言语行为理论视阈下的人物对话翻译
言语行为理论

言语行为的应用语言作为一种行为存在于我们的日常交际中,被人们广泛的使用,对言语行为的关注有助于提高我们语言使用的语用意识。
在此,我对“请求”、“拒绝”和“撒谎”的言语行为进行一个讨论。
2.1“请求”言语行为“请求”是一种使役性的言语行为,它的使用涉及到面子的威胁也就是礼貌及其程度问题。
因此,人们在运用表示请求的言语时为了顾全面子,通常都不会直截了当的发出请求,而是借助一定的辅助性话语和间接性话语,以降低请求所产生的使役性,或减少该行为所带来的负面效应。
例如:(1) 嗨,小张,我的自行车坏了,可不可以借用一下你的?我明天一定还你。
例(1)是一个请求借用自行车的言语行为,在我们日常生活中此类的话语随处可见。
例(1)这一长串话语所表达的中心就是“借一下你的自行车”这一中心行为,其他部分都是服务于该中心的附加性话语,其中“嗨,小张”是一种称呼语,用于打招呼,表示友好,引起对方注意;“我的自行车坏了”是一个信息的陈述,是提供请求原因的辅助性话语,为之后所实施的请求的言语行为创造条件;“可不可以…?”是人们实施请求行为时采用的委婉形式,有助于降低请求产生的驱使性;“我明天一定还你”则是实施请求的后置辅助性话语,它可以推动促成该行为的顺利实施。
由此可见,言语行为在具体运用于请求时,根据语境添加大量的附加性话语请求功能的顺利完成。
2.2“拒绝”言语行为“拒绝”言语行为是针对对方的请求、邀请或建议之后,说话人做出的一种“不合作性”选择,有时候也就是我们汉语所指的“婉言谢绝”、“断然拒绝”、“一口回绝”等说法,拒绝言语行为广泛存在于言语交际,而且形式多种多样。
例如,(2)女儿:妈妈,我去逛街了母亲:不可以,写作业!(3)小王:小明,你把橡皮擦借我用下吧小明:上次你都不借我(4)甲:明天下午去打球吧!乙:我明天有课(5)甲:请问考试是在什么时间啊?乙:你上网查查就知道了(6)售货员:就买这件吧,挺合适的顾客:贵了点,看看别的吧从以上的例子可以看出,“拒绝”言语行为在具体应用时是各种各样的:例(2)是直接拒绝,(3)是批评性的婉拒;(4)是提供原因或借口的婉拒;(5)是提供建议的婉拒;(6)则是提供借口,再建议,表示婉拒。
浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用

浅谈言语行为理论在文学翻译中的应用言语行为理论是语用学研究的重要理论之一。
如何准确理解和把握说话人在完成语谓行为时表达的表层和深层意图,对于人物风格迥异、修辞手段繁多以及文化信息量大的文学作品的翻译是不可或缺的。
文章以作家钱钟书的《围城》的俄译本为例,选取其中生动、鲜明的言语行为语言例句,尝试探讨和研究言语行为理论观点在文学翻译中起到的作用。
标签:言语行为理论;表层和深层意图;《围城》;文学翻译一、引言文学作品的言语语体与其它体裁的言语表达方式不同,其特点是行文风格主观性强,结构表达形式多样,涵盖内容广泛、文化信息负载内容多等。
因此,文学翻译是一个复杂的过程和现象。
近些年,越来越呈现出多角度化、跨学科化的趋势,也因其高度的开放性色彩,语言学、文化学、心理学和社会学等相关理论的知识都可以为其提供有效的借鉴。
在言语行为理论的指导下进行文学翻译可以辅助译者更加完整地理解说话人的意图,使源语言的文化信息得以最大保存和转译。
由于言语行为理论是由语义描写过渡到语用意义描写最具有原则性的步骤之一,所以以这一理论为基础所建构的翻译学为翻译研究提供了更大的开放性。
二、关于言语行为理论最早提出完整的言语行为理论的是英国牛津学派哲学家奥斯汀(J. L. Austin)。
1962年他将1955年在哈佛大学所作的著名语言学讲座以《论言有所为》(《How to do things with words》,俄译为《Слово как действие》)为题发表。
他在这部被视为言语行为理论奠基之作中提出:语言不仅是描述客观世界的工具而且是一种行为,即言语行为(речевой акт)。
传统语法中的陈述句被划分为单纯陈述事实的述谓句和说话人在说出一个句子即完成一个“行为”的施为句(перформативное предложение)。
一般情况下,施为句具备三个语法特征:主语必须是第一人称单数,时态必须是一般现在时,语态必须是主动式。
