译者的责任 - 吉林华桥外国语学院
中国现当代文学在韩国的译介与传播王杨

2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-03-26基金项目:国家社会科学基金项目 中国现当代文学对外译介与传播的效能㊁影响与机制研究 (19XWW002)的阶段性成果作者简介:王杨,女,长春大学外国语学院讲师,博士,硕士生导师,四川外国语大学博士后,主要从事翻译与文化研究㊁中韩比较文学研究㊂胡安江,男,四川外国语大学研究生院教授,博士,博士生导师,主要从事翻译与文化研究㊁中译外研究㊂引用格式:王杨,胡安江.中国现当代文学在韩国的译介与传播[J].外国语文,2023(4):32-42.中国现当代文学在韩国的译介与传播王杨1,2㊀胡安江3(1.四川外国语大学博士后流动站,重庆㊀400031;2.长春大学外国语学院,吉林长春㊀130022;3.四川外国语大学研究生院,重庆㊀400031)摘㊀要:中国文学的译介与传播是近年来翻译学的前沿话题,其中翻译与传播的效果㊁功能㊁影响与机制等问题值得关注㊂本文立足中国现当代文学在韩国的译介与传播理论和数据密集型科学研究的范式,尝试从多元视角考察译介模式和接受情况,探寻中国现当代文学在韩国译介传播历程㊁现状㊁特征㊁效能与机制等核心议题㊂总结分析在韩译介传播的经验与教训,提出从国家层面统筹和重构对韩译介与传播机制等相关对策,为提升中国文化软实力建言献策㊂关键词:中国现当代文学;韩国;译介与传播;效能与机制中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0032-110㊀引言中国现当代文学的译介与传播是中国文学 走出去 发展战略的必经之路,它既是传播好中国声音的一根主线,又是提升中国文化软实力的重要途径㊂中国现当代文学在韩语语境中的译介与传播效果如何?如何统筹和重构对韩译介与传播机制?客观而论,中韩两国学术界对于中国现当代文学的译介研究已经有了一定的思考和专门研究,但主要聚焦在某一时间区间或者某一文学体裁的译介㊁接受与传播研究㊁译本研究㊁译者的主体性㊁翻译策略等研究领域,以及中国作家在韩语世界中的形象研究等个案探讨㊂具体而言,第一,以某一时间区间为线索,从宏观的视角来探讨中国现当代文学在韩国的译介㊁传播㊁接受与影响等,比如金惠俊(2001)分别从理论著作㊁小说㊁散文㊁诗歌与剧本方面对20世纪80㊁90年代的中国文学在韩国的译介情况进行了综合述评㊂李嘉英(2012)全面梳理了2001 2009年中国当代文学在韩国的译介与研究的情况㊂孙志峰(2015)以出版年鉴中提供的韩国翻译出版数据为基础,主要分析2011 2013年中韩文学翻译的现状及展望㊂庄源和吴钵(2022)对2016 2020年期间中国文学作品进行了统计分析㊂第二,从微观角度出发对以某一类文学体裁为线索展开的研究,如王艳丽(2016)考察了中国现当代小说在韩国的整体译介情况,吴彩霞和孟伟根(2021)探讨了中国戏剧在朝鲜㊁韩国的译介与研究的情况㊂第三,针对一些中国当代作家及作品译介的研究,如鲁迅㊁林语堂㊁莫言㊁余华等(江志全,2017;李慧兰,2013;张乃禹,2019)㊂也有针对中国现当代文学作品韩译本展开的翻译学研究(金娥兰,2013;李莹,2022)以㊃23㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀及针对知名翻译家如金光洲㊁丁来东等的翻译策略和翻译活动的研究(金哲,2020;彭睿玢,2021)㊂综合来看,对中国现当代文学在韩译介与传播研究不仅范围广泛,且呈现出多元化发展递增趋势㊂但是很多核心问题并没有得到深入探讨和解决,例如,基于整体观中国现当代文学在韩国的出版情况如何?接受情况和传播效果如何?呈现出怎样的译介与传播规律和模式?如何提升外译策略与传播机制的融合?上述问题在先行研究中虽都有所涉及,但是都没有从整体上对中国现当代文学在韩国的出版㊁译介㊁传播与接受㊁影响与机制等进行深入系统地研究㊂本文将焦点锁定在中国现当代文学在韩国的译介与传播上,对1920 2022年期间在韩国出版发行的中国现当代文学作品进行统计,将其作为一个整体,进行全面深入的译介与传播研究㊂1㊀研究数据来源与统计分析本研究数据主要来源于中国知网㊁韩国riss㊁naver㊁Yes24等网站㊁以及联合国教科文组织的 翻译索引 数据库和‘韩国出版年鉴“,经过人工查阅和筛选,获得中国现当代文学作品在韩国的出版目录㊂在此基础上,进行整理分类对比,得到初步数据㊂对于不确定的信息,安排课题组成员亲赴韩国各大图书馆借阅相关书籍进行求证,以确保数据较为全面准确㊂基于中国现当代文学在韩国的译介与传播效能及机制研究等问题,本文主要利用中韩权威学术及图书网站收集中国现当代文学译作在韩国排名㊁评论等信息,统计图书关注度及销售量并总结特征等㊂同时从相关联的著作㊁文集㊁研究论文以及译作的评论㊁序言㊁注释等副文本信息中分类总结译介及研究情况,再借助CiteSpace等软件来统计分析,并生成科学知识图谱和图表,以呈现研究热点的动态演化过程,且能直观地反映出主题研究的规模㊁广度和深度等㊂在图表的解读和文献分析的基础上,探析中国现当代文学在韩国译介与传播的真实面貌㊁传播效能以及影响与机制等核心议题㊂2㊀中国现当代文学作品在韩国的译介情况2.1翻译出版量及年度分布一般来说,出版数量能够直观地呈现出中国现当代文学在韩国的译介情况㊂据笔者不完全统计,图1显示的是1920 