商务合同的特点及翻译

合集下载

商务英语合同翻译策略

商务英语合同翻译策略

商务 英 语合 同翻 译 策 略
王 琳
14 5 ) 10 1 ( 辽宁科技大学 外国语 学院 , 辽宁 鞍 山
摘 要 : 在频繁的国际商贸活动 中, 商务合 同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义
务的协议 , 一种严谨 的正 式法律 文件 。从 商务合 同的书 面词汇 、 是 专业术语 、 古体词 汇和情 态动词 4个方 面分 析 了商务英语合 同用词 正式规 范、 专业性 强和严谨的特点 ; 商务合 同 中常用的 句式进行分析的基础上 , 出 从 提
11 正 式 的书面 词 汇 .
商务合同是一个严谨的法律文本 , 所以书面和正式词汇被大量地应用。如 , f m( i o 通知 ) eqi nr , nue r
( 询问) ap c t 感谢) t mnt 终止 ) 等。为了体现商务合同的这一特点 , , pr ie( ea , r i e( e a , 译者在 翻译商务合
同时 , 要多使用正式的书面词汇, 避免使用感情化 的非正式 I : 1 语词汇。例如 ,e r cm ec g h o- Bf e o m ni ecn o nt
s ci 。h ot c rhlsb itepas n pci tn eeoeoteo nro poa. 开始施 t tn tecnr t alumth ln dseic i shrf w e r p rv1在 n r o a os a fao t rt h f a
随着中国经济实力的增强 , 对外经济贸易活动 日益增多 ; 加人世界贸易组织 以来 , 与其他 国家或地 区之间的商务活动更加频繁 , 商务合同的应用也愈加广泛 。商务合同是 自然人或法人之间为实现一定 的商务 目的 , 按一定 的程序达成的规定相互权利和义务的契约 , 对签约各方都具有法律约束力。如何做 好正确的合 同翻译不仅关系到贸易一方或双方的利益 , 而且会影响到双方未来的经济合作和发展。研 究发现, 关于商务英语合同的翻译 , 很多是单一地从词汇特点或句式特点进行分析并提出相应的翻译方

涉外英文商务合同篇章的翻译

涉外英文商务合同篇章的翻译
保 自身 在贸易往 来 中的合 法权益 ,以及全面正 确地履行
纷, 合 同的语言组 织受 到特 别 的重视 , 尤其 是注重 规范 的 合 同措辞 , 严谨 的句法结 构等 。 为确保 逻辑严密地 表达各 部 分之 间 的关系 , 商 务合 同的句子一 般较 长 , 结 构严谨 、
成 分组成 的句子构成一 个段落 。这既可 以体现商务 合 同 而出现歧义 引发争端 的可能 .有 利于维 护合 同双方 的合
三结语合同是约定当事人权利义务的正式文件行文非常严谨而确切学习者要断地在实际应用合同的过程中加深学习了解合同英语的特点而在阅读合同的过程中做到有的放矢为快速准确地阅读理解翻译各类合同打下基础
辽 辽
丁 丁
涉外 英文商务 合 同篇章 的翻译
王 珥
经 经
济 济 职 管
业 理
( 阜新 高等 专科 学校 外语 系, 辽 宁 阜新 1 2 3 0 0 0 )



随着 中国对外贸 易的迅速发展 ,经济 领域 的国际交
议。 是具有 法律效 力的文件 , 其表 述 的准确 性和 内容 的完 整性 显得特 别重要 ,而 这一切又 取决 于其语 言表达 是否 规 范 ,逻辑结 构是否严谨 。为 了避免 日后 产生异议 和纠
往日 趋 频繁 . 经济合作 更加密切 。 涉外 商务合 同在 国际经 济活动 中的作用 越来越 突出。 因此 , 能 够充分理 解涉外英 文商 务合 同 的篇 章特 征 . 对准 确理 解 、 审核 英文 合 同 , 确
显 然 ,该 句 中 的n o t i f y , a s s i s t , d e e m比同义 词 i n f o r m,
h e l p , t h i n k 更 为正式 规范 。如果剧 中接连 出现 这类词 语 ,

奈达功能对等理论指导下的国际商务合同翻译

奈达功能对等理论指导下的国际商务合同翻译

语言文学研究奈达功能对等理论指导下的国际商务合同翻译伊琪琪姚晶黄缘(华中农业大学外国语学院商务英语专业,湖北武汉430000)摘要:随着经济全球化时代的到来与国际贸易的迅速发展,国际商务合同在商务往来发挥着越来越重要的作用,其翻 译策略与风格也受到越来越多的关注。

