Functional Equivalence in English Trademark Translation

合集下载

FunctionalEquivalenceTheory

FunctionalEquivalenceTheory

Three Basic Factors
Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it , within three basic factors:
1.The nature of the message: In some messages, the content should be of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority. 2.The type of the audience: Prospective audiences are different both in decoding ability and in potential interest.
Four Aspects of Functional Equivalence
3.Passage Equivalence(篇章对等) To achieve passage equivalence, language is not the unique element to be considered, how the language represents meaning and performs its function in a specific context matter most. Three parts: 1.Passage Context 上下文语境 2.Scene Context 情景语境 3.Culture Context 文化语境
Translation Theory
Nida focuses on the translation of Bible all his life, and injects the principles based on Bible translation into his major academic activities. Functional Equivalence is the core of his translation theory. According to Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

目的论与功能对等理论

目的论与功能对等理论

翻译目的论简介即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。

翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

Skopos这一术语通常用来指译文的目的。

除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的手中,因此翻译实在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。

弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。

也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。

前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

谈中国商品名称的英译

谈中国商品名称的英译

On Translating the Chinese Brand Names into EnglishAbstract:With the increasing globalization of world economy, a great number of Chinese products flood into international market. In this competition, more and more enterprises have come to the realization that one of their most valuable assets is the brand name associated with its product. The brand name is of vital importance to a company or corporation, and to some extent, it represents the image of the enterprise itself. Therefore, increased attention has been paid to the investigation of the translation of brand names. In order to make more and better images in the international market, this paper aims to analyze the methods and skills of the translation, many examples have been taken, including successful and unsuccessful ones. Making use of the resource of study to the business can promote the development of the economy of China in the world market.Key Words: brand names; translation strategies; functional equivalence谈中国商品名称的英译摘要:随着全球化发展的不断深入,我国的产品越来越多地进入国际市场,也有越来越多的公司为了自己的品牌能更好地在国际市场上占领一席之地,他们都纷纷为自己的商品名称翻译成英文以便用于各类产品宣传。

功能翻译术语

功能翻译术语

功能翻译术语Acceptibility 可接受性Adaptation 改编;编译Adequacy 在功能翻译理论中,“合适”(德语:Adaquatheit)用以形容译本对翻译纲要所规定的交际目的而言的合适性。

它是与翻译行为过程有关的动态概念。

Adjustment 调整Agent 经纪人Appeal-focused Texts 感染型文本(德文Appellbetonte Texte)Appellative Function 感染性功能(德语为Appellfunktion):使用言语或非言语交际符号,以使接受者作出一定的答复或反应。

也称为“使役功能”或“意动功能”。

可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。

感染功能的效果取决于接受者的敏感性、应激性、经验视野和知识水平。

Appellative Texts 感染型文本Assignment 任务:委托给译者的职责,包括工作条件(时间、薪酬等)、原文和(更理想的情况是包括)翻译纲要。

Audio-medial Texts 听觉媒介文本(德文Audio-mediale TextP)Brief 纲要:用于定义翻译行为所服务的交际目的。

理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,必要的话,还包括创作译文或出版译文的动机。

Coherence 连贯(德文Koharenz)Commission 委托(德文Auftrag)Communication Load 传意负荷(又名Information Load[信息负荷]) Communicative Translation 交际翻译Compensation 补偿Contextual Consistency 语境一致[性]Conventions 常规:为人们所默认但不具强制约束力的行为规范,基于常识或建立在“期待”之上,即人们对特定场合中对于应该如何做的“期待”。