2022年中国现当代文学在韩国翻译出版的动态演化历程㊂由图可知,中国现当代文学在韩国的译介始于1920年,20世纪20年代,当时韩国最为重要的中国文学译介者梁白华最先把中国现当代文学发展动向介绍到韩国,他在‘开辟“上发表了‘以胡适为中心的中国文学革命“的文章,1929年,她又翻译出版了‘中国短篇小说集“(金惠俊,2001)㊂另外柳基石翻译了鲁迅的‘狂人日记“㊁丁来东翻译了‘伤逝“‘孔乙己“‘故乡“等,在李光洙㊁梁柱东等这些作家和翻译家的不懈努力下,中国现当代文学在韩国引起了一定的反响,译介正式进入起步阶段(1920 1949)㊂从出版量的曲线变化可看出:20世纪20年代是中国现当代文学在韩国的译介和传播的萌芽期㊂后来由于受到 九㊃一八 事变和中日战争等影响,评介活动呈下降趋势,40年代颇为曲折,译介活动大致经历了低迷㊁复苏和发展三个阶段㊂ 然而随着战争的爆发,以及随之而来的冷战意识,两国关系进入了空白期,两国间的文学交流也遭遇了较大阻碍 (张敏,2022:61),译介及研究活动也基本进入了停滞阶段(1950 1979),直到20世纪60年代,全面低迷的状态开始逐渐改变,整个译介阶段又呈现出过于偏重某一位㊃33㊃㊀外国语文2023年第4期㊀作家的情况,比如鲁迅㊁林语堂㊁胡适等人的作品在韩国得到了较好的译介和传播㊂1980 2000年译介与传播趋于稳步增长态势,尤其是1992年中韩建交后,中国现代当代文学在韩国的译介不仅在数量而且在质量上都得到显著提升,且呈多元化发展的趋势㊂2000年以后开始迅速发展,特别是在2008年因北京奥运会等综合原因达到了一个高峰,尽管之后因韩国经济危机而稍微有些回落现象(王艳丽,2016),但从整体看,仍在继续走内涵式高质量发展道路㊂近十年来,随着中国文化 走出去 及其相关领域的研究热情持续升温,中国现当代文学在韩国的译介保持着迅速增长态势的同时,涉及的范围更广㊁内容更丰富㊁质量更好,译介进入了全面迅速发展的黄金时期㊂图1㊀中国现当代文学作品在韩国译介出版量年度分布图2.2译介的选本类型中国现当代文学在韩国的译介与传播历经多次低谷和热潮,随着中韩两国的外交关系以及国际政治形势的不断变化,两国间的文学关系也受到了制约㊂通过对在韩国出版的中国文学目录的分类统计,根据年度数量的多少和在韩国译介作品中所占比例绘制了1920年至2022年中国现当代文学作品在韩国译介类别统计表,如图2所示㊂被译介到韩国的作品类型琳琅满目,有小说㊁诗歌㊁戏剧㊁散文㊁传记㊁随笔等㊂其中小说的译介量占比最高,形成这种占比偏重的现象不仅是因为与其他文学类型相比小说的内容更为丰富,颇受译者和读者青睐,而且销售及利润都相当可观㊂其次散文㊁诗歌㊁儿童文学也颇具规模,而剧本㊁传记㊁绘画等其他类型体裁有限,译介量也不占优势㊂通过图3的信息可知,在韩国各文学类型中小说的译介题材主要可分为言情类㊁悬疑类㊁历史权谋类㊁志怪类㊁科幻类㊁武侠类㊁社会类㊁小说集㊁儿童小说类等㊂而散文的译介作品的题材偏重情感类和励志类,主要以爱情㊁亲情㊁友情为主线,阐发人生哲理和人间冷暖(庄源等,2022:170)㊂诗歌译介的聚焦对象主要是知名诗人及获奖诗人和诗派的作品,如新月派代表诗人徐志摩的‘再别康桥“‘偶然“‘拜献“等;朦胧派代表诗人舒婷的‘致橡树“;自由体新诗的代表诗人艾青的‘雪落在中国的土地上“‘野火“‘透明的夜“;九叶诗人辛笛的‘辛笛诗选“和穆旦的‘穆旦诗“;现代诗人卞之琳的‘断章“等㊂剧本的译介种类主要以话剧为主,其中曹禺的‘雷雨“因其影响范围最为广泛,曾受韩国观众一致好评,所以金钟铉译本(韩国中央译报社,1989)等多个韩文版本也陆续被推出㊂其他方面的译介则主要包括绘画类㊁人物传记类㊁哲学类㊁漫画类等多种类型作品㊂㊃43㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀图2㊀中国现当代文学作品在韩国译介类别统计图表图3㊀在韩国各文学类型译介类别统计2.3译介原著者分析受韩国译者青睐的中国现当代作家统计图,在很大程度上可以反映韩国翻译家的选材倾向㊁影响力高低以及对该作家的认可度㊂图4共显示了10个较大模块,译介作品数量和综合影响力排名前10的中国现当代作家依次是鲁迅㊁林语堂㊁琼瑶㊁莫言㊁金庸㊁余华㊁阎连科㊁巴金㊁郭沫若㊁苏童㊂通过对相关文献和出版目录进一步整理统计,综合考虑译介数量㊁韩国翻译家和读者的喜爱度,排名相对较低的依次为茅盾㊁老舍㊁曹文轩㊁曹禺㊁郑渊洁㊁胡适㊁戴厚英㊁张爱玲㊁梁羽生㊁三毛㊁常新港㊁北岛㊁舒婷㊁艾青㊁朱湘㊁冰心㊁顾城㊁余秋雨㊁郭敬明㊁臧克家等㊂另外,以最小的圆点模型呈现的是其译介数量最少且被翻译作品低于五部的作者,比如有傅雷㊁高行健㊁田汉㊁夏衍等400余人㊂其中,中国现代文学的奠基人鲁迅的作品和研究论著在韩国的译介经久不衰,尤其是其小说在韩国现当代小说翻译中占据重要的地位,如‘彷徨“‘呐喊“‘故事新编“等作品被多次翻译出版㊂事实上,其散文的韩译也比较突出,最早的散文集翻译始于20世纪70年代,到了90年代以后呈现爆发式增㊃53㊃㊀外国语文2023年第4期㊀长,直到2001年‘坟“的翻译完成,标志着鲁迅的主要散文作品基本都在韩国翻译出版了(张敏,2022)㊂除此之外,李旭渊编译的‘朝花夕拾“㊁俞炳台翻译出版的第一本杂文集‘花边文学“的译本,以及申荣福和刘世钟共译的鲁迅传记的第一本韩译本‘鲁迅传“都具有极大的开拓意义㊂特别是2010 