《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究

《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究作者:肖敏曾于芳来源:《商情》2020年第08期【摘要】透过文学作品的相关内容来深度了解不同的文化意境,能够对人文历史有比较详细且深刻的了解,《了不起的盖茨比》-书自问世之后,不仅受到文学界的高度关注,而且连社会学家也对其有比较深刻的研究,其中大篇幅的对话所折射出来的是近现代人对于人生观、价值观的不同诠释与理解。
【关键词】了不起的盖茨比翻译语言行为理论尽管《了不起的盖茨比》从出版问世到现在已经有近百年的历史了,但是在近现代文学史上,一直有人对其长期进行着较为深入的研究,本书也被翻译成数十种文字以满足各国读者的需求。
一、《了不起的盖茨比》的文学价值从《了不起的盖茨比》全文的基本内容来看,它所讲的故事很简单,就是一个上世纪二十年代极为常见的爱情故事,但是,之所以能够引起较为强烈的共鸣,在社会上产生巨大的轰动效应,主要是结合当时的社会环境发展,将男女主人公在面对物质和爱情的抉择上所表现出来的差异,与当下民众比较关注的所谓普世价值进行了纵向乃至横向的对比。
因为,如果说本书是一本爱情小说,反倒不如说本书是一本具有较强文学艺术研究价值的社会编年体叙事文学作品更为贴切。
二、语言行为理论所有从事翻译工作的人员都清楚,作为一个合格的译员,必须要在绝对忠于原著基本意境的基础上再去进行有效地理解与分析,在这个过程中能够自由掌控的空间环境并不多。
然而其中有一个比较特殊的要素是,当原著的中的肢体语言所需要表达的意境需要进行有效补充的时候,语言信息必须要进行延伸性较强的伸展或者缩略,这样才能够比较精准地联系上下文表现出相关的意思。
这其实就是语言行为理论比较通俗的解读。
具体到《了不起的盖茨比》这本书上来说,类似需要进行这样分析的段落和内容是比较多的,这主要是为了让读者用最短的时间来对当时的社会环境有一个细致的理解与分析。
例如原文第一章,译本中是这样描述的:一直在屋里焦躁踱步的汤姆·布坎南突然停了下来,按住了我的肩膀。
关于言语行为理论颜照下的《还乡》三译本对话评析

关于言语行为理论颜照下的《还乡》三译本对话评析[论文摘要]言语行为是一个语用学范畴.任何语言交际基本上实施有意图得言语行为.以塞尔关于施为性言语行为得分类和间接言语行为理论为基础,对比分析《还乡》三个中文译本中对话描写得翻译,从中见出,张谷若两译本得对话翻译比王守仁得译本更好得再现了具体言语行为.[论文关键词]《还乡》施为性言语行为间接言语行为托马斯·哈代(1840—1928)是英国文学史上一位风格独特得小讲家,其小讲《还乡》文笔细腻生动、语言优美,具有深刻得思想内容及戏剧化得情节结构.小讲以爱敦荒原为背景,讲述了五个青年男女之间得爱情纠葛.红土贩子文恩未赢得心上人朵荪得爱,成为她得背地守护者,而朵荪得未婚夫韦狄与游苔莎幽会.朵荪得堂兄克林从巴黎回来,一心将自己献给荒原,而游苔莎向往都市生活,梦想克林带她离开荒原,并凭美貌嫁给了克林.韦狄娶了朵荪.游苔莎与克林婚后不久出现裂痕,她与克林母亲姚伯太太之间得矛盾又间接导致了后者得死亡.矛盾激化,游苔莎和韦狄相约逃离荒原,却双双死于意外.朵荪与文恩终成眷属.译家张谷若于1958年和1991年l1月两度出版《还乡》得中文译作,外国语言文学家王守仁也于1998年5月出版该书译作.言语行为理论(speechacttheory)是奥斯汀在20世纪50年代创立得,其差不多观点是:任何语言交际基本上实施有意图得言语行为,言语行为是语言得最小单位,受规则辖制.言语行为理论差不多被运用到文学研究领域.小讲是一种生动得文学体裁,而对话往往是小讲中最生动得部分.WcoM本文介绍了言语行为理论,并以塞尔关于施为性言语行为得分类和间接言语行为理论为基础,从具体言语行为再现得角度,对比分析《还乡》三个中文译本中对话描写翻译.一、言语行为理论言语行为理论是语用学中得一个重要理论.文学批判家运用言语行为理论阐释文本得精妙,并以此理解不同文学体裁得本质,而语言学家则用言语行为理论得概念来解决句法学、语义学及二语习得等诸领域得咨询题.在语用学领域,言语行为始终是最重要得语言现象之一,与许多其他语用学理论紧密相关.