《红楼梦》中的宗教文化与翻译

合集下载

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

- 234 -校园英语 /翻译探究中西方文化差异对翻译的影响海口经济学院/易汝芃 潘玥琦 李洋【摘要】本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。

【关键词】中西方文化差异 文化障碍 翻译翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,它注重对信息、内容以及艺术的表达。

美国有一位著名的翻译家曾指出:“我们所说的翻译,就是在译语中使用最贴切的对等词汇将语言和文体描绘出来。

”多年来,功能等值、对等、传神等标准已经被翻译界的人士列为翻译实践中的通用规范。

本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及对文化差异敏感性,进而帮助改善人们在翻译中经常遇到的文化障碍。

一、生存环境的差异通常我们将一个民族所归属的地质条件和生活领域统称为生存环境,由于语言来自于生活,所以生存环境是影响民族语言和文化的主要因素。

例如,汉语中的“东风”与英文中的“east wind ”,因为中国东面紧邻大海,所以中国文化中的东风有春天、温暖之意,而英国面临的是大西洋,属于海洋性季风气候,其东风则意味着寒冷。

为此在翻译的过程中,一定要区别地域之间的差异,以免由于语境上的误区造成读者的误解。

如果翻译者想要很好地将一篇作品翻译出来,除了要具备良好的语言功底外,还要对各国的文化有一个大体的了解,分析中西方语言之间的差异,从而找到其共同特性,以保证能够最大限度的表现出作者的本意。

二、历史文化的差异中西双方都是历史悠久的国度,在长期的发展过程中,沉淀出了不同的历史文化。

例如,汉语言中会存在许多的故事,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”等成语都源于历史典故,而“守株待兔”、“画蛇添足”等都是中国的传统寓言。

归化与异化 (1)

归化与异化 (1)

② 在我国: • 归化与异化之争源于1987年刘凯英在《现代外语》上发 表的名为《归化—翻译的歧途》的文章。他在该文章中 尖锐的批判了归化译法的弊端,指出归化译法是“翻译 的歧途”,大力倡导异化译法的主导地位,并总结了归 化在我国的几种表现: (1)滥用四字格成语; (2)滥用古雅词语; (3)滥用抽象法; (4)滥用“替代法”; (5)无根据地予以形象化和典故化。
2. 语言文化。《红楼梦》作为汉语的经典作品,其语言蕴意丰富。特别是 文章中的四字成语,是汉语中特有的一种结构,其内容含义又与中国的 文化密切相关,因此在翻译时要特别注意。 (宝玉)忽又思及贾琏惟知以淫乐悦己,并不知养作脂粉。
Different Methods of Translating).

• 施莱尔马赫认为,“要帮助译作的读者在不脱离译入语的情 况下正确而完整的看懂原作,可以采取两种途径: • 一种是“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”
(Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him) ; 这就是韦努蒂所 指的异化(forei Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施.
Many heads are better than one. 众人的智慧胜于一个人的智慧. 一人计不如众人计。
归化与异化
• 在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时 • 翻译一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (异化) • 翻译二:I know the weather and human life are both unpredictable(归化) • 从两者的比较中可以看出,前者保留了源语文化的因素,较为准确的表 达了中国文化独有的意象,而后者明白晓畅,却少了中国的味,所以说两 者各有优劣。

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论[ 09-02-05 13:45:00 ] 作者:兰良民编辑:studa0714摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。

形成“流水型”句式结构。

西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。

下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。

“神仙”译为“immortal”还是“salvation”-

“神仙”译为“immortal”还是“salvation”-

“神仙”译为“immortal”还是“salvation”?摘要:《好了歌》出现在红楼梦的第一章,跛足道人唱出了《好了歌》,这首《好了歌》在开篇就表现了一种“浮生若梦”的意境,是对后面内容的一种概括和预测。

在书中,跛足道人说:“好便是了,了便是好”,说只有和这个世界斩断一切联系,也就是说只有彻底的“了”,才是彻底的“好”,那么怎样才能做到真正的“好了”呢?在跛足道人看来,就是出家“成仙”。

关键词:神仙;翻译目的;读者;文化差异一、由“神仙”二字的翻译引出的问题在《红楼梦》的第一章,跛足道人所唱的《好了歌》。

在《好了歌》中,“神仙”这一富含中国文化特色的词语不断的重复出现,“那么‘神仙’是什么?‘神仙’是道教的核心思想和根本追求。

在东方文化中,‘神仙’是道教(特别是道教早期)的核心思想和根本追求。

那么,在《红楼梦》的英译本中,对第一句话的翻译相差很大,杨宪益夫妇是这句话翻成“All men long to be immortals”,而霍克斯则是把它处理为“Men all know that salvation should be won”。