2015年间在韩国陆续出版的‘鲁迅全集“20卷本涵盖了鲁迅小说㊁散文㊁杂文㊁书信㊁日记等全部作品㊂由此可见,鲁迅作品译介由小说扩展到散文诗及散文,再扩展到杂文和书信,译介数量多且种类丰富多样㊂另外,林语堂也是在韩国译介最多的现代作家之一㊂对于他的译介,大致经历了20世纪40年代的起步期㊁50年代的停滞期和60至80年代的稳步发展期,再到改革开放以后的全面发展期㊂译介作品也由最初的小说扩展到散文㊁戏剧等类型,但是散文译介比重最大,特别是在20世纪已出版的近150本散文集中,林语堂的散文就占了一半,且以‘生活的艺术“命名的散文就达20余本(金惠俊,2001:148)㊂此外,还有随笔作品‘林语堂随笔集“等以及小说‘京华烟云“‘吾国与吾民“等,其戏曲作品‘孔子与卫侯夫人“以及演讲文㊁纪行文㊁传记等多种类型作品也都被翻译到韩国㊂值得一提的是,中国现当代作品群体中,还有琼瑶㊁余华㊁金庸㊁莫言的小说译作也都深受韩国译者和读者喜爱㊂对于散文著作的翻译,韩国译者比较青睐的是巴金㊁茅盾㊁季羡林㊁傅雷㊁史铁生㊁余秋雨㊁余华㊁周国平㊁贾平凹等人,另外郭沫若的自传三部曲‘少年时代“‘学生时代“‘革命春秋“㊁三毛的‘撒哈拉的故事“㊁朱自清的‘背影“‘荷塘月色“等散文类作品均得到了广泛的译介和推广㊂在诗歌翻译方面,韩国译者比较倾向的作家主要有郭沫若㊁艾青㊁舒婷㊁北岛等人㊂在戏剧翻译方面,1946年作为中国戏剧译介与传播的先驱者金光洲翻译的曹禺的‘雷雨“在韩国影响比较大㊂另外还有郭沫若的‘王昭君“㊁田汉的‘田汉戏剧选“㊁夏衍的‘夏衍戏剧选“等知名剧作也得到了集中翻译与推广㊂在儿童文学韩译方面,深受韩国译者和读者喜欢的作家主要是郑渊洁和曹文轩,其次是常新港㊁张天翼㊁严文井等人的作品㊂自2010年以来,中国儿童文学作品在韩国的译介跨入了高峰期㊂图4㊀在韩国受韩国译者青睐的中国现当代作家统计图2.4译者分析图5能够清晰地展示出各年代中国现当代文学作品的韩国主力译介者信息㊂值得重点说明的是1920 1930年代先后涌现的译介者如梁白华㊁李光洙㊁梁柱东㊁朴钟和㊁梁建植㊁丁来东等人中,梁白华㊃63㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀是对中国文化关注最多㊁投入精力最大㊁翻译作品最多且最为重要的译介者(李晓虹等,2020)㊂同样为中国文学的翻译与研究作出重要贡献的还有丁来东,他通过作家介绍与作品选择相结合的方式发表的‘朱湘与中国诗坛“,开辟了中国现代诗歌韩译的先河㊂作为译者㊁研究者与创作者身份的他,其翻译作品涉及的体裁广泛,与同时期其他译作相比,更具有特殊的价值和意义(彭睿玢,2021)㊂此外,丁来东还以批评家的身份同梁建植㊁李允宰㊁李东谷㊁梁明㊁柳基石㊁金光洲㊁金台俊㊁李陆史等人一道共同掀开了对鲁迅文学㊁中国现代戏剧和电影等的译介与批评的热潮㊂另外,当代韩国著名的曹禺剧作翻译家韩相德在戏剧译介方面的成就是不容小觑的㊂他于1996年将新中国成立以后第一部中国现代戏剧史专著‘中国现代戏剧史稿“译介到韩国(陈白尘等,1996)㊂综合来看,将中国现当代文学作品译介到韩国的众多译者中,有专门从事中国文学翻译的如全秀贞等,也有专门研究中国文学的专家或研究员如李家源㊁朴宰雨等,还有业余译者如杨泰恩等,以及著名小说家如李文烈㊁郑飞石等㊂译者迥异的文化身份,在很大程度上丰富了中国现当代文学作品在韩国的译介与传播㊂图5㊀中国现当代文学作品的韩国译介者统计图表2.5研究热点分析本部分将主要通过关键词共现网络知识图谱和时间轴图谱来呈现可视化的前沿动态和国内外研究趋势走向,进而考察普通读者的关注度和兴趣点,同时检验中国现当代文学在韩国传播力和影响力㊂本文运用CiteSpace 软件绘制1920 2022年间中国现当代文学在韩国的译介与传播研究的最新动态和研究热点㊂首先数据来源选择中国知网,之后搜索的主题词为: 中国现代文学在韩国 中国当代文学在韩国 中国文学译介 和 中国文学传播 ,经过重复检索㊁人工阅读㊁筛选和整理,将282篇文献作为基础的研究对象,再绘制关键词的共现网络知识图谱,通过计算,共出现了330个关键词节点㊂再重新设置Pruning 参数,同时将Threshold 值设为3,经反复裁减后形成如图6所示的知识图谱㊂同时,表1总结了相关研究中出现频次在三次及以上的高频关键词㊂㊃73㊃㊀外国语文2023年第4期㊀图6㊀国内研究的关键词共现网络知识图谱表1㊀高频关键词表频次中心性关键词540.50译介410.41中国文学240.22文学译介140.04传播120.01接受110.13文学翻译90.10翻译70.05对外译介70.08莫言60.08文学传播50.00出版频次中心性关键词40.02文化传播30.00传播路径30.01周作人30.00国际传播30.01对外传播30.02当代文学30.02影响30.01文学作品30.04汉学家30.01译介效果30.03韩国㊀㊀综合图6和表1的信息可知,迄今为止,中国现当代文学在韩国的译介与传播研究中的高频关键词包括译介㊁中国文学㊁文学译介㊁翻译㊁传播㊁接受㊁文学传播㊁对外译介㊁莫言等㊂由表1信息可知,中介中心性大于0.1的节点,即关键节点从大到小依次为译介㊁中国文学㊁文学译介㊁翻译㊂这些高频关键词的核心地位㊁研究热度与节点圆圈面积大小成正比,这也就说明它们在中国现当代文学译介与传播研究中占据的地位㊂总体而言,图6从微观层面分析出的 