本文首先阐述国际商务合同的文体特征与功能对等的翻译理论,其次归纳总结出国际 商务合同的翻译策略。

关键词:功能对等理论国际商务合同文体特征翻译策略1.背景随着国际贸易的日益频繁,需要签署的国际商务合同及相关的法律文书越来越多,商务英语的合理运用显得尤为重要,商务合同作为典型的商务文书范本,尤其值得深人研究。

本文将在奈达“功能对等”翻译理论指导下,进一步探究国际商务合同中的翻译策略,从而归纳总结出实现中外商务往来双方利益最大化的翻译策略,以期协助语 在将来从相关的作,能 理各商务文书的翻译,语言的运用 服务于中外商务交往。

#.国际商务合同#.1国际商务合同的定义#.1.1中国法&《中华人民共和国合同法》规定“本法所称合同是平等 的人、法人、其 ))民利务关的协”。

#.1.#英美法&强调判例法的作用,其合同法的理论主要法。

#.#合同的形式的商务合同的格式包括:协议、订单、备忘录、确认书、协定书、合同。

#.3合同的语言特征#.3.1词汇特征%.&一般不在口语和书面语中出现,但是大量出现在商务合同和法律英语中,相的式性。

例如,hereafter+after this,in the future今后,此后。

b. 外来语&商务合同英语中有大 语于'语、法语,合而生,有利于 达意义。

如,ad valorem duty (拉丁语)从价税,Force Majeure(法语) 等。

c.累赘词:合同中的这类词汇主要有&secret and confi­dential(保密 ),null and avoid(无效),terms and conditions()等。

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

商务英语翻译合同术语及公司介绍术语及

This contract is made in two originals that shouldbe held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。

What is left unmentioned in contract may be addedthere as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shallbecome valid onthe date of signature.本合同一式四份〔正副本各两份〕自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shallbe deemed equallyauthentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。

本合同一式两份。

自双方签字〔盖章〕之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy andthe sellersagree to sell the under-mentioned. Commoditiesaccording to the terms and conditions stipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购置,卖方同意出售以下产品。

商务合同英语的文体特征及汉译策略研究

商务合同英语的文体特征及汉译策略研究


引言

商 务 合 同英 语 作 为 现 代 文 化 的交 流 与 经 济 合 作 的 主要 工具 , 是 用 于 国 际 贸 易 和 营 销 等 商 务 活 动 中 为 国 际 贸 易 提 供 书 面 记 录 和 依 据 的 一 种 特 殊 英 语 文 体 。它 与 普 通 英 语 相 比并没有本质上的区别 , 但 具有 特定“ 商务 特色 ” 的商 务 合 同英语 , 是专 门用途 英 语 E S P ( E n g l i s h f o r S p e c i f i c P u r — p o s e ) 中的 一 个 分 支 , 一种 变体 , 其 对 语 言 的 要 求 比普 通 英 语 要 严 格很 多 , 在 性 质 上 属 于一 种 法律 文 书 , 经 各 方 签 字 而 依 法订立的合同对各方 当事人具有 法律 约束力 , 若 未 经 一 方 同意 , 随意 变更 签订 的合 同 内容则 算 违约 。在词 法 、 句 法、 语篇等文体 方 面, 商 务 合 同英 语 都 有 其 自身 的 显 著 特 点, 而 且 也 常 常 会 涉 及 到 许 多 不 同 的 业 务 范 畴 。本 文 选 取 商 务 合 同英 语 作 为研 究 对 象 , 试 图从 现 代 文 体 学 的 视 角 , 运 用 文体 学 的 理论 和 最 新 研 究 成 果 来 分 析 商 务 合 同英 语 的文 体特征 , 并 在 此 基 础 上 提 出 商 务 合 同英 语 的 翻 译 原 则 和 策 略, 以增 强 译 者 对 原 文 信 息 的捕 捉 能力 和理 解 能 力 , 做 到 有 的放 矢 , “ 对症下 药” , 更好更 高效地进行跨文化商务活动 。
2 0 1 3年第 2期 ( 总第 1 3 8 期)

涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点

涉外商务合同英语衔接手段及词汇特点

随 着 我 国改 革 开 放 的 深 化 和 加 入WT O,进 出 口贸 易 1益 3 频 繁 . 外 经 贸 英语 合 同 的 运 用 也 日益 增 多 。国际 商 务 合 同是 涉 指 涉 外 经 贸活 动 中 , 双方 就 某 一 具 体 事 务 的权 利 和 义 务 协 商 致 后 达 成 的书 面 法 律 文 件 。 文体 正式 , 言 严 谨 、 密 、 其 语 周 精
3指 示 照 应 .
确 . 有 法 律 英 语 的 特 点 。 式 国际 商 务 合 同的 文 体 特 色 使 其 具 正 在衔 接 手 段 上 也 有 自己 的特 点 。 文 根 据 韩 礼 德 的 衔接 理论 , 本 拟从 照 应 手 段 、 接 、 代 、 汇 衔 接 特 点 等 方 面 , 讨 涉 外 商 连 替 词 探 务 合 同英 语 文 本 衔 接 手 段 的 特 点 及 语 义 严 谨 性 是 如 何 实 现 的 . 期对撰写和翻译商务合同有所帮助。 以 所 谓 衔 接 (oei )是 语 篇 中语 言 成 分 之 间 语 义 联 系 或 chs n , o 语 篇 中某 个 成 分 与另 一 个 成 分 之 问 可 以相 互 解 释 的 关 系 。关 于 语 篇 的 衔 接 手 段 , 礼 德 ( a ia ) 哈 桑 ( aa ) 系 统 韩 H ldy 和 l H sn 有 的 论 述 , 们 将 其 分 为 照 应 (e fn e 、 略 (lp i 、 代 他 rf e c ) 省 e el s ) 替 i s (u stt n 、 接 (ojn t n 和 词 汇衔 接 ( x a chs n 。 sbtui )连 i o cnu c o ) i 1 i l oei ) ec o 衔 接 手 段 因语 篇 特 点 而异 , 连 接 在 描 写 体 、 证 体 和 说 明 体 如 论

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。

2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。

三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。

四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。

2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用

浅论功能对等理论在商务合同翻译中的运用商务合同作为贸易活动中的重要一环,为保证国际商务往来的有序进行,商务合同的翻译需要正确的理论指导。

功能对等理论是指导商务合同翻译实践的重要理论之一。

本文对功能对等理论进行了简要介绍,分析了商务合同的语言特点,简述了功能对等理论在商务合同翻译中的运用。

标签:商务合同翻译;功能对等理论;翻译策略功能对等理论是最广为认同的翻译理论之一,在各类文本翻译中都发挥了重要的指导作用。

下面先简要介绍功能对等理论。

一、功能对等理论的简介功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)于1964年提出,是当代翻译理论的指导者和先驱。

该理论要求译者在翻译时避免死板地逐字对应,而要让读者从译文中获取与原文意思一致的信息。

功能对等理论包括四个方面的对等:词汇对等、语句对等、篇章对等及文体对等。

翻译时,译者应以此四个方面的对等原则作为翻译的基本原则,以保证在目的语中重现源语的内涵。

二、商务合同的语言特点(一)表达准确严谨商务合同与合同双方的利益有着紧密联系,作为重要的法律依据,合同的用词必须严谨,近、同义词之间的细微差异,在合同中都会被放大。

同时,为确保合同的严谨性,作者往往会重复名词,而避免使用代词或是省略重复部分。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方需将货物装船。

译文:You shall ship the goods within one month since the date when this Contract is signed,i.e.,on or before December 15.此例中,对时间的表述非常严谨,原文中“不迟于12月15日”在翻译时被处理成了“on or before December 15”,避免了歧义的产生。

(二)用词正式,多使用古体词和外来词合同文本行文正式、庄重,因此在英文合同中,古体词的使用相当广泛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大纲商务合同的定义商务合同翻译理论、标准及原则商务合同词汇特点商务合同中常用介词短语翻译商务合同句式特点及翻译商务合同中的固定句型及其翻译总结商务合同的翻译技巧分析正式合同学习参考附录商务合同的定义《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。

因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。

Commercial contract refers to an agreement stipulating mutual rights and obligations of the natural persons or legal persons who formulate it according to legal procedure to achieve some business-related purpose.商务合同按其繁简程度可以采用正式合同(Contract),协议书(Agreement),确认书(Confirmation),备忘录(Memorandum),或订单(Order)等。

商务合同翻译理论、标准及原则总要求:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨条理性、规范性、严谨性框架理论frame and scriptsfunctional equivalence)terminology equivalence)*追求商务英语翻译地道、统一的关键商务合同词汇特点1.大量使用专业术语(单义性,排斥多义性和歧义性)floating policy(统保单)bill of lading(提单)exercise price(敲定价格)liquidated damages(违约金)fixed charge(固定抵押)down payment(定金)*国际通用,无歧义,无个人感情色彩,要求选词严谨,翻译准确。