常规见于:常见文本类型或语篇体裁、一般的文体常规、习惯度量法、翻译传统等。

功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究

功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究

吉林农业大学学士学位论文题目名称:功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究学生姓名:--专业年级:英语专业08级指导教师:--职称:讲师2012 年05 月25 日ContentsTitle (I)Abstract and Keywords (I)I Introduction (1)I Literature Review (1)2.1 Definitions of Functional Equivalence (1)2.2 Features of Functional Equivalence (2)2.3 Development of Functional Equivalence Theory (2)2.4 Contributions of Functional Equivalence Theory (4)III Film Subtitling (5)3.1 Definitions of Film Subtitling (5)3.2 Classification of Film Subtitling (5)3.3 Features of Film Subtitling (6)IV E-C Film Subtitling Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory .. 6 4.1 Functional Equivalence at the Morphological Level (7)4.1.1 Coversion (7)4.1.2 Amplification (8)4.1.3 Omission (8)4.1.4 Negation (8)4.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level (9)4.2.1 Sentence Pattern (9)4.2.2 Sentence Order (9)4.3 Functional Equivalence at the Pragmatical Level (10)4.4 Functional Equivalence at the Cultural Level (10)4.5 Functional Equivalence at the Stylistic Level (11)V Conclusion (12)References (13)Acknowledgements (15)On E-C Film Subtitling Translation from the Perspective ofFunctional Equivalence TheoryName:Major: EnglishTutor:Abstract: With the process of globalization and the development of the internet, there are booming markets for the film and film translation. Recently, translation researchers and translators begin to focus on the subtitling translation. However, as a new branch of translation, film subtitling translation is still in its stage of exploration, and its practice has not obtained a systematic and theoretical guidance. There are a lot of wrong translations turning up in the internet. Eugene A. Nida’s Functional E quivalence Theory, one of the most important translation theories, has been widely adopted by many translators since it was born. It is aimed that the translator should produce the same effect on his target readers as the source language author produced on the original readers.The theory can improve subtitling translation scientifically. This thesis attempts to do some research on E-C film subtitling translation from the perspective of Functional Equivalence Theory. With two films of Inception and Kung Fu Panda as examples,equivalence should be realized at the morphological, the syntactical, the pragmatical, the cultural and the stylistic level. Keywords: Functional Equivalence;subtitling;E-C translation功能对等理论视角下的电影字幕汉译研究学生姓名:--专业:英语指导教师:--摘要:随着全球化的进程和计算机网络的发展,国外影视作品越来越多地出现在人们的生活中,而影视翻译的需求也不断加大,字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注。

功能对等理论 目的论 刘佳辉

功能对等理论 目的论 刘佳辉
The functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. 奈达理论的核心理念是“功能对等” 。所谓功能对等,就是说翻译是不求文 字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上 和风格上都贴近原作,这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”。与我国 的“神似”说不谋而合,简单粗暴地说就是:别被禁锢在字字句句里,翻得 对不对味是关键。
忠实原则服从于连贯原则而这二者服从于目的原则如果翻译的目的要求改变原文功能译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适或符合翻译目的如果翻译目的要求语内不连贯则语际连贯规则不再有效
Eugene.A.Nida's Functional Equivalence Theory
1. Conceptions
2.金鸡 Alarm clock Its translated version is “Golden Cock”. At the first sight of this version, many foreigners could not help lau ghing, because cock has a very vulgar meaning and is a very strong slangy word. So there are few people who bought this kind of clock. If the “Rooster” replaces it, it would be much better, because “Rooster” can be accepted easily. 3.芳芳 the lipstick,was translated as “Fang Fang”. It is a beautiful name indeed, which are used to name the girls. But in English “fang” means a do g’s long sharp tooth or a snake’s poison tooth. So who dares to buy this kind of lipstick? Then w hat about the free translation “Fragrance” or something transliterated “Fun Fun”? 4.西子—the fancy soup Its translated version is “Shitze”, which is pronounced like Shits. “Shits” in English is a very negative word. Who would like to use the soup whose name is sound like shits for washing?

功能对等理论的实践报告(2篇)

第1篇一、引言功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是翻译研究中的一种重要理论,由美国翻译学者尤金·奈达(Eugene Nida)提出。

该理论强调翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是传递原作的文化内涵和功能。

在本次实践报告中,我们将探讨功能对等理论在翻译实践中的应用,通过具体案例分析,展示如何在翻译过程中实现功能对等。

二、功能对等理论概述功能对等理论认为,翻译的目的是使目标语读者能够理解原文所传达的意义和效果,而不仅仅是语言文字的转换。

奈达提出了“形式对等”和“功能对等”两个概念,其中“功能对等”是翻译的最高境界。

翻译时应考虑以下几个方面:1. 意义对等:翻译应传达原文的意义,包括字面意义和隐含意义。

2. 效果对等:翻译应产生与原文相似的效果,包括情感、语气、风格等。

3. 文化对等:翻译应考虑文化差异,使目标语读者能够理解原文所蕴含的文化背景。

三、案例分析以下将结合具体案例,探讨功能对等理论在翻译实践中的应用。

案例一:文学作品翻译原文(英文):“The world is a book, and those who do not travel read only one page.”译文(中文):“世界是一本大书,不旅行的人只读了一页。

”分析:这句话通过比喻手法,表达了旅行的重要性。

在翻译过程中,译者保留了原文的比喻,同时考虑了中英文的差异,使译文具有类似的效果。

案例二:广告翻译原文(英文):“Just do it.”译文(中文):“只管做。

”分析:这句广告语简洁有力,具有强烈的号召力。

在翻译过程中,译者保留了原文的简洁风格,同时考虑了中文的表达习惯,使译文具有类似的效果。

四、功能对等理论在翻译实践中的应用策略1. 深入理解原文:翻译前,应充分了解原文的背景、文化内涵和表达方式,以便在翻译过程中更好地传达原文的意义和效果。

2. 灵活运用翻译技巧:根据不同的翻译内容,灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等,使译文达到功能对等。