译介 和 中国文学 无疑是出现最多的关键词,且呈动态增长趋势,也可从侧面看出中国现当代文学在韩国的译介与传播研究中热度最高㊂通过对1920 2022年国内中国现当代文学在韩国的译介与传播研究的关键词展开系统分析,利用CiteSpace的关键词共现强度功能及中介中心性特点来反映各个研究热点间的突变和转化,同时从共时维度来揭示并帮助我们全面把握中国现当代文学在韩国译介与传播研究的热点内容和核心主题㊂㊃83㊃㊀王杨㊀胡安江㊀中国现当代文学在韩国的译介与传播㊀图7㊀国内研究的关键词时间轴视图知识图谱通过时间轴视图知识图谱分析,如图7所示,则可从历时的维度呈现中国现当代文学在韩国译介与传播研究相关领域的知识演进和研究热点的趋势㊂在时间轴视图中,中国文学(#0)㊁译介(#1)㊁文学传播(#4)三个聚类在2005年前后,文献数量明显增多,达到了一定峰值,且近15年的跨度中文献数量较多,说明该研究领域一直属于研究热点主题㊂而文学译介(#3)㊁海外传播(#7)㊁文学翻译(#2)三个聚类在2010年前后,文献数量开始增多,分别在2009年㊁2010年㊁2013年左右达到高峰㊂其中文学翻译(#2)和文学传播(#4)在2020年左右,文献数据减少,说明对该相关研究领域的关注度有所下降㊂相比之下,莫言(#6)在时间跨度中文献数量不多,在2012年左右达到峰值,在2019年前后文献数量骤减,表明对于其作品的关注呈现周期性波动的特点㊂图8㊀国外研究的关键词共现网络知识图谱㊃93㊃㊀外国语文2023年第4期㊀利用同样的计量分析法,我们以wos数据为中心,如图8显示,迄今为止,国外研究的热点主要聚焦在中国文学㊁中国小说㊁翻译研究㊁文化研究等领域,再通过人工筛选国外文献可知,小说的研究仍占有绝对优势,对作家的关注与研究由以鲁迅㊁林语堂为中心逐渐扩大到余华㊁莫言㊁曹文轩等作家㊂综合中韩两国学者对中国现当代文学在韩国的译介与传播相关研究热点与现状来看,上述分析也从侧面折射出韩国读者对于中国现当代文学的既有态度㊂随着这种研究与阅读潮流的反推,被译介到韩国的作品也会呈现多元化的趋势,进而对传播及推广中国现当代文学起到积极作用㊂3㊀中国现当代文学在韩国的传播与影响中国现当代文学在韩国的译介经历了萌芽期㊁停滞期㊁发展期㊁黄金期四个阶段,那么整体的译介模式和传播策略有何规律和特征?传播效果如何?产生了怎样的影响?在中国文学 走出去 的国家战略下,如何重构对韩译介与传播机制?本部分主要围绕这些问题进行探讨㊂通过抽样调查与统计中国现当代文学主流作家及边缘作家作品在韩国的译介情况,可以看出前者呈全面且连贯性的译介模式,而后者则因受文化语境㊁意识形态等综合因素影响而呈现出阶段性㊁零散化的译介模式㊂以鲁迅为例,其小说 包括‘呐喊“‘彷徨“‘故事新编“在内的33篇小说一直被反复翻译,至今发行版本已超过60种 (张敏,2022:25)㊂此外还有散文诗及散文㊁书信和杂文等在韩国出版的作品几乎囊括了鲁迅的整个文学世界㊂从接受层和影响层来看,不仅有李陆史㊁丁来东㊁李光洙㊁韩雪野㊁李泳禧等作家㊁知识分子以及研究者,还有金九经㊁申颜俊等留学生和新闻界人士,都深受鲁迅影响㊂值得注意的是,余华曾在韩国掀起了 余华热 ,其‘活着“‘兄弟“等小说㊁散文等作品被译介到韩国并得到了积极传播,尤其是他的‘人生“‘许三观卖血记“‘第七天“一直受到韩国读者的欢迎㊂近20年来,余华的小说成为热销书,在韩国国内的中国小说排名中占据首位(王乐,2022)㊂同样具有很大影响力的还有曹文轩㊁网络作家猫腻等人,尤其后者的‘庆余年“因具有独特的代入点和创新火爆韩国,加之译者在翻译时采用本土化的翻译策略来减少文化差异,其传播力㊁影响力更是得到充分的认可㊂然而也有的译介作品因传播渠道的不同而导致不同的传播效果,如赵乾乾的‘致我们单纯的小美好“在网站的评分有高有低,分差较大,其改编剧的影响力及传播效果远大于以纸质版和电子图书为主的传播模式㊂如果考察‘步步惊心“‘琅琊榜“等中国网络文学及其IP改编,综合考察出版社的营销方式㊁销售情况以及读者评价等,可清晰地看到网络文学在 后疫情时代 以及全球化与数字化的大背景下,中国现当代文学能否成功在韩国得到推广及认可,不仅取决于读者的兴趣和出版社等权威机构的宣传力度及合理的营销策略,还要受跨文化语境中文化适应度和意识形态等综合因素影响㊂当然, 翻译作为一种跨文化传播,其传播效果是检验翻译成败与否的重要标准 (张茜,2021:105)㊂在当前复杂多变的国际形势下,为扭转当前传播规模与效果失衡等问题,需要有关方面进一步加强传播机制建设,从而持续提升国家软实力和中华文化影响力㊂如图9所示,需要以 走出去㊁请进来 为中心,采用双向交流模式,构建创作㊁翻译㊁出版㊁传播等各领域的联动机制,重构中国现当代文学对外传播新格局㊂具体而言,在创作翻译阶段,以市场需求和目标受众群体期待视野为导向,从文化共情㊁共融㊁共创层面出发,创作和选择符合目标文化市场需求和受众期待的文学文本,采取 读者中心 市场导向 等多元化的创作与翻译策略㊂而在出版与传播阶段,则要把握好内宣与外宣的关系,有针对性地制定并落实出版㊁流通㊁传㊃04㊃。
