英语学习文言常识
文言文的英语翻译

I heard, that you settled down.已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and you married now.遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.料得是,卿识君望。
Old friend, why are you soshy?旧日知己,何故张皇?It ain't like you to hold back orhide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。
ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.避之不得,遑论与相抗。
I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。
That for me, it isn'tover.再无所求,涕零而泪下。
Nevermind, I'll find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwish nothing but the best, for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。
Don'tforget me, I beg, I remember yousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
"Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead"“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。
”Sometimesit lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
如何借鉴英语教学活动,教好初中文言文论文

试析如何借鉴英语教学活动,教好初中文言文【摘要】语言的学习本身是一个比较抽象的过程,不同的语言在学习方法上存在相通之处。
比如英语的学习方法就对文言文的学习起到很大的借鉴作用。
笔者认为文言文的教学除了要坚持运用文言文自身特有的教学方法以及教学规律外,还应该充分借鉴英语教学中一些好的教学方法进行辅助教学。
【关键词】文言文;英语教学;借鉴国际化趋势的不断加剧,为语言类教学提供了一个全新的教学环境,各种语言之间的不断交流促进了不同学科和语言种类教学方法的不断改进。
由于大部分的古代文献使用文言文进行编写,学生在学习的过程中经常会碰到一些无法理解的情况,为达到教学目标教师就必须探索新的教学方法和教学手段。
因此通过引入英语句型来辅助古汉语句型的学习就成为了一种非常有效、可行和便于学生接受的办法。
一、利用英语知识解释文言文中的“词类活用”对于很多语文基础知识差,没有养成良好的学习习惯的学生来说,词类活用是一个令他们非常头痛的问题,这也是他们学习文言文的最大障碍。
其实在掌握词类活用知识方面,英语知识可以给我们提供很大的帮助。
(1)巧用英语句型解释何谓“名词用作动词”《伤仲永》中有“宾客其父”一说,前面是名词“宾客”,后面是名词短语“其父”。
这种句型可以用英语表示为“sth.sth”,与“do sth.”的句型相比,可以明显看出,前面的名词“宾客”被当作了动词来使用,翻译为“把……当作宾客”。
《陈涉世家》有一句“大楚兴,陈胜王”,这里的“陈胜王”可以用英语的“sb.sth.”句式来表示,如果跟“sb.do sth.”的句式进行对照,学生就能很容易认识到这里的名词“王”被当做动词来使用,意思是“称王”。
(2)巧用英语句型解释何谓“形容词用作名词”在文言文中,如果使用形容词担任主语或者宾语,它所表示的就是具备某种特征或性质的事物,而不再是事物的特征或性质。
《陈涉世家》中有一句“将军身披坚执锐”,这里的“坚”和“锐”在平常都是典型的形容词,意为“坚固”和“锐利”,但在此处他们是作为“披”和“执”这两个动词的宾语,对照英语句式中的“do sth”不难看出他们已不是形容词而是当做名词使用,译为坚固的恺甲和锐利的兵器。
文言文英语翻译的方法

文言文英语翻译的方法一:增加词语古文讲究押韵,行文简洁。
在翻译时为了保证译文语法结构的完整和译文意思的明确,古文英译是需要填补词语的情况很多,要增补的成分各不相同。
此处我们谈及的主要有以下三种:1:增加主语无主句古文,英译时通常余姚根据现代汉语表达习惯和英文语法原则增补主语。
例1:大雨雪,深二尺五寸。
There was a great snowfall, twenty-five inches deep.2:增加省略的中心词在古文中经常会省略句子的某些成分,在翻译时需要把省略的部分加上让译文更清楚。
如:籍曰:“书,足以记名姓而已;剑,一人敌,吧不足学;学万人敌。
”He (Xiang Y u):"All scribes do is made lists of names, and swordsmen can only fight asingle foe: that is not worth learning. I want to learn how to fight ten thousand foes."在古文当中省略了“项羽”这个主语,在翻译时为让句子更容易理解,我们需要把这个主语加上。
3:增加文言文当中的关联词在文言文中有很多的意合复合句,翻译的时候要根据文言文的白话文增加一些关联词语,这样才更通顺。
如:狡兔死,良狗烹;高鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。
When the cunning hares are killed, the good hound is thrown into the cauldron;When the soaring birds have been caught, the good bow is put away; When enemy states are over-thrown , the wise minister is killed.自:北京明泽。
孔子文言文英语翻译

孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:Confucius said, "To learn and to practice what one has learned at the proper time, is not this a joy? To have friends coming from afar, is not this a delight? To be unaware of others' understanding and yet not to be angry, is not this the conduct of a gentleman?"孔子认为,学习之后要及时复习,这是令人愉悦的事情。
有朋友从远方来,这是令人高兴的事情。
别人不了解自己,自己却不生气,这是君子的行为。
原文:子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”翻译:Confucius said, "Among three people walking together, there must be someone who can be my teacher. I shall follow the good in him, and correct the bad."孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以向他学习的人。
我要选择他的优点去学习,对于他的缺点,我要加以改正。
”原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”翻译:Confucius said, "By reviewing the past, one can gain new insights, and thus can be considered a teacher."孔子说:“通过温习过去的知识,可以获得新的认识,这样就可以成为别人的老师了。
文言文英语神翻译

昔有文言文一篇,曰:“天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。
”此篇文言文,意境深远,情感真挚。
若译为英语,当如何表达?吾以为,翻译此篇文言文,宜采用意译法,以求达意。