那么,相应的,在杨译本中,“神仙”就是“to be immortals”,而在霍克斯看来,神仙就是“won salvation”,在西方文化中,也有一个与中国的“神”相对应的形象,那便是“God”,“God”一词是基督教对神(God)的称谓,神是宗教幻想出来的主宰物质世界的,超自然的,具有人格和意识的存在。

在基督教教义中,人生下来就是有罪的,而基督教徒的最高理想就是在罪孽中得到灵魂的拯救,因此,这两者并非等同,他们有着各自不同的文化内涵。

二、原因探究在霍克斯译本的开篇,译者就作了一篇长长的序言,清楚的表明了自己在翻译中遇到的问题以及翻译策略的选择等,其中他说道:One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation in the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red, to begin with, and red as a symbol- sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune or prosperity- recurs again and again throughout it. (Hawles,1973:45)由此可见,当中西文化发生碰撞时,霍克斯偏向于按照西方的文化来处理翻译问题,在进行翻译时,他是尽量让原作去靠近译作。

古代文献翻译的艺术特点与技巧

古代文献翻译的艺术特点与技巧

古代文献翻译的艺术特点与技巧随着现代社会的发展,翻译作为一项重要的语言技能得到了越来越广泛的应用,其中古代文献翻译更是备受关注。

从《尚书》、《易经》到《道德经》,从《红楼梦》、《西游记》到《水浒传》,每一部古代著作都蕴含着丰富而深刻的文化内涵,也是了解历史、沉淀思想、传承文化的重要途径。

而如何准确地翻译这些文献,又如何保持其原汁原味的艺术特点,成为了翻译者需要面对的挑战。

古代文献翻译的艺术特点1. 精准古代文献的语言精练、深刻,表达方式不太牵涉到多义词、复杂结构等晦涩难懂的情况,但其中包含的文化内涵需要翻译者准确理解后才能恰当译出。

2. 文化古代文献是文化传承的重要途径之一,其中蕴含的文化元素与时代背景、信仰价值密不可分,因此在进行翻译时,需要针对每一个文化元素进行深入的解读,并在翻译中承载相应的文化内涵。

3. 表达古代文献通常采用古典语言或古文体,其中蕴含的意境、音韵美、文字美更需要翻译者有着一定的文学素养和感悟能力,方能给读者带来沉浸其中的艺术享受。

古代文献翻译的技巧1. 熟悉历史与文化翻译是文化间的交流,而文化间的交流本质上是历史的交流。

翻译者应该熟悉原文献所处的历史背景、文化传承,包括社会经济、政治政策、宗教意识等方面的情况,这样才能更准确地把握翻译的内涵。

2. 细致入微的翻译理解翻译不仅要把握准确的语言意思,还需要细致入微地理解翻译内容中的每一个细节和文化元素。

包括对原文中专有名词的处理、对于引申义词语的转换理解等。

3. 把握使用语言的情感和美感古代文献的翻译,承载着语言特有的艺术美感,通过语言的表达方式给读者带来情感的共鸣与沉淀。

因此,翻译者需要在翻译过程中更注重文学其它的翻译技巧,如押韵、音韵、节奏感的表达等。

4. 使用通俗易懂的语言表达古代文献翻译,大多是面对普通读者,而普通读者并不一定是文学、历史专业。

因此,翻译者需要在适当时候运用通俗易懂的语言来表现原文献的内涵,让更多人了解文化积淀。

翻译文化自觉视角下文化负载词翻译——以《葬花吟》为例

翻译文化自觉视角下文化负载词翻译——以《葬花吟》为例

翻译文化自觉视角下文化负载词翻译——以《葬花吟》为例摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉的文学素养,多愁善感的形象跃然纸上。

但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来的形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者的文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。

关键词:翻译;文化自觉;文化负载词;《葬花吟》《红楼梦》是中国文学史一部经典之作,享誉海内外,在众多国家和地区,被翻译成三十多种语言,海内外学者对《红楼梦》翻译的研究,也为中国的翻译事业以及中国文化传播做出了突出贡献,在第二十七回中《葬花吟》一诗,更是整个《红楼梦》情节故事发展的诗谶,通过描写黛玉葬花的情景,表现出黛玉的惜春之情和对自己悲惨命运的怜叹,塑造出一个体弱多病,柔弱又多愁善感的大家闺秀。