(一)奥斯汀得言语行为模式言语行为理论是英国哲学家奥斯汀于20世纪50年代创立得.当时语言学家得注意力集中在日常语言得不准确性和空泛性上.奥斯汀推翻了真值条件是语言理解得核心这一论点,指出与逻辑实证主义得假设相反,日常语言中一些句子没有真假值.这些句子得特别性“在于它们不只是用来讲,即描述事物,还用来做”,而且不能用真假值来评价.奥斯汀把这类特别句子和由它们实现得话语叫做施为句,把与之相对得陈述、论断等称为叙述句.后来奥斯汀放弃了叙述句和施为句得区分.指出一定条件下构造具体得语句即同时实施了三种言语行为:表述性言语行为、施为性言语行为和成事性言语行为.表述性言语行为是指讲出合乎语言适应得有意义得话语;施为性言语行为指在特定得语境中给予有意义得话语一种言语行为力量;成事性言语行为则指表述性言语行为和施为性言语行为在听者身上产生得效果.其中施为性言语行为是奥斯汀关注得中心,“言语行为”常用来特指这一类言语行为.(二)塞尔得言语行为模式1.塞尔对言语行为得分类美国闻名哲学家和语言学家塞尔进展了奥斯汀得言语行为论.他把施为性言语行为分为五类:断言行为、指令行为、承诺行为、表}言行为和宣告行为.断言行为实施时,讲话人保证命题得真实性,相信所陈述得命题为真.常用于断言、下结论、陈述、相信、宣誓、推测等.指令行为实施时,讲话人试图使听话人做某事.常用于请求、提咨询、邀请、建议、劝说、警告、命令等.承诺行为实施时,讲话人对今后某行动做出承诺.常用于允诺、威胁、提议、保证、起誓等.表情行为实施时,讲话人表达某种心理状态.常用于感谢、道歉、欢迎、祝贺等.宣告行为实施时,讲话人想改变某一对象或情形得外部条件.常用于逐出教会、宣战、洗礼命名、解雇等.2.间接言语行为塞尔在对施为性言语行为分类时发觉,有一类言语行为不属于上述五类.例如,聚餐时bill对mary讲:couldyoupleasepassthesalad?这一语境下,讲话人得交际意图与字面意义不吻合.也不能依照句子得形式认为其言外之力为“询咨询”mary是否有能力把沙拉递给bil.塞尔指出,这句话得言外之力是“请求”,“请求”这一言语行为通过“询咨询”这一言语行为来完成.这个地方得“请求”就被称为间接言语行为.依照塞尔得定义,“请求”是要紧施为性言语行为,“询咨询”是次要施为性言语行为.实施间接言语行为时,讲话人和听话人有共同得知识背景,包括口头和非口头信息,及听话人得分析推理能力,因此要紧施为性言语行为得以实现.塞尔把间接言语行为分为规约性间接言语行为和非规约性间接言语行为.规约性间接言语行为通过使用一定得规约手段来实现,听话人依照语句得字面之力,按照使用得规约适应推断出言外之力或讲话人得交际意图.为了实施间接言语行为,讲话人必须考虑意图、能力、听话人意愿等诸多因素.塞尔提出了确立施为性言语行为类型得四个条件:预备条件、真诚条件、命题条件和差不多条件.讲话人能够通过提咨询或陈述这些条件来间接实施施为性言语行为.非规约性间接言语行为则没有明显句法标记,听话人必须依照语境和语言形式,来推断言外之力或讲话人得交际意图.小讲《还乡》有许多生动得对话描写.语言风格各异,施为性言语行为多种多样,间接言语行为随处可见.两位译者对这些对话描写得处理各有特点,因此,从言语行为理论得角度对比分析三译本,具有可行性.二、言语行为理论角度下得三译本对话评析小讲对话翻译中,施为性言语行为和成事性言语行为通过表述性言语行为得翻译得以再现.举例如下;例一:“iknows0welthatialtltoblamethatyouneednotremindmeofit.”repliedw ildeveshortly.张译一:“我非常明白都得怨我,还用您提吗?”韦狄简短得回答张译二:“我非常明白都得怨我,还用您提吗?”韦狄简慢粗略地回答.王译:“我内心非常清晰,这事得怪我,用不到你来提醒,”韦狄不耐烦地讲道.韦迪弄错许可证,他和朵荪得婚期被迫推迟,事后他们与姚伯太太讲这件事,姚伯太太讲这事怪韦迪,引文是韦迪得回答.这是一个间接言语行为.次要施为性言语行为是陈述,要紧施为性言语行为是抱怨.姚伯太太与韦迪彼此不喜爱,姚伯太太还公开反对过他和朵荪得婚事,但他是朵荪得姑母,韦迪抱怨她得时候不能太直截了当.张译把次要施为性言语行为换成了询咨询.反咨询这一修辞和“您”这一尊称得应用巧妙再现了原文中含蓄得抱怨.