译者在外宣翻译中的角色

2512020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS 译者在外宣翻译中的角色文/林诗佳一、外宣翻译中存在的问题在对湖南省韶山市名人故居的实地考察后,笔者发现名人故居外宣翻译仍存在诸多问题。
1.英语拼写不规范“bro ther”(一个完整单词的字母间不应该乱空格)。
2.搭配问题“from March 1914 until June 1918” (正确搭配是 “from…to…”)。
3.时态误用“Mao plays table tennis in Yan’an.”(此动作发生于过去,应该使用过去时)。
4.英语书写问题“Days by Mao Zedong’s Side”(Slide需使用斜体表明书名)。
出于篇幅限制,所列举的外宣翻译错误都是十分明显的错误,因此不再罗列更多例子。
外宣事业蓬勃发展,而外宣翻译的质量亟待提升。
二、译者责任及提升译者能力的建议如果翻译是一座桥梁,连接了两种不同语言国家的人民,那么译者就是这座桥梁的建造者。
译文的质量在很大程度上取决于译者的知识储备和自身能力。
翻译外宣文本的过程中,译者肩头上的担子是沉甸甸的。
基于外宣的特征,要实现译文的有效沟通和达到外宣的传播目的,译者必须正确理解原文内容才可以输出正确有效的信息。
同时外宣涉猎广的特点也需要译者查阅大量资料,基本了解翻译文本的领域。
即译者除掌握翻译理论和翻译方法技巧外,还要不断地学习和吸收新知识。
现今,人工智能接连取得新突破,有人认为译者会被人工智能所取代。
虽然当下的人工智能仍然不能满足翻译的诸多要求,但未来人工智能会发展到什么样的程度仍是个未知数。
然而,不论前方有多少困难,译者都应不断丰富及加强自身的能力,因为世界的发展步伐从未停歇。
首先,译者应该加强中英双语能力,了解双语的基本语法规则,熟悉二者的书写规范,从而避免语法错误和书写错误。
其【摘要】作为传递信息和传播文化的一个重要载体,外宣在全球化的大背景之下发展迅速。
从接受美学观点看翻译中译者的作用

湖南师范大学硕士学位论文从接受美学观点看翻译中译者的作用姓名:吴驰申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20050501中文摘要翻译是人类进化史上最复杂的活动之一,它是原作者、原文、原文读者、译者和译文读者之间动态作用的统~体。
伴随着翻译实践的发展,翻译研究已经有了几千年的历史。
从最初的只言片语式的经验之谈到现在层出不穷的各种翻译观点,人们对翻译活动这一认识越来越深刻,研究的范围也越来越广,并且翻译学作为一门学科的观点也逐渐为人们所接受。
但是,纵观中西翻译史,传统的翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。
然而真正系统的对翻译活动中译者的主体性研究却是出现在上世纪末,在翻译研究的文化转向中,译者在翻译过程中的能动性作用逐渐凸显。
对于如此复杂多变的翻译活动,我们可以从不同的角度对其过程中译者的作用加以专门的研究。
因此,本文主要以接受美学理论为依据,探讨了翻译过程中译者的作用。
全文共分为四大章。
众所周知,接受美学理论是20世纪60年代以姚斯和伊塞尔为代表的康斯坦次学派提出来的,它基于阐释学和现象学,完成了文学研究的中心以文本到读者的转变,完善了对“作者一作品一读者”体系的研究。
因此,第一章主要介绍了接受理论的基本概念以及翻译过程中的接受美学观。
按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。
但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。
因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。
因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。
有关翻译与译者之间的关系在第二章中得到论述。
由于中西翻译实践都是从宗教作品的翻译开始的,出于对宗教作品的敬仰,从一开始翻译理论就强调对原文的绝对忠实。
小议地方高校外语专业学生文化自信的培养路径——以长春师范大学外国语学院为例

23基金项目:吉林省教育科学“十三五”规划高校思政研究专项课题“地方高校外语专业学生文化自信对策研究课题”(GS17136)。
作者简介:隋耀伟,长春师范大学外国语学院党总支书记,研究方向:思想政治教育。
小议地方高校外语专业学生文化自信的培养路径——以长春师范大学外国语学院为例小议地方高校外语专业学生文化自信的培养路径——以长春师范大学外国语学院为例隋耀伟(长春师范大学 吉林 长春 130032)摘要:高校不仅肩负教书育人的使命,同样要扛起文化建设的大旗。