功能对等理论视角下《越狱》的字幕翻译

功能对等理论视角下《越狱》的字幕翻译CONTENTSAbstrac t (1)Introduction (3)Chapter 1 Literature Review (4)1.1Studies on Subtitle Translation (4)1.2 Studies on Strategies for Subtitle Translation (6)Chapter 2 Functional Equivalence Theory.............................. ..(10)2.1 Brief Introduction of Nida?s Functional Equivalence Theory (10)2.2 Different Levels of Functional Equivalence (14)2.3 Principles for Producing Functional Equivalence Theory (15)2.4 The Application of Functional Equivalence in Translation (17)Chapter 3 Subtitle Translation (19)3.1 Features of Subtitle Translation (19)3.2 Constraints of Subtitle Translation (21)Chapter 4 A Case Study of Prison Break (23)4.1 Synopsis of Prison Break (23)4.2Translation Strategies Adopted in Prison Break (24)Conclusion (34)Notes (36)Bibliography (38)Acknowledgements (39)On Subtitles Translation of Prison Break Under the Perspective of Functional Equivalence TheoryAbstract: During the last few years, more and more foreignfilms have been introduced into China and become more and more popular. Along with the rising demand of people for TV products, subtitles translation is gaining importance. Consequently, the research on subtitles translation is starting to attract some attention. However, people didn?t work enough in this field. According to the issues,this thesis attends to talk about the subtitles translation under Nida?s functional equivalence theory. It falls into four chapters. Chapter one introduces some literature review of subtitles translation. Chapter two is mainly about Nida?s functional equivalence theory from its general introduction, its levels, its principles and how to apply the theory in subtitle translation. Chapter three presents the features and constraints of subtitles translation. Chapter four takes the Prison Break as a case study to show application of translation strategies under the guidance of functional equivalence theory.Key Words: functional equivalence theory; subtitle translation; Prison Break摘要:在过去的几十年中,越来越多的外国影视作品进入中国并且大受欢迎。

英语专业论文-The Aesthetic Expression in Translating Trademarks

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

“功能对等”下的汉英法律翻译

“功能对等”下的汉英法律翻译文涛王慧娟(中国矿业大学外文学院江苏徐州221008)二、功能对等对法律翻译的应用法律翻译的标准,同其它文字翻译一样,就是译文务求忠实通顺。

然而法律文件由于具有高度的严肃性和严密性,法律翻译必须不折不扣,准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文通顺,且符合法律语言的文体风格。

西方著名翻译理论学家奈达基于语际信息交流,并且把“社会效益”(读者反应)纳入翻译标准之中,提出了“功能对等”(functional equivalence)。

指用接受语接受信息的接受者对信息的反应与源语信息接受者对信息的反应基本相同。

“功能对等”的基本特点就是“读者同等反应”,是“将原文文本的读者的理解和欣赏的方式与译文文本的接受者的理解和欣赏的方式加以比较”。

奈达还认为“灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式”。

要求译者使自己的译文最大限度的贴近原文,行文自然,在功能效果上而不是在字面的形式上与原文对等,简言之即“等效”。

采用功能对等的方法,不拘泥于文字信息的传达而重视功能的译法。

在以交流为目的的翻译中使用功能对等是必要的。

功能对等在法律翻译中主要体现在三个方面:语义对等,语篇功能对等和文体对等。

语义对等是指在表意层次上,尽量使用正确的专业术语。

中国人民银行的会计年度自公历1月1日起至12月31日止。

The fiscal year of the People’s Bank of China begins on the first of January and ends on the thirty first of December of the Gregorian calendar.“会计年度”和“公历”是为了避免语言模糊而使用的,英译文采用了同样准确的the fiscal year和the Gregorian calendar表达法与之对应,确保了法律文件的严密性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商务翻译》课程论文要求 请写一篇500-1000字的学期作文,题目自选,但必须是本课学习过程中经过研读和深思后获得 的选题。正文内容应包括选题理由、研究内容、研究问题、研究方法、论证过程、研究结论以及参考文献。请一律采用学院统一的期末考试答题纸,上交打印稿,同时提交电子文档至课程邮箱。严禁抄袭。