译为英语,可作如下:"The heavens and the earth are the temporary abode of all things; timeis the transient guest of all ages. Life is like a dream, and how much joy can it bring? The ancients held candles to roam at night, and thereis indeed a reason for it."此翻译,虽未逐字对应,然却传达了原文之意,意境亦不失。
再举一例:文言文有云:“青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
”此句诗意,含蓄而深远。
若译为英语,可作:"The green collar of your robe, my heart is deeply yearning. Just for your sake, I have been pondering for so long."此翻译,虽不拘泥于字面,然却保留了原文的意境和情感。
翻译文言文为英语,还需注意以下几点:一、准确把握原文之意,不曲解、不歪曲。
二、注意英语语法,使译文通顺、流畅。
三、力求译文优美,传达原文之美。
四、尊重原文文化,不随意添加或删减。
五、注重翻译技巧,灵活运用各种翻译方法。
总之,文言文英语神翻译,既要忠实于原文,又要使译文生动、传神。
翻译者需具备深厚的文言文功底,丰富的英语知识,以及敏锐的审美观。
只有这样,才能翻译出真正意义上的神翻译。
翻译之道,漫漫而修远。
愿吾辈在翻译的道路上,不断探索、不断进步,为传播中华优秀传统文化,贡献自己的一份力量。
好句文言文英语翻译

原文:遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
此中有真意,欲辨已忘言。
采菊东篱下,悠然见南山。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?翻译:1. 遥望洞庭山水翠,白银盘里一青螺。
Remote from afar, the mountains and rivers of Dongting are lush green; within the silver plate, there lies a green snail.2. 此中有真意,欲辨已忘言。
There is a true meaning within, yet when trying to explain, words have already slipped away.3. 采菊东篱下,悠然见南山。
Picking chrysanthemums beneath the eastern fence, I leisurely gaze upon the Southern Mountain.4. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
The mountains are steep and the waters are winding, causing doubtthat there is no path; yet with the shadows of willows and thebrightness of flowers, another village appears.5. 桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?The peach blossoms float all day with the flowing water; where is the cave by the clear stream?6. 此处人迹罕至,落英缤纷,芳草鲜美,落英缤纷。
Here, the footprints of people are rare, the fallen petals are scattered, the grass is lush and fresh, and the petals are falling in profusion.7. 隐逸之士,避世而居,不知有汉,无论魏晋。
人生格言文言文翻译英语
人生如梦,转眼百年。
世间万物,瞬息万变。
君子之道,静以修身,俭以养德。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
立志高远,脚踏实地。
逆境中求成长,顺境中思进取。
善莫大焉,德莫厚焉。
知足常乐,知止常安。
自强不息,厚德载物。
译文(英语):Life is like a dream, fleeting through a century. All things in the world change in the twinkling of an eye. The path of the gentleman is to cultivate oneself in tranquility, and to nurture virtue through frugality. Without dispassion, one cannot clarify one's aspirations; without tranquility, one cannot achieve the distant. Set high ambitions and tread firmly on the ground. Seek growth in adversity and strive for progress in prosperity. The greatest of virtues, the deepest of virtues. Contentment with what one has is the way to lasting happiness, and knowing when to stop is the key to constant peace. Persevere in self-improvement, and bear great virtues.In the fleeting span of a human life, it seems as though we traverse a dream, a century passing in a blink. The world and its myriad of things are ever-changing, a constant flux. The way of the gentleman is torefine oneself in quietude, and to foster virtue through simplicity and thrift. Without a lack of desire, one cannot discern one's true aspirations; without tranquility, one cannot attain distant goals. To set ambitious goals and to walk firmly on the path of life. To grow through adversity and to think of advancing in prosperity. There is no greater virtue than that, no thicker virtue than that.To be content with what one has is the path to enduring joy, and to know when to stop is the key to constant peace. To never cease in self-improvement and to bear the weight of great virtues. This is the essence of a life well-lived, a journey marked by integrity and unwavering determination.。
文言文英语课文翻译
“求!尔何如?”对曰:“方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。
如其礼乐,以俟君子。
”“赤!尔何如?”对曰:“非曰能之,愿学焉。
宗庙之事,如会同,端章甫,愿为小相焉。
”“点!尔何如?”鼓瑟希,铿尔,舍瑟而作,对曰:“异乎三子者之撰。
”子曰:“何伤乎?二三子者出,点亦可得而与焉。