应通过完善课程体系,丰富校园文化,创新工作载体,宣传先进思想,培养地方高校外语专业学生建立文化自信。
关键词:高校 外语专业 大学生 文化自信 路径中图分类号:H09 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)02-0023-02在全球化时代,地方高校外语专业的学生,基于其专业特点,不可避免会接触到各种多元文化,其中不乏“普世价值”思潮、“自由主义”思潮等西方民主思潮以及西方宗教文化。
以长春师范大学外国语学院为例,要培养外语专业学生的文化自信,占领外语专业学生的思想阵地,鼓舞大学生弘扬中华优秀传统文化和革命文化、社会主义先进文化,培育民族文化之根,用强烈的责任担当,牢固树立文化自信,争做文化传播使者,架起沟通世界桥梁。
一、加强工作体系建设,筑牢外语专业师生文化自信针对外语专业师生的特点,在学习外国知识的同时,要谨防受到西方不良思想影响,以三个文化建设即“社会主义先进文化”“革命历史文化”“优秀传统文化”为宣传点,带领外语专业师生学习国学,了解传统文化,牢固树立道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
使外语专业教师做到有理想信念、有道德情操、有扎实学识、有仁爱之心,真正成为学生锤炼品格、学习知识、创新思维、奉献祖国的引路人。
(一)传播中华优秀传统文化,铸大学生民族之魂确立以“弘扬中华传统文化,架起沟通世界桥梁”为主题的院本文化建设行动,全方位培育民族文化之根,切实推进思想政治工作。
图书索书号中辅助区分号使用之我见

图书索书号中辅助区分号使用之我见作者:吴丽娜来源:《河南图书馆学刊》 2013年第8期吴丽娜(吉林华桥外国语学院图书馆,吉林长春130117)关键词:索书号;辅助区分号;检索摘要:文章简要论述了辅助区分号的作用,并以举例的方式,探讨如何使用辅助区分号,才能使馆藏结构更加合理,读者检索更加便捷。
中图分类号:G250文献标识码:A文章编号:1003-1588(2013)08-0061-03收稿日期:2013-06-18作者简介:吴丽娜(1981- ),吉林华桥外国语学院图书馆馆员。
1辅助区分号的作用索书号是图书馆组织图书排架的依据,由分类号、书次号及辅助区分号三部分组成。
辅助区分号的作用,是一种图书与他种图书在分类号与书次号相同的情况下,能使该种图书个别化。
辅助区分号是图书标引的深化,关系到文献的合理、有机联系及准确的排架位置,这对现代图书馆所采取的藏、借、阅为一体的开放式服务模式显得尤为重要。
辅助区分号必须实用,号码简短、易读、易写,并且具有一定的稳定性。
为使图书编目、排架更加科学合理,读者检索更加方便快捷,下面结合笔者所在图书馆藏书体系和实际工作中遇到的问题,就辅助区分号的使用,谈谈个人的一些粗浅见解,以供同仁商榷。
2同一被传人的传记类作品辅助区分号的使用K类的人物传记与其他类图书有所不同,读者大多是以被传人物为检索途径,对集中的不同时期入藏的同一被传人的传记类作品,不用经过计算机检索,在书架上便可直接进行比较,选择自己所需要的图书。
K类人物传记类给号是同一被传人取同一书次号,再用辅助区分号“+”和“N(N≥2)”进行区分,辅助区分号放在第二排书次号的后面,按到馆先后顺序给予区分。
对于这类文献,第一种到馆的文献的辅助区分号“1”省略;从第二种到馆的该类图书起,其辅助区分号依次用“2”、“3”等编号顺下去[1]。
例:关于蒋介石的传记类作品:蒋介石详传/王俯民著.-北京:中国广播电视出版社,1993 索书号为K827/80 (不使用辅助区分号)蒋介石的后半生/陈红民,赵兴胜,韩文宁著.-杭州:浙江大学出版社,2010 索书号为K827/80+2蒋介石的黄埔岁月/宋连生著. -北京:九州出版社,2012 索书号为K827/80+3关于达尔文传记类作品:达尔文传/孙观清,刘丽群编著.-长春:长春出版社,2003 索书号为K835.616.15/4(不使用辅助区分号)适者生存:达尔文传/(俄)阿·德·涅克拉索夫著. -合肥:安徽人民出版社,2012 索书号为K835.616.15/4+23同一责任者的同类作品辅助区分号的使用书次号是表示同类图书先后次序的号码,是图书馆进行同类图书排架的依据。
译者的“两面性”——关联理论观照下译者的身份及翻译变异研究

键之 处在 于取 得 最 佳 关 联 , 而语 境 效 果 和 推 理 努 力 则是 两个 决定 性 因素 。 近 年来 , 注关 联理 论 及 关 联 翻 译 的学 者 E 关 t 益增 多 , 中 以 下 观 点 较 有 代 表 性 : 彦 春… 认 其 赵 为关 联理 论不 是 翻译 理 论 , 可 以有 效 地 解 释 和 但 指 导翻译 活 动 , 奠 定 翻译 本 体 论 和方 法 论 的基 是
第2 卷 第3 3 期
2 1 年 6月 0 1
沈 阳 大 学 学 报
J OURNAL HENYANG OF S UNI VERS TY I
Vo . 3. . 1 2 No 3
J n 2011 u .