王译保留了陈述这一次要施为性言语行为,但这句汉语非常直白,显得韦迪不礼貌,与原文得语气不完全吻合.例二:“he!”saidthomasinreproachfully.“anybodycalseebetterthanthatinamoment.sheisnearlytwomo nthsold howfra isitnowtotheinn?’’张译一:“他!”朵荪含着责咨询得意思讲.“不管谁都能只要一看就比你明白.她差不多快两个月了.现在离客店还有多远?”张译二:“小小子儿!”朵荪含着责咨询得意思讲.“不管谁都能只要一看就比你明白.人家是小姐,差不多快两个月了.现在离客店还有多远?”王译:“他,”托玛沁带着责备得口气讲.“谁都一眼就能看出来.她快两个月了.离酒店还有多远?”游苔莎与克林感情破裂决定出走,韦狄与游苔莎约定关心她离开爱敦荒原,如今他们都已离家,朵荪和克林没寻到他们,朵荪带着婴儿回家,途中遇上文恩.文思把女婴错当成男婴,询咨询他(he)多大年纪.引文是朵荪得回答.原文是间接言语行为,其中要紧施为性言语行为是责备,次要施为性言语行为是陈述.张译一和王译明显欠妥,因为汉语中“他”和“她”发音相同,单凭发音,听话人不可能理解,因此汉语对话中可不能出现这种讲法.张译二中“he”和“she”得翻译则特别有味,分不译成“小小子儿”和“(人家是)小姐”,张谷若对译本得这种修订,消除了歧义,使陈述得含义更加清楚.例三:“ah!一that’syou,youtraitor,isit?”criedyeobright.“whyshoulditbeshe?becauselastweekshewouldhavepu tanendtoherlifeifshehadbeenable.sheoughttohavebeenwatchedttakeoneofthelamps andcomewithme.”张译一:“啊!——是你呀,你那个浑蛋!”姚伯喊着讲.“如何会是她?因为上一个礼拜,她要是有机会,她就自杀了.本来应该有人看着她得!你快拿一盏车灯,跟我来.”张译二:“啊!——是你呀,你那个浑蛋!”姚伯喊着讲.“如何会是她?因为上一个礼拜,她要是没受到阻拦,就自杀了.本来应该有人看着她得!你快拿一盏车灯,跟我来.”王译:“啊——是你,你那个背信弃义得家伙!”约布赖特喊道.“什么原因会是她?因为她要是能做到得话,上个星期就自杀了.她本应该让人看着得.拿上一盏灯,跟我来.”原文包含一系列言语行为:咒骂、陈述和命令,生动刻画了克林又惊叉气又急得情绪.两译者得三个译本比较相似,但对咒骂这一言语行为中出现得“traitor"一词处理方式不同.张译为“浑蛋”而王译为“背信弃义得家伙”.小讲中上文是,克林和游苔莎感情出现裂痕,韦迪得一次造访间接造成他们夫妻争吵及后来游苔莎得出走,克林查找游苔莎得时候她落水,这时克林认出正在等她得韦迪,就讲出了引文.据此,克林讲韦迪是“traitor”,不是指他确实背信弃义,而是咒骂他.张译用汉语中咒骂常用得“浑蛋”一词较为妥当,王译“背信弃义得家伙”则因改变了咒骂这一言语行为得交际意图,易引起中文读者得误解.总体来讲,在《还乡》对话翻译上,张谷若更胜一筹.张谷若对言语行为再现得处理特别灵活,依照汉语和英语表达适应得不同,把原文得一般言语行为译为间接言语行为,或改变原咨询接言语行为得次要施为性言语行为,从而使目得语读者与源语读者产生相似得反应.王守仁更倾向保留原文得语言形式,常常不能再现原言语行为得语气,使译文单调.此外,王译中对话常常使用书面用语,也削弱了相应言语行为得表达效果.。
浅析人物对话言语行为分析对译者策略的影响——以《红楼梦》英译文本为例

作 为解读文学作品的重要途径 , 为翻译 家翻译文学作品提 也
供 了新的依据。
二、 言语 行 为
(o mi i s ( e l) cm s v ) S a e 。无 论 我 们 是在 向他 人 提 出请 求 抑 se r
言语行为理论作为语用学 的重要内容 , 主要源于语言哲 学家 A sn 16 ) 于语 言具 有行 事 功 能这 一哲 学思 想 。 ut (9 2 关 i 他于 15 在哈佛 大学作 Wi m a e 9 5年  ̄a Jm s系列演 讲时将 该 理论作为一种哲学分析工具 首次 提出 , 并在 随后 的系列演讲