诗中运用了大量的具有中国特色的意象和意象组合,但是由于中西文化之间存在差异,翻译主体不同呈现出的翻译效果也不同,所以在各个翻译版本中,读者所感知到的黛玉也不尽相同,作为译者应该高度重视身为自身的文化态度,本文从文化自觉性角度,对比杨宪益夫妇和霍克斯两个翻译版本,从而印证在翻译过程中译者自身的文化自觉意识至关重要。

一、文化自觉性“文化自觉”是由费孝通于二十世纪九十年代提出,他将文化自觉定义为“生活在一定文化中对其文化有‘自知之明’,明白它的来历、形成过程、在生活方面起的作用,也就是它们的意义的影响及其发展方向”,并将文化自觉的历程规定为:“各美其美、美人之美、美美与共、天下大同。

”[1]经过不断发展,文化自觉逐渐演变为一种翻译理念引入翻译研究。

笔者认为,文化自觉的前提是文化自信,是对本民族文化的充分自尊,自信,了解本民族文化,并愿意展现本民族文化。

中国翻译界的当务之急是“克服自己不如人的心理,用实践来检验一切理论。

”翻译文化自觉译者自觉是前提,但对于翻译充满中华文化特色的负载词来说,并不足够,还需要读者具有文化意识,包括对自身文化的“自知之明”以及他文化的“它之知名,”这样在翻译过程中,从译者方面说,能传播中华文化,把最接近中华文化的形象传播出去,从读者方面来说,读者在阅读过程中,才能更加了解他国文化。

语言翻译在文化交流中的作用是什么

语言翻译在文化交流中的作用是什么

语言翻译在文化交流中的作用是什么在当今全球化的时代,不同国家和民族之间的交流日益频繁,文化交流也变得愈发重要。

而语言翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,在其中发挥着至关重要的作用。

语言翻译首先是文化信息传递的关键工具。

每种文化都有其独特的价值观、信仰、习俗和传统,这些元素往往通过语言得以表达和传承。

当一种文化的语言被翻译成另一种文化的语言时,其中所包含的文化信息也随之传递。

例如,中国的古典文学作品《红楼梦》,通过优秀的翻译,让世界各地的读者能够领略到中国古代贵族家庭的生活百态、复杂的人际关系以及蕴含其中的文化内涵,如诗词歌赋、礼仪制度、中医药知识等。

如果没有准确的翻译,这些丰富的文化元素可能就会被封锁在原语言的界限内,无法为其他文化所了解和欣赏。

语言翻译有助于消除文化误解和偏见。

不同文化之间由于语言的差异和信息的不对称,很容易产生误解和偏见。

而翻译能够将一种文化的真实面貌准确地展现给另一种文化的人们。

比如,某些宗教文化中的特定仪式和行为,在不了解其内涵的情况下,可能会被其他文化视为奇怪或不可接受。

但通过准确的翻译解释其背后的宗教意义和文化根源,就能够消除误解,增进不同文化之间的相互理解和尊重。

语言翻译推动了文化的融合与创新。

在翻译的过程中,不同文化的元素相互碰撞、交流和融合。

一种文化中的概念、思想和表达方式可能会被引入到另一种文化中,从而激发新的思考和创新。

例如,西方的科学技术术语被翻译成中文后,逐渐融入了中国的学术和日常生活中,同时也促使中国在相关领域的发展和创新。

同样,中国的传统文化理念如“和谐”“阴阳平衡”等,通过翻译在国际上得到传播,为其他文化的发展提供了新的思路和借鉴。

语言翻译促进了教育和学术领域的国际交流。

在学术研究中,最新的研究成果和理论需要在全球范围内传播和共享。

学生们也渴望能够接触到来自世界各地的优秀教材和学术著作。

通过翻译,不同语言的学术文献得以相互交流,学者们能够站在巨人的肩膀上,汲取全球的智慧。

文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响

文化语境对语篇翻译的影响在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。

语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。

具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。

除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。

一、文化语境和语篇翻译的关系在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。

“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。

[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。

胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。

其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。

[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。

例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。

同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。

翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。

这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。

可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。

翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。

“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:翻译的实质是两种文化之间的交流。

《红楼梦》两个全译本宗教文化内容的翻译证明,只有同时采取归化异化两种策略及多种方法,才能有效地达到文化交流的目的。

关键词:《红楼梦》宗教文化归化和异化翻译策略及方法一、引言翻译不仅是两种语言间的转换,更重要的是两种文化间的交流。

翻译的实质就是在不同的文化之间进行跨文化的交流,是把原语文化与译入语文化联系起来的一个不可或缺的途径。

宗教是人类社会文化体系的一个重要组成部分,其丰富内容与独特因素,给不同形态文化间的交流造成了种种障碍。

翻译时只有采取适当的策略与方法,才能有效地传递此类文化信息,更好地达到跨文化交流的目的。

二、《红楼梦》与宗教文化《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,小说在塑造人物形象的同时,包涉了大量的佛道内容,充满了宗教思想虚无的幻想色彩和神秘色彩。