文章编号 :1 0 —2 5 2 1 )30 9 —4 0 89 2 (0 1 0 —0 00
作者简 介 :殷 新( 9 6 , , 18 一)女 安徽宣城人 , 上海海事大学硕士研究生 ;王大伟 (9 8一)男 , 14 , 上海人 , 上海 海事 大 学教授 。
第 3期
殷 新等 :译 者 的 “ 两面性 ”— 联理论观照下 —关 译者的身 份及翻译变 异研究
9 1
散发” 扁舟” 和“ 是作者显现信息意图的中心
所 在 。例证 推理 如下 :
互相显 现给交 际双方 的意图[ ’ 中信息意 3 _。其 ] 图是第一性 的。如例 1译者认 为直接 翻译可 以 , 同时传达信息意图和交际意图 , 便将“ 散发” 扁 和“ 舟” 译 为 “ra i a t sndhi ” 直 om ab t hl ee a s 。 n o wi o r
( 原语读 者 ) 或 身份 , 二次 交 际 中的交 际者 ( 第 或所
以异文化交流为目标的中日翻译相关考察——功能翻译理论视角
品位·经典语言文字67【作者简介】 高丽娜,天津外国语大学高级翻译学院硕士研究生,研究方向:日语语言文学、日语同 声传译。
以异文化交流为目标的中日翻译相关考察——功能翻译理论视角○高丽娜(天津外国语大学 高级翻译学院,天津 300202)【摘 要】 近几年,日本的单口相声和综艺节目等大受中国年轻群体欢迎。
但是,由于中日两国语言习惯和社会文化存在诸多差异,所以在翻译单口相声和综艺节目中必然会面临一些问题。
怎样将单口相声准确地翻译成汉语,帮助中国人更好地体验到日本这种笑文化,这是译者们所面临的一项重要课题。
为了解决这个难题,本文对功能翻译理论代表人物的观点进行分析,并以日本单口相声《竹水仙》中5句包含异文化的台词为例,比较其使用归化方法与异化方法翻译出来的文本效果,并考察实际翻译时对功能翻译理论的具体使用。
【关键词】 文化差异;……功能翻译理论;……单口相声;……综艺节目功能翻译理论主张在翻译过程中,最重要的翻译原则是翻译行为主体的目的,即以“目的论”(skopos…theory)为核心,注重将源文本翻译成目标文本时所起到的交际作用。
一、凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论根据源文本类型和内容的不同,翻译的特征和理论也不尽相同。
凯瑟琳娜·赖斯的功能翻译理论将“功能类型”概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
布勒将语言功能分为信息功能(the …information…function)、表达功能(the…expressive…function)、感染功能(the…appellative…function)。
赖斯基于布勒的语言功能三分法,提出“文本类型翻译理论”,即:传递事实的“信息文本”、表达作者情感与态度的“表情文本”、感染文本接受者并且使其采取某种行动的“感染文本”[1]。
在涉及电视、广播、歌曲、舞台剧等语言之外的媒体场合,赖斯还提出了第四种文本类型,即“听觉媒体文本”[2]。
戴着“镣铐”跳舞——互文视域中译者的创造性
n互文性、翻译研究与翻译
任何文本之所以能够被构建和解读,是因为互文现 象的存在。“任何文本都是由马赛克似的引文拼嵌而成, 每个文本都是对其他文本的吸收和转化。"(Hatim, 2001 : 125)互文性理论揭示了当前文本对先前文本的依赖性, 动摇了文本的原创性,提供了一个话语流动的视角,使 翻译研究把目光投向文本对社会和历史的依赖和继承, 从而把研究转移到广泛的文本关系上,因而融汇了更多 的内容。互文性理论所崇尚的开放、动态、发散和多元 的思维方式为重新审视翻译过程提供了新的理论视角。 互文性有积极互文性和消极互文性两种类型。翻译中的 创造性来自于积极互文性。
德莱顿将翻译比作"戴着镣铐在绳上跳舞”(It's much like dancing on ropes with fettered legs)(Baker>2001 :153)。 在翻译研究中,戴着"镣铐”跳舞常被用来指译者受的 约束和限制。事实上,译者受到的约束越大,其翻译创 造的欲望就会越强烈(Lof&edo &Perteghella,2006 :12)。 互文性视角下,译者的创造性就是译者利用互文手段克 服限制所发挥的主观能动性。
作者简介:岳启业,硕士,副教授。研究方向:翻译理论与实践、
英语语言与文化比较。
曲
、亦( 牆 二
3 S )
英 语 广 场
11
2020 2 F
外宣翻译的道德态度与译者的文化身份及主体性发挥
征 。 … “ 抵抗 ’ ” ‘ 是异化 的道 德态 度 , 在异 文化 中找 出异质
收稿 日期 : 1 2 1—1 —1 0 1 7
基金项 目 : 龙江省教育厅人文社科研 究项 目(1529 ; 黑 1522 )黑龙江大学青年基金项 目 助 ( W202 )黑龙江大 学新世 资 Q 09 1 ;
的 目的是产 出易于理解 和接受的译文 , 常常要 冒对原语文 但
本整体归化的风险 , 最终导致原语文化特 色的损 失和译语文 化的侵 占。韦努蒂指 出, 透 明译法 ” “ “ 或 流畅 译法 ” 是某 种
