 。为了证实 中国英语变体 的定义性语 言使用特征 , 对 自建了一
个包含两个子语料库总字数共计为 2 67 1 的中美英语社论语料库 。研究结果 表明了中美英语在定义性语言使用 4 7 词 上存在显著差异 。本研究 的意义在 于丰富了中国英语实证研究 , 并为专门用途英语 的研究和教学提供启示和参照。
标记语做 了实证 性 的对 比研 究 , 现 中国英 语社 论 发 中的话语 标记语 在逻辑连 接词 、 架词 、 素和编码 框 证
词共 四个 维度上 的使用频 度与美 国英语社论 相 比存
证方 面 , 中国英语 的具体 语 言特 征却 未 得 到充分 的
研究 , 以使 得 中 国英 语 的理 论 假 设 如 同 空 中楼 阁。 在 目前 为数不多 的 实证 研究 中 , 具有 代 表性 的是 由
1眵 神
: nl h ei r l;a ga eo e nt n c nrsiesu y E g s dt is l ug f f io ; o tat td i oa n di i v
近年来 , 中国英 语 是学 界 E益 关 注 的研究 课题 t
语本 族语者 在 使 用 英语 表达 作 者 立 场 时 在 人称 代 词 、 态动词 和半情 态 动词 和立 场 副词 三个 方 面存 情 在显 著差异 , 且 中 国英 语使 用 者 的立 场 表达 方式 并