从事文学 翻译者试 图再 现的 审美取 向。任 何一种语 言的话 语数量从理论 上讲都 是无穷的 , 是人类运用这些话语所能 但 达 到的交 际 目的实在是 有限 的。言语行为 的本质就 是交际 者借助话语 传达 交 际 目的或意 图 : 宣布 ( el a os 、 dc rtn ) 描述 a i
也是译 者在翻译文学 作品 时慎思 之处 。下面试举几 个例 子 加 以说明 :
句话 :说话就是做事。 ( ut ) “ ” A sn 说话人说 出了有意义 的、 i 可
为听话人理解的话语 , 就实 施 了某 个行 为 , 他 这个 行为就 叫
例 一 :红楼 梦》 《 第三 回“ 雨村夤缘复 旧职 贾
一
以《 红楼 梦》 英译 文本 为例
张 万 年
( 埠学 院外语 系 , 蚌 安徽 蚌埠 2 3 3 ) 30 0 摘 要: 红楼梦》 《 英文译 本有很 多种 , 但是在众 多译 本中以杨 宪益与他 的Az 戴乃 迭合译 、 克斯 和他 的女婿 闵 - 霍 福德合 译的作品影响最大 , 最具代表性 。本文摘取 片段 , 运用言语行 为的理论 , 从语 用学 的角度分析 两种 译本译者
翻译理论:透过交往行为理论看隐喻的英汉翻译

透过交往行为理论看隐喻的英汉翻译1.引言隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递到另一种语言中去的主体间性交往行为。
对于主体间性交往行为的研究,德国后现代哲学家哈贝马斯的“交往行为理论”( Theory of Communication Action)为人们开启了一扇新的窗户。
该理论是在取舍抑扬不同哲学思想观点的基础上创立的一个复杂的、多层面的“理性联盟系统”,它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。
2.交往行为理论视域下的翻译学理解观2.1翻译学研究的新出路—交拄行为理论。
翻译学研究从传统的语义学阶段到结构主义语言学阶段,发展到20世纪90年代传人我国的解构主义阶段,经历了漫长的历程。
传统的语义学范式的翻译,受到古典主义知识论的影响,认为“人是万物之灵”,对客体的理解完全依赖于译者的主观感受,强调译者的悟性与灵感,讲求“神似”和“化境”,推祟所谓的神来之笔。
由于它过分地强调译者的主观能动性,使得翻译这一跨文化交际活动变成了一种神秘的实践。
20世纪80年代,我国结构主义语言学掀起了翻译学研究的新高潮。
人们开始关注文本,尝试运用语言学的分析方法代替直觉感受,认为在纷繁复杂的言语现象背后隐藏着一种普遍性和规律性的东西,只要掌握了它就可以表达一切,使得翻译变成简单化的机械性操作,即用目标语言的语义一句法规则把存储在源语言的语义一句法规则中的思维内容编写进去。
显然这种工具性又走到了另一个极端—过分强调作为客体的语言的规律作用,随之便受到了解构主义思潮的猛烈抨击。
解构主义给人们提供了一种新的思维方式。
它打破了结构,解构了系统,使一元规定走向多元化局面,把翻译从语言逻名斯主义的束缚中解放出来。
但它毕竟又一次将翻译推向非理性,过分张扬主体意识,使释义变成了一种无限延宕的活动,人与人之间的理解和交往似乎变得不可能。
如何克服这种思想观念的偏狭,进行有效的以语言为媒介的跨文化交际活动呢?笔者认为,借助哈贝马斯的交往行为理论,可为翻译学研究找到一条理性的新路。
言语行为与翻译
SAT
illocution
perlocution
The actual result of the locution
Searle’s Theory of Speech Act
• Austin died only a few years after he put forward the theory of speech acts. • His theory aroused great interest in both the philosophic and the linguistic circles. Many scholars continued to study this theory. • John Searle (1932___), Professor of Philosophy at the University of California, Berkeley.