《商务翻译》课程论文格式

字数:课程论文的正文部分一般在英文1000-1200词之间,或汉字3000字左右。 引语:引用(包括例子)严格控制在三分之一以下;引用(包括例子)都必须标明出处。 内容:应该包括封面卷头、标题、中文摘要、关键词、正文、外文与中文参考书目 (注:论文题目太长时,应该缩短,可加副标题。) 正文:必须包括引言(Introduction)、正体、结语(Conclusion)。 参考文献:5-10个,按先英文,后中文,以作者的姓按拼音顺序排列。 注释:既可以有脚注(footnotes),也可以有尾注(endnotes)。 纸张:A4纸张(21x 29.7cm) 字体:汉语字体:宋体;英语字体:Times New Roman 文内标题: 一级标题:三号字体 二级标题:小三号字体 三级标题:四号字体 四级标题:小四号字体 标题一律用粗体(Boldface) 标题体系应该一致: 或:1 1.1 1.1.1 2 2.1 2.1.1 或:I II III A B C 1 2 3 1) 2) 3) a b c 中文:一、 (一) 1、 1)(用于例句编号) 字号: 正文字体大小:小四(12号字体),行距:1.5 引文字体大小:五号(11号字体), 行距:1 段落:每一段开头缩进两个汉字(或四个英文)字符的位置,段与段之间不空一行。

Functional Equivalence in English Trademark Translation 摘要:商标是商品的标记,是商品区别于同类产品的标志。商标翻译的好坏直接影响 到商品的销售。本文以宝洁公司旗下的品牌为例,运用奈达的功能对等理论对英语商标的翻译进行分析,发现英语商标的翻译可以运用音译法,直译法,和意译法,从而达到功能对等。 Key Words: English Trademark Translation, Functional Equivalence, Transliteration,

Literal Translation, Free Translation 1. Introduction As China is developing with a rapid speed, and has played a more and more important role in the international trade, more and more foreign companies have entered Chinese market and brought their goods into China. Since trademark is the symbol of the goods, the translation of trademark becomes important in people’s daily life. A number of scholars have devoted themselves into English trademark translation. Generally, the methods of English trademark translation are transliteration, free translation, combination of transliteration, free translation, and adjustment. (郑畅,2006) However, there are few comprehensive theories about English trademark translation. Since Procter & Gamble Co. is one of the world largest daily necessity manufacturers, which headquarters in America and has succeed in China, this paper will take some trademarks in Procter & Gamble Co. as examples, to analyze the methods in English trademark translation. The purpose of this study is to examine how Nide’s functional equivalence is applied in English trademark translation 2. Nide’s Functional Equivalence Theory Eugene A. Nide is a distinguished American translator, and is regarded as the most influential one among all contemporary translation theorists. “Functional equivalence” is Nida’s major contribution to translator studies, which is firstly employed as “dynamic equivalence” in Toward a Science of Translation. Since the expression “dynamic equivalence” has often been misunderstood by some translator as referring to “anything which might have special impact and appeal for receptors”, Nida replaced it with “functional equivalence” in 1986. (马会娟, 2009:98) “ Functional equivalence” is defined as “the reader of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of text should readers of the text must have understood and appreciated it.” (Nida, 1993:118) In Nida’s view, translating is not to get something completely identical, but to reproduce “the closest natural equivalence to the source-language message. (马会娟,2009:91) 3. The Application of Functional Equivalence Theory in English Trademark Translation 3.1Transliteration Transliteration means to translate a trademark with the same or similar target vocabularies according to the pronunciation of the original trademark. (赵树,2010) Transliteration is one of the most widely used methods in English trademark translation. “Pantene”(潘婷), “Tide”(汰渍), “Lenor”(兰诺)are good examples. Their translated words are sounded similar with the original one. Besides, since one pronunciation has different Chinese characters and different meanings, people should pay attention to choosing proper Chinese characters in transliteration. Though “蟠停” and “潘婷” have similar pronunciations, “潘婷” is better, because it will give people a beautiful image, which appears like a young girl with a long hair. As the proverb goes, “the love for beauty is a nature of all human beings”. Thus, under the translation “潘婷”, “Pantene” will attract large amount of Chinese customers, which means its translated trademark has made a same good effect with its original one. In this way, it meets “function equivalence”. 3.2 Literal Translation Though transliteration is simple and easy to be applied, it does not work all the time, thus, another simple translation method—literal translation is needed. “Literal translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”(Newmark, 2001:39) Since trademark generally consists of one or a few words, and has no sentence in it, literal translation in trademark translation only refers to translating the words in trademark. “If a more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary.”(Nida, 1993:125) That is to say, if the translated trademark could have the similar meaning with the original one, literal translation can be used. Take P&G’s cosmetics “COVERGIRL”, which is literately translated into “封面女郎”, as an example. The name “COVERGIRL” comes from the beautiful girl on the cover of international fashion magazines, and it is a best-selling in America. When it comes into

相关文档
最新文档