比如,小说以女娲补天的神话故事开头,由一僧一道将一块顽石携入红尘开幕,讲述了贾宝玉与林黛玉的一段爱情悲剧――神瑛侍者曾以甘露浇灌了绛珠仙草,而林黛玉将以一生眼泪还债于贾宝玉,此为前生注定、今世报应的因果之理,而贾宝玉也最终了悟一切皆空,以出离凡尘投身佛门结束了一生,同时结束了故事。

书中以因果故事为主线,充斥大量的佛道思想及宗教人物、宗教仪轨等。

这些文化内容是中华民族独特的宗教信仰形成的文化,体现了中华民族传统文化的特色,翻译时该使用什么样的策略和方法,向那些毫无佛道文化背景的英美读者传递此类文化信息呢?三、英译策略及方法1995年,美国著名翻译家韦努蒂在《译者的隐身》中提出了异化法和归化法两种翻译策略,异化法强调应如实传递原作信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力[3]P20。

迄今为止,《红楼梦》的两个全译本,杨宪益与夫人戴乃迭译本和霍克斯与女婿闵福德译本,取得了很大的成功,这两个译本都不约而同地同时采用了归化、异化的策略,具体如下。

1.直译法三劫后,我在北邙山等你……(第一回)[1]P4Three kalpas from now I shall wait for you on Bei-mang Hill[2]P56.“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译。

古印度传说世界经历若干万年毁灭一次,重新再开始,这样一个周期叫做一“劫”。

这里采用直译,把它译为kalpas,并用斜体标出,提示读者此用语的特殊性。

2.直译加注……开方破狱,参阎君,拘都鬼,筵请地藏王,开金桥,引幢幡……(第十四回)[1]P86 He had shone his light(a little hand-mirror)for the soulsin darkness.He had confronted Yama,the Judge of the Dead.He had seized the demon torturers who resisted his progress.Hehad invoked Ksitigarbha,the Saviour King,to aid him...[2]P275 “阎君”来自梵文,译者把它直译为Yama,然后加了解释“死人的审判者”。

“地藏王”是佛教菩萨名,相传他受释迦牟尼嘱咐之时,发誓必尽度六道众生,拯救诸苦,始愿成佛。

直译就是Ksitigarbha(地藏菩萨),加注释“救世之王”。

3.音译法他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说……(第三十九回)[1]P266 ...who had fasted and prayed to the Buddha every day ofher life.At last the Blessed Guanyin was moved by her prayersand appeared to her one night in a dream.[2]P271-272“观音菩萨”又称观世音,佛教菩萨之一。

这里霍克斯采用了音译,另加了blessed一词。

4.释义法宝玉听了如醍醐灌顶,嗳呦了一声,方笑道:“怪道我们家庙说是‘铁槛寺’呢,原来有这么一说。

”(第六十三回)[1]P453Pao-yu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.“Aiya!” he exclaimed.“No wonder our family temple is called Iron Threshold Temple.”[4]P1347 “醍醐灌顶”是佛教用语。

醍醐原指酥酪上凝聚的油,是从牛乳中提炼出的最精华的成分。

醍醐灌顶,即用纯酥油浇到头上,佛教中指灌输智慧,使人彻底觉悟[5]。

若离开佛教文化,则读者很难理解将牛乳中的精华成分灌输给人脑是什么意思。

因此,译者(杨氏夫妇)增添了Buddha这一背景信息,并将其内涵意义作以解释,以“show sb.the light”表示给人以启迪、启发,采用了释义法。

5.意译法后面又有一偈云。

(第一回)[1]P2On the back of the stone was inscribed the following quatrain.[2]P49“偈”是梵文Gatha的音译,是“偈颂”的简称。