so dear, so lonely, without cheer. How hard is it. To keep me fit. In this lingering cold.(许渊冲译) so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!(林语堂译)
Utterance act
Propositional act
SAT
Illocutionary act
Perlocutionary act
命题行为和施事行为的区分
① ② ③ ④ ⑤
Will John leave the room? John will leave the room. John, leave the room! Would that John left the room? If John will leave the room, I will leave also. the same propositional content: John will leave the room. different illocutionary acts: a question assertion about the future a request expression of a wish a hypothetical expression of intention
言语行为理论及电影字幕等效翻译3
言语行为理论及XX字幕等效翻译(3)在翻译过程中,译者应尊重目的语的文化特征,尽量使用目的语观众喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。
又如XX导演粼卧虎藏龙冲有这样一句,李慕白突然交出青冥剑,又退出了江湖。
中国观众十分熟悉江湖的意思.但如果翻译译成Ji ang Hu外国观众不能做出等同于中国观众的理解,因为目的化中没有江湖这一概念所以,译者应将其翻译成 LIMubaigives u Phis sW0rd and his warrior dyss。
XXXX XXXX 五、结语XX XX XX XXXX字幕翻译是一种跨文化的文际,译者应该在原文的基础上根据目的语的特点表达出原语的语用含义和言外之力文章通过对言语行为理论的论述及语用等效对翻译的作用的阐述,说明了语用学理论在XX字幕翻译中的重要作用。
言语行为理论使译者从理论上更科学地认识翻译的目标与过程,能够更加具体地指导翻译工作者的翻译XX。
在等效翻译的原则下选择恰当的翻译方法进行字幕的翻译,使目的语观众同原语观众对XX信息具有相同或相近的理解收到相同的效果。
即译者在充分理解原文的宇而内容和语境效果的基础上应采用意译解释性翻译策略、文化替换法等XX字幕翻译的技巧。
才能摆脱字面的局限以译入语的习惯表达方式呈现令人满意的翻译作品.XXXX相关查阅:大学生、工商财务、经济、教育热门毕业XXXXXXXXXX言语行为理论及其在英语口语教学中的应用关键词:言语行为理论;言语行为组;口语教学XXXXXXXX 摘要:本文主要介绍了言语行为理论及其状况,阐明将该理论应用于英语口语教学的重要性,并对如何将该理论应用于英语口语教学作出探讨,以期对英语口语教学带来意义。
XXXX XX一、引言XXXX XXXX XX J. L。
Austin(1962)和John R。
Searle(1969)的言语行为理论主要从的功能出发,研究人们如何运用语言表达言外之力(illocutionary force)实施各种言外行为,即以言行事.后来,Cohen和Olsh-tain(1983)提出的言语行为组(speechact set)又补充了这一理论。
翻译研究的言语行为理论视角2
翻译研究的言语行为理论视角(2)现代语言哲学意义上的言语行为的概念却是奥斯汀最先提出的。
1957年,约翰奥斯汀应邀到作了《如何,以言行事》(How to dothings with act)的讲座,他认为所有的语句分为叙述句(constative)和施为句(performatives),随着研究的深入,奥斯汀又把施为句分为显性施为句(含有施为动词的语句)和隐性施为句(不含有施为动词的语句)。
其后,他又提出言语行为三分说 .奥斯汀从一个完整的言语行为中抽象出三种行为,分别称为言中行为(locutionary act)、言外行为(illocutionary act)、言后行为(perlocutionaryact)。
通俗地说,言中行为指说出合乎语言习惯的、有意义的话语;言外行为指在特定的语境中赋予有意义的话语一种语力(即说话人的用意);言后行为指言中或言后行为在听者身上产生的某种效果.在奥斯汀言语行为理论的基础上,塞尔使之进一步系统化、严密化.塞尔言语行为理论的主要体现在两个方面:言语行为的分类和间接言语行为理论概念的提出。
塞尔认为,使用语言就像人类许多别的活动一样是一种受规则制约的有意图的行为,人类交际和交往的最小单位不是通常人们所认为的单词或句子等语言单位,而是言语行为,言语行为的意义就是句子意义的功能.在塞尔的进一步研究和后,哲学界和语言学界对言语行为理论普遍关注,言语行为成为了西方哲学、语言学,尤其是语用学研究的核心。
XX一、言语行为理论是规范语用学的出发点XX哈贝马斯一直追踪并详细研究了与交往理论有关的**家**派语言的见解,积极参与学术界引发的**种争论,接受和改造了言语行为理论,并以此作为通向他的规范语用学的出发点。
XX规范语用学本质上就是把有能力主体之地被掌握.的前理论的直觉知识(know一how)转换成一种客体的和精确的知识(know一what)的重建过程.奥斯汀、塞尔等人的言语行为理论将言语行为分为叙述句(constative)和施为句(perfor-matives)。
言语行为理论与英汉双关翻译
[摘要 ]英汉双关的翻译一直是译界的难点。
本文从言语行为理论的视角 ,提出英汉双关最理想的翻译就是实现原文与译文在言内、言外、言后行为意义层面的完全对等 ,而最可行的翻译在于追求两者在上述三个层面的最大限度的接近。
为此 ,译者可以根据实际情况灵活选用英汉双关翻译的上策、中策或下策。