”English Translation:Zilu, Zengxi, Ruyou, and Gongxihua sat with Confucius. Confucius said, "Since I am a day older than you all, do not let me take advantage of it. When you are at home, you say, 'I am not known.' If someone knows you, then what will you do?" Zilu replied promptly, "If I were to govern a state of a thousand chariots, surrounded by powerful states, faced with an invasion by troops, followed by famine, I would do it. Within three years, I could make the people brave and know the right way." Confucius smiled at him."Qi! How about you?" asked Confucius. Qi replied, "If a state were sixor seven li in area, or five or six li, I would govern it. Within three years, I could make the people well-fed. As for rituals and music, I would wait for a gentleman.""Chi! How about you?" asked Confucius. Chi answered, "I do not claim to be able to do it, but I wish to learn. In matters of the ancestraltemple or international conferences, I would like to serve as a minor official.""Dian! How about you?" asked Confucius. Dian played the guqin slowly, stopped, put down the guqin, and said, "My approach is different fromthe others." Confucius said, "What harm is there in that? When the three of them leave, Dian can also be included."。
可用于英语作文的文言文
可用于英语作文的文言文文言文, A Timeless Treasure for English Prose.For centuries, the rich tapestry of Chinese literature has woven its influence into the fabric of Western thought and expression, its elegant brushstrokes enriching the vocabulary and artistry of English prose. Among the many literary treasures that have made this cultural exchange possible, none shines brighter than the timeless elegance of Wenyanwen, the classical Chinese language.Wenyanwen, with its intricate characters and poetic cadence, has long been the language of scholars, poets, and historians, capturing the wisdom and beauty of Chinese civilization. Its enduring legacy extends far beyond the borders of China, leaving an enduring mark on languages and cultures around the world.For the English writer, Wenyanwen offers a rich source of inspiration and linguistic refinement. Its distinctgrammatical structure, with its emphasis on parallelism and brevity, can add a touch of exotic charm to English prose. The use of classical Chinese idioms and metaphors, drawn from millennia of Chinese history and mythology, can evoke a sense of depth and cultural resonance that is unparalleled in modern English.One of the most striking features of Wenyanwen is its use of parallelism. By repeating a grammatical structure or a sequence of ideas, Wenyanwen creates a sense of rhythm and balance that is both pleasing to the ear and visually appealing on the page. This technique can be effectively employed in English prose to create emphasis, clarify meaning, or simply add a touch of elegance.For example, the famous Chinese saying "wen ru qing shui, zi ru qing shan" (文如清水平淡, 字如青山苍翠) translates literally as "literature is like clear water, characters are like verdant mountains." This parallel structure highlights the connection between the clarity of prose and the enduring nature of written language. By incorporating such parallelism into English prose, writerscan create a sense of harmony and coherence that is both aesthetically pleasing and intellectually stimulating.Another hallmark of Wenyanwen is its use of classical Chinese idioms. These idioms, often rooted in ancient history or mythology, convey a wealth of meaning and cultural significance in a concise and evocative manner. By incorporating these idioms into English prose, writers can add a layer of depth and sophistication that is both intellectually rewarding and aesthetically appealing.For instance, the Chinese idiom "ge er wu jin" (隔靴搔痒), literally meaning "to