常难 以实现预期的宣传效果 和交际 目的 。误 区有 两个 , 一是 强调忠实原文 , 考虑译 语读 者 的接受 , 是过 分依 附于 较少 二
中图分类号 : 0 9 H 5 文献标 志码 : A 文章编号 :0 1 7 3 ( 02 0 0 5 10 — 86 2 1 ) 6— 10—0 2
引言
外宣 翻译是外宣 工作 的一个 重 要媒介 。 目前 中译外 常
因素 , 表现文化 多样性 , 突显语 言和 文化 的差异 。 … 翻译 ”
外 宣 翻译 的道德态度 与译者 的 文化 身份及 主体性发挥
李 家 春
( 黑龙 江大学 , 哈尔滨 10 8 ) 50 0
摘
要 : 宣翻译作为 对外 宣传工作 的重要媒介 , 外 对于跨文化 交流起着 重要 作 用, 常难 以实现预 期的 宣传 效 但
果和 交际 目的。 中译 外存 在 两个误 区, 即过度 忠实和过分依 附译入语 。译 者的道德 态度影 响译文 的读 者接 受和 宣
0519-2013年第五届中国翻译职业交流大会邀请嘉宾名单
由博雅翻译文化沙龙发起、北京师范大学和双泽翻译咨询有限公司承办的2013年第五届中国翻译职业交流大会将于2013年5月25日在北京师范大学召开。
大会主题为“翻译教育与国际化人才培养”,截至2013年5月19日,大会嘉宾名单如下:Gregory Kaplan博士——美国Bridge21出版社有限责任公司CEOLawrence Venuti(劳伦斯•韦努蒂教授)——世界知名翻译理论家、翻译实践者卜玉坤教授——吉林大学外国语学院教授曹旭东先生——北京译无止境翻译有限公司总经理崔启亮先生——中国翻译协会副秘书长、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长陈宽济先生——双泽管理咨询有限公司高级顾问陈晓华先生——中国葛洲坝集团国际工程有限公司副董事长、总经理、党委副书记程晓堂教授——北京师范大学外国语言文学学院院长程维副教授——北京第二外国语学院翻译学院副院长方梦之教授——《上海翻译》主编、上海大学外国语学院教授封一函教授——首都师范大学外国语学院院长高明先生——澳门博士翻译有限公司总经理、翻译中国站长宫伟教授——大连外国语大学日语学院副院长何刚强教授——教育部MTI教指委副主任、复旦大学外文系主任贺莺教授——西安外国语大学高级翻译学院副院长胡觉明教授——天津外国语大学高翻学院院长江伟先生(translover)——资深自由译者李兵教授——南开大学外国语学院院长李正栓教授——河北师范大学外语学院院长刘明清先生——中央编译出版社社长、总编辑刘群教授——中国科学院计算技术研究所教授、研究员蒙永业先生——中译悦尔(北京)翻译有限公司总经理穆雷教授——广东外语外贸大学高级翻译学院教授牛云平副教授——河北大学外文学院副院长盛永梅女士——中国电力建设集团有限公司高级主管史晨先生——新华通讯社《财经国家周刊》副主编,财经国家研究院(筹)研究总监师建胜先生——北京和易达软件技术有限公司本地化总监、语言服务行业资深人士施轶先生——经济学人(ECO)中文网创始人&总编、资深译者司显柱教授——北京交通大学语言与传播学院院长宿久高教授——原吉林大学外国语学院院长谭业升副教授——上海外国语大学硕士研究生导师、核心期刊《外国语》副编审王斌先生——北京微语翻译技术有限公司总裁王传英副教授——南开大学MTI教育中心副主任王东亮教授——北京大学外国语学院法语系教授、“鲁迅文学奖(2004-2006)全国优秀文学翻译奖”获得者王刚毅先生——北京周报社社长兼总编辑王广州副教授——北京师范大学翻译教学与研究中心主任王海平女士——朗博智(北京)信息技术有限公司总监王继辉教授——北京大学MTI教育中心主任王琳先生——世界银行翻译项目主管王欣女士——SDL International 中国区教育总监王艺女士——陕西省翻译协会副秘书长魏令查先生——《英语世界》杂志社副社长、副主编魏泽斌先生——北京创思立信科技有限公司董事长温植成先生——中融国际信托有限公司副总经理吴青副教授——北京外国语大学英语学院副院长兼翻译系主任吴文安副教授——北京外国语大学英语学院翻译系肖爽教授——大连外国语大学教授萧振祥先生——北京市朝阳区海外学子中心主任谢婵娟女士——网易有道产品经理徐彬副教授——山东师范大学外国语学院尹承东先生——原中央编译局常务副局长、资深翻译家俞敬松副教授——北京大学语言信息工程系主任张春柏教授——华东师范大学外语学院院长、终身教授、上海翻译家协会副会长张高里先生——中国对外翻译出版公司副总经理张晶晶女士——中国对外翻译出版公司副总经理、译审张威教授——北京语言大学外国语学院教授、英语系主任张文教授——中国翻译行业发展战略研究院副院长张勇先生——中国语言服务产业联盟联席主席、双泽管理咨询有限公司、双泽翻译咨询有限公司创始人兼CEO张裕先生——言灵创新翻译服务有限公司合伙人张政教授——北京师范大学外文学院教授、比较文化与翻译研究所所长朱宪超先生——四川语言桥信息技术有限公司董事长兼总经理(嘉宾名单会持续更新,敬请期待!)。