1 英汉双关的比较与分类双关是中外学者乐于研究的一种积极修辞。
美国学者 Archibald A. Hill提出双关的形成需要三个要素:双重语境、铰链 ( hinge) 和触机 (范家材 , 1992: 182)。
所谓铰链指促成双关产生的、具有多义或同音异义特点的语言表现形式。
根据各种英语词典对双关的定义可以推断 ,英语双关的范畴不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关 ,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。
国内学者认为 ,汉语双关的范畴主要包括借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关 ,但也有少数汉语双关是借助一个显性铰链激活多层不同意义或者借助两个显性铰链传递两层不同意义。
虽然英语双关和汉语双关并不完全对应 ,前者的范围大于后者 ,但是 ,根据铰链的数量和双关多重意义的透明度 ,可将英汉双关统一划分为透明型、半透明型和不透明型三类。
所谓透明双关指它的双重或多重意义是借助两个或多个语音和 (或 )语符相似的显性铰链共同传递的。
所谓半透明双关指它的双重或多重意义是借助同一个显性铰链激活的。
所谓不透明双关指它的双重意义是借助一个显性铰链和另一个与其语音和 (或 )语符相似的隐性铰链共同传递的。
如:透明双关:( 1) Bassani o: Why dost thou whet thy knife s oearnestly?Shyl ock: To cut the forfeiture fr om that bankrup tthere .Gratiano: Not on thy sole, but on thy sou l, harshJew,Thou mak’st thy knife keen; but nometal can,No, not the hangman’ s axe, bear halfthe keennessOf thy sharp envy . Can no p rayersp ierce thee?(W. Shakes peare, TheM erchant of Venice)(2) 姓陶不见桃结果 ,姓李不见李开花 ,姓罗不见锣鼓响 ,三个蠢材哪里来? ( 《刘三姐》 )半透明双关:(3) Sart orius : …What L ickcheese did for me, Ido for you . He and I are alike inter mediaries : you arethe p rincipa l . It is because of the risks I run thr oughthe poverty of my tenants that you exact interest fromme at the monstrous and exorbitant rate of seven per2cent, forcing me t o exact the uttermost farthing in myturn fr om the tenants …(B. Shaw, Widowers’Hou2ses)(4) 此刻太平湖饭店之宴已近阑珊大家都已经吃到冰淇淋在那里冷一冷了吧……(鲁迅《“碰壁”之后》 )不透明双关:(5) Marullus : But what trade art thou? Ans werme directly .2 Citizen: A trade, sir, that I hope I may usewith a safe conscience, which is indeed, sir, a menderof bad soles(W. Shakes peare, Julius Caesar) )(6) 杨柳青青江水平 ,闻郎江上唱歌声。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如传递信息、 发出命令 、 威胁恫 吓 、 问候致 意 、 解雇 下属 、 宣布开会等 ; 言后 行 为是 说 话人 话 语带 来 的后 果或 变 化, 听话人领会说话人意图并按照说话 人意 图行 事才发
生言 后 行 为 ( 兆 熊 ,00:3 在 这 三 种 言 语 行 为 中 , 何 20 9 )
根据言语行为理论 , 话语 可以被认作包 括三个层次 上的信息传递 : 内行 为 、 言 言外 行为 和言后 行为 。说话 人不仅会选择某些语音 、 汇和结构作 为信 息载体用话 词
[ 关键 词 ] 言语 行 为 理 论 ; 物 对话 ; 译 人 翻
[ 中图分类号] 0 0 H 3
( 文献标识码] A
[ 文章编号]0 9 4 3 (0 0 0 — 12 0 10 — 73 2 1 ) 1 0 5 — 5 哲学论述 , 中美 国哲学 家塞 尔 ( er ,J R ) 其 Sal . . 的影 响 e 最大。他提 出了间接言语行为 (n i c sec c) 一 id et pehat这 r 特殊的言语行为类 型: 一个人直接通 过话语形式 的字 面
“st s o r ecl”这 一 言 语 行 为 , 言 内行 为就 I h u ri iy p i ? 其 是用 疑 问句 的 形 式 说 出这 三 个 单 词 , 要 言 外 行 为 实 施 次
为 ( e oui a c) 个 层 次 : 内行 为 是 说 话 人发 出 pr ct nr at三 l o y 青
要 言 外 行 为 所 实 施 的 另 一 言 外 行 为 ( 兆 熊 ,00: ・ 何 20 14 。例 如 下 面 的 对 话 : 2)
Fah r IΒιβλιοθήκη hs y u e t e : s t i o rp n? S n:Alibt l uti n my p n i b x o rg ,I lp ti e cl— o .