四句为一偈的韵文,用以表达佛教思想。

译者没有直译,而是把它译为“四行诗”。

6.拉丁语/希腊语/意大利语化《红楼梦》中僧道神仙俱全,这一群体人名的翻译,让许多译者绞尽脑汁,霍克斯便是一例。

他用拉丁语、希腊语翻译和尚、尼姑的名字,神僧、仙道的名号则兼用英语、意大利语、梵语,这在语言处理上也是一种特色。

比如:静虚 Euergesia (努力,能力,势力[希腊语])智善 Benevolentia (善心,仁心[拉丁语])智能 Sapientia (智慧,贤能 [拉丁语])妙玉 Adamantina (钢铁,金刚石 [拉丁语])再如:茫茫大士 Buddhist mahasattva Impervioso(佛家的,不可及的大圣 [英语] [梵语] [意大利语])渺渺真人 Taoist illuminate Mysteroso (道家的,神秘的先知先觉者[英语] [意大利语])空空道人 Vanitas (空虚,无物,不存在,无实,虚荣 [拉丁语])和尚、尼姑的法名及僧道的名号往往“道气佛味”浓厚,其用词常与宗教教理教义有关,如:禅、心、真、智、慧、觉、空、净、妙等。

上述几例中,译者用拉丁语、希腊语、梵语及意大利语等进行了翻译,因拉丁语、希腊语在英国乃至整个欧洲长期以来都是基督教用语,同梵语一样带有浓厚的宗教色彩,该译法便于保留书中人物名号的宗教色彩,而意大利语则比较陌生,能给人高深莫测的感觉,整个处理方法,不失为一种再现原作人物身份、信仰的宗教神秘色彩的较好办法。

7.替换法湘云笑道:“阿弥陀佛!刚刚的明白了。

”(第三十一回)[2]P212“Holy Name!”said Xiang-yun.“She understands.”[2]P123霍克斯选用了基督教中的用语。

根据冯庆华的统计,《红楼梦》中“阿弥陀佛”共出现40次,霍克斯采用归化翻译34次,直译4次,意译2次。

8.省略法一名痴梦仙姑,一名钟情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各个道号不一。

(第五回)[1]P34One was called Dream-of-bliss,another was calledLoving-heart,a third Ask-for-trouble,a fourth Past-regrets,andthe rest all had names that were equally bizarre.[2]P138“大士”是佛教中菩萨的通称,“菩提”是梵语“Bodhi”的音译,意为正觉,这里指道号。

译者淡化了其宗教色彩,仅是略达其意而已。

四、结语关于异化和归化,韦努蒂从反殖民主义的立场出发,认为异化策略的目的在于刻意在译入语文本中对译入语的语言和文化价值观施加反我族主义的压力,具有把读者送到异域的作用,归化策略是按照译入语的文化价值观对原文进行我族中心主义的分解,把原作者带回家。

因此,异化要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化风貌,而归化所要做的也不仅仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语的文化规约。

由此可见,直译、直译加注、音译和释义法应属于异化范畴;意译、替代、拉丁语化和省略可纳入归化范畴。

前者保留了这些词汇的宗教色彩,不仅让《红楼梦》浓厚的宗教文化气息得以在英译本中延续,而且成功地实现了语际交际;后者抹掉、淡化或者置换了原文的宗教文化内容,其好处是便于英语读者加深理解。

在翻译过程中,由于语言形式上所具有的稳定性,适合采用归化的策略,遵循译入语的句法结构;而在文化因素的传译过程中,则应努力采用异化的方法,向外传播自身文化。

二者的辩证统一将使译文变得更科学合理、通顺自然。

茅盾曾针对英汉翻译指出,应该“使译文既是纯粹的祖国语言,又忠实的传达原作的内容与风格”[6]P12,表达了语言归化与文化异化并存的必要性与可行性,推而广之,汉英翻译应该从中借鉴,不仅要提高译文质量,还要传播本民族文化。

只有将对语言形式的归化操作与对文化因素的异化处理结合起来,才能更好地适应文化融合的趋势,即只有二者辩证统一,才能使《红楼梦》译本更加完美,走向世界。

参考文献:[1]曹雪芹.红楼梦[M].济南:齐鲁书社出版社,1992.[2]Hawkes,David trans.The Story of the Stone[M].By Cao Xueqin.London: Penguin Books Ltd.1973.Vol 1-5.[3]Venuty,Lawerence.TheTranslator’sInvisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[4]Yang,Xianyi & Glady Yang trans.A Dream of Red Mansions[M].By Cao Xueqin.Beijing: Foreign Languages Press,1994.Vol III.[5]百度词典 [W].http://.2011-2-20.[6]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗.翻译研究论文集(1949-1983)[C].1984.。

相关文档
最新文档