scratch an itch through boots," is often used to describe the feeling of frustration when one's efforts are ineffective or misguided. By using this idiom in an English context, writers can convey this complex emotion in a nuanced and evocative way, enriching the vocabulary and cultural awareness of their readers.The metaphorical language of Wenyanwen also offers a treasure trove of inspiration for English prose. Classical Chinese literature is replete with vivid imagery, drawnfrom nature, history, and human experience. Byincorporating these metaphors into English prose, writers can create a powerful impact on the reader's imagination, evoking emotions and conveying ideas in a way that is both memorable and thought-provoking.For example, the Chinese metaphor "xin ru gu jing" (心如古井), literally meaning "a heart like an ancient well," conveys a sense of deep tranquility and inner peace. By using this metaphor in an English sentence, writers can evoke a profound emotional state in the reader, conveying the idea of a mind that is unruffled by external disturbances.The influence of Wenyanwen on English prose extends far beyond the realm of vocabulary and metaphor. The classical Chinese language has also shaped the very structure and syntax of English writing. Many English words and phrases owe their origins to Wenyanwen, such as "serendipity" (from the Persian word "serendip," which in turn comes from the Chinese "Serendib," the ancient name for Sri Lanka) and "gongfu" (from the Chinese "gong fu," meaning "skill" or"effort").Moreover, the concise and elegant style of Wenyanwen has influenced the development of English prose, encouraging writers to strive for clarity, precision, and brevity in their writing. This influence can be seen in the works of such renowned English authors as Ernest Hemingway, who famously advocated for the use of simple, direct language, and James Joyce, whose experimental prose often incorporates elements of classical Chinese literature.In conclusion, the classical Chinese language of Wenyanwen offers a treasure trove of inspiration and linguistic refinement for English prose. Its distinct grammatical structure, evocative idioms, and vivid metaphors can add a touch of elegance, depth, and cultural resonance to English writing. By embracing the timeless beauty of Wenyanwen, English writers can enrich their vocabulary, captivate their readers' imaginations, and create prose that transcends the boundaries of time and culture.。
英语翻译文言文心得体会
夫翻译,自古及今,皆为沟通异域、传扬文化之桥梁。
余自涉猎英语翻译文言文以来,颇有所得,遂将心得体会付诸笔端,以飨同好。
翻译之道,首在尊重原文。
英文与文言文,语言结构、表达方式各异,然文化底蕴、思想内涵相通。
故翻译时,须忠实于原文,力求传达其精神实质。
吾尝翻译一篇英文文言文,其中有一句“天地之大德,生而无疆”,原文为英文,意为“Nature's great virtue is to give birth to all things without bounds.”在翻译过程中,我深入理解了“天地之大德”所蕴含的宇宙观和道德观,将其译为“天地之至德,孕育万物而不限量”,力求保持原文的韵味和意境。
其次,翻译需注重语言之美。
文言文语言凝练,意境深远,英文则注重逻辑性和准确性。
翻译时,应兼顾两者之美,力求达到“信、达、雅”的境界。
如英文中有句“明月几时有?把酒问青天。
”原文诗意盎然,翻译时应保留其韵味。
吾将其译为“明月何时照?举杯邀明月。
”既保留了原文的意境,又符合中文的表达习惯。
再者,翻译要善于运用修辞手法。
文言文中常用对仗、排比、比喻等修辞手法,英文翻译时应巧妙运用相应修辞,以增强文章的感染力。
例如,英文中有句“海内存知己,天涯若比邻。
”原文运用了对仗和夸张,吾在翻译时,采用了对仗和夸张的手法,译为“四海之内有知己,天涯海角若比邻。
”使译文更具感染力。
此外,翻译还需关注语境。
语境是语言表达的基础,翻译时应充分考虑语境,确保译文通顺自然。
如英文中有句“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”原文描述了诗人春风得意的情景,翻译时应注意语境,译为“春风得意马蹄疾,一日赏尽长安花。
”使译文与原文意境相符。
最后,翻译要善于总结经验。
翻译过程中,难免会遇到各种难题,总结经验教训,有助于提高翻译水平。
吾在翻译过程中,曾遇到一词多义、典故引用等问题,通过查阅资料、请教他人,逐渐提高了翻译能力。
总之,英语翻译文言文是一项充满挑战的工作,需要我们不断学习、积累经验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
18 classical words and its use for example And, what, [Hu, but, and, if, as Yan, also, to, because of, on, and,,,] 1 [and] (a) used as a conjunction. Can connect words, phrases and clauses, said a variety of relations. 1 represents a coordinate relationship. Generally do not translate, sometimes can be translated as "and".