角度出发 , 用言语行为理论模 式来分析和 理解文学作 运
品 中人 物对 话 的合 理 性 , 掘 人 物 的 心 理 状 态 、 情 态 挖 感
度和思想活动 , 而使人物对话 翻译更能达意传神 。 从
一
.
言语 行为 理论简 述
1 .理论 的核 心 内容 言语 行 为 理 论 (p ehA t ho 是 语 言语 用 研 究 S ec c T e ̄) 中 的一 个重 要 理 论 。它 最 初 是 英 国 牛 津 大 学 哲 学 教 授
引 出行 为动作 ,开展故 事情 节而刻意安排 的。人物对话翻译的好坏直接 影响到 文学作品的整体 翻译。言
语 行 为理 论 为理 解并 翻 译 人 物 对 话 提 供 了很好 的视 角 , 者通 过 分 析 言 内行 为 、 外 行 为 和 言后 行 为 之 间 译 言
的 关 系使 人 物 对 话 翻 译 更加 准 确 生 动
意 义来 实 现 其 交 际 意 图 , 是 直 接 言 语 行 为 ; “ 这 当 通过 施
人 物 对话 是 塑造 人 物性 格 形 象 , 动 故 事 情 节 发展 推
和表 现文学作 品主题思 想 的重 要手 段 。人 物对话 往往 是作家为 了展现人 物冲突 , 出人物 动作而 精心 没计 和 引
第3 O卷
第1 期
湖北 师范学院学报( 哲学社会科学 版)
J u nl f u e N r l n es y( ll o h n o i c n e o r a o b i o i r t Pfo p ya d S c l i c ) H ma U v i i s aSe
巧妙 安 排 的 。 人 物 对 话 翻译 的 好 坏 直 接 关 系 到 译 语 渎 者 能否 对 原 著 准 确 把 握 和 理 解 到 位 。 本 义 将 从 语 用 学
行另一种言 外 行 为 来 间 接 地 实 施 某 一 种 言 外 行 为 ” ( 9 56 ) 这就是间接言语行为 。Sal把 说话 人在间 17 : , 0 er e 接地使用语言时所 实施 的两种 言外 行为分 别称 为首要 言外 行 为 ( r r l et nr c ) 次 要 言外 行 为 pi y ioui a at 和 ma l o y (eo d ̄ iou oa c) scn a l ct nr at。首要 言外 行为才体现了说 l i y 话人的真正意图 , 而次要言外行 为是说话人 为了实施首
V0. 0 13
N . .0 0 o 12 1
言 语 行 为 理 论 视 阈 下 的 人 物 对 话 翻 译
王 劫
( .武 汉大学 外语 学院 , 北 武汉 1 湖 3 0 2 4 0 7 ; 湖北师 范学 院 外 国语 学院 ,湖 北 黄 石 4 5 0 ) 302 2
[ 摘
要] 人物 对话 作为文学作品的重要组成部分 , 是作家为 了表达人 物心理 意 图, 塑造人物 个性形 象,
说话人 向听话人询问的交际意 图 , 首要 言外行为实施说 话人指令听话人收拾好钢笔 的这 一真实意 图 , 听话人 听
从说话人要求就是言后行为 。
2 .理 论 的 交 际 意 义
语音 、 音节 , i 兑出单词 、 短语和句 来表 达字 面意义的行
为; 言外 行 为 是 说 话 人 话 语 ( t rne 表 达 意 图 的行 为 , ut ac ) e
约翰 ・ 奥斯汀 ( ut , . . 在 2 A s n J L ) 0世纪 5 i 0年代末 提 出 的(92 。根据 语行为理论 , 们说话 的同时是在实 16 ) 我
施 某 种 行 为 , 言 语 就 是 行 为 , 分 为 言 内 行 为 即 它
( ouo a c) 言外 行 为 (nc tnr at 和 言 后 行 1ct nr at 、 i y ioli a c) lo y .