The six and two kneeling crab claws, non snake eel cave no sustenance ("encouraging learning") Jiange Zhengrong Cui Wei, Kwan, Mofu ("Sichuan Road") The north and West is to save Zhao Qin, the five of the (also "Xinling burglary Zhao Fu save") 2 indicates a progressive relationship. And "and" or "and"". The gentleman learned while the Japanese ginseng province. ("advised") The king of Chu greed and believe in Zhang Yi, then the vast Qi ("Qu Yuan biography") The riguan back to Xifeng, or to Japan, or not, Jiang Hao barge color, all if Lou ("Deng Taishan") In order to seek its not without thinking too deep ("art of conception") In this respect the Changan Ao Jun, and sealed with fertile soil. ("touch," said the queen mother) 3 to undertake the relationship. Can be translated as "on", "then", or not. So the house you travel food capital, in order to Dou Paul ("offering twelve Lang Wen") The placement of the sword, hit and breaking. ("Hongmenyan") The person is not born with knowledge, who can have no doubts ("teacher said") The square is also a loud heartbeat to, in the water. (the "Shizhongshan notes") The Zeshanercongzhi appoint people by merit. ("Si Shu" Jian Taizong ten) 4 represents a turning point. But "but"". The youth, taken from the blue, and green in blue ("advised") In such a situation, and the product power of Qin people ("six") The letter, my brother and the heir of the De Sheng Yao between ("offering twelve Lang Wen") 5 hypothesis relation. If the "if"". 1 you intentionally, but to follow my lead. ("Feng Wanzhen") The death to know, from their geometry ("offering twelve Lang Wen") 6, the modification of the relationship, that is, the adverbial and the center of the word. Can not translate.
I tasted the crawling and looking men, as the Bo see also up; I tasted all day and thinking men, as learned of loneliness ("encouraging learning")
The natural filling drum, both with weapons, flee Pell mell ("king in country") The king and the king Anjian said: "what is the guest?" ("Hongmenyan") I have to be careful and cautious ("snake") 7 expresses the cause and effect relationship, 1 also over its subsequent regret and not the husband of a swimming ("art of conception") The table can not have the evil ("battle of Red Cliff") 8 indicates the purpose of the relationship, The honor and hope to stand and look afar, Yan ("metrical Fu") The Ji Li Min, Feng repository, but to be general ("Hongmenyan") (two) by "Er", used as a pronoun, the second person, in general, as the attributive, translated as "you"; occasionally as subject, translated as "you"".
The Weng, from the ear with the Ru complex operator ("Cricket") The woman say to me: "each one, and the mother in this (" backbone Xuan Zhi ") I dare Er'an light shot? ("oil peddler") (three) through the "like": it seems, as. The army was surprised and bad. ("look now") [it] put at the end of a sentence, said the tone word limit, equivalent to "". The matter and shake a foot, number ten ("Huqiu"). The smell way have successively, specialize in, if only ("teacher said") I would rather fly, Yu Fang gun ended, when not to control, and to just carry on ("carefree") [then] just now. The minister was dying. ("statement") In March and then into. ("the art of war. Conspiracy to attack "[]" and ", with the tone of the question that a further. 1 today Zhongqing to buy the water, although large waves can't sound too. Erkuang stone! (the "Shizhongshan notes")
The technology to be big, "Gu between! ("Paodingjieniu") The minister is foolish, know not to do, "but in between (" Si Shu "Jian Taizong ten) [and] soon, for a while. 1 then to Wu Minzhi please chaos in North Korea, according to Zhu five ("five tombstone") Then the corpse in the well, the anger is sad, we call rob ("Cricket") It will appeal to the jiugu jiugu, if not, the Royal ("Liu Yi Zhuan") 2 [where] (a) used as a interrogative pronoun, a form of inquiry or question. 1 separate predicate, table, often behind the tone word "Zai", "also" can be translated as "why", "what causes" etc..
Of what? The powers of the great powers to repair the king also. ("Lian Lin biography")