2. 频繁使用半专业词汇point(汇价点)discharge(偿清债务)discount(贴现率)dishonor(拒付)swap(互惠信贷) bundling(捆绑式销售)collection(托收)service(劳务收支)*区分特定语境下的具体词义3.多使用语体正式的词或词组代替口头化的词或词组constitute (include) purchase (buy)prior/previous to (before)effect (make) grant (give)certify (prove) levy (charge)inform (tell) solicit (seek)initiate (begin) terminate (end)*文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。

☐ e.g.☐In case Party B places orders for less than 1000 sets in three months from the date on which the agreement is signed, party A shall have the rights to terminate this agreement by giving notice in writing to Party B.如果在协议签订后三个月内,B方的订货少于1000台,A方将有权以书面通知形式告知B方终止本协议。

4.多使用介词短语代替简单的介词和连词for the purpose of (for)in the case of (if)on the ground that (because)in accordance with (according to)with reference to (about)*传递意义上更加清晰准确,避免模棱两可,体现庄重严谨的特点。

5.同义词叠用made and entered into(签订协议)by and between(强调合同是由“双方”签订)complains and claims(索赔)fulfill or perform(履行)e.g.This Agreement, and all rights vested in the Second Party, shall forthwith become null and void, if the Second Party shall violate, or omit to perform, any of the following terms, provisions and conditions.若乙方违反或没有执行以下条款及条件,本协议及其赋予乙方的所有权利即失效。

6.同一性及一致性等自始至终使用同一词汇表达同一概念和思想是合同起草的黄金法则。

e.g.第九条:The industry and commerce administration may cancel its business license. 第十一条:The industry and commerce administration may revoke its business license.工商行政管理机关可以吊销其营业执照。

7. 古体词的使用在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。

hereafter(此后,今后)hereby(特此,兹)herein(此中,于此,本合同中) hereinafter(以下,此后,在下文) hereof(于此,在本合同中)hereto (于此)hereunder(在下文,据此,根据本合同) hereunto(于此)herewith(与此一道)thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面) therefrom(由此、从此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(关于、由此,其中)thereto(此外,附随)thereunder(在其下,据此、依据)whereas(鉴于)whereby(因此,由是,据此) wherefore(为此,因此)wherein(在那方面)whereof(关于那事/人)翻译实例:1. 原文:Party B should bear all the losses herefrom.译文:乙方需承担由此产生的一切费用。

2. 原文:Party B shall inspect the raw materials supplied by Party A immediately upon receipt thereof.译文:乙方一收到甲方提供的原材料应立即进行检验。

商务合同中常用介词短语翻译As per 按照,根据In accordance with 根据,依据According to 按照,根据,依照Pursuant to 根据,按照Under 根据,按照By 凭,依据Against 凭,依据,以……为条件In the light of 根据,依据,In line with 依据,依照In conformity with 遵照,按照By virtue of 按照,根据Subject to 根据,依照……商务合同句式特点及翻译句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,经常使用长句和被动结构,广泛使用固定句型和套语。

要求句式讲究,条理清晰,结构严谨If a Party breaches any of the representations or warranties given by it inArticles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the Company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.如果一方违反任何根据第18条第1款或第18条第2款所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司由此造成的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

主干:it shall indemnify and keep indemnified…against…If条件状语从句:主语+谓语+宾语+后置定语。

in addition to 引导增补成分,核心词remedies,后接后置定语。

补充说明,句意严谨。

that 引导后置定语修饰前面5个并列名词。

*顺译法被动语态要求客观公正,准确无误,被动语态不带个人主观性,强调客观性和事实,重在表达动作本身而不在执行者,符合商务英语客观、庄重的文体特征。

Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through friendly consultation.双方应通过友好协商解决因本合同产生的或与本合同有关的任何争议。

商务合同中的固定句型及其翻译1. 1.1 The contract is made by and between the seller and the buyer…,whereby…1.2 The undersigned buy and seller have confirmed…in accordance withthe following terms and conditions:1.3Party A and Party B hereby agree to conclude the contract inaccordance with the following terms and conditions:三句皆可套译为:“买卖(甲乙)双方依据……特立约如下:”2. Subject to the conditions hereafter set forth, Party B will protect …在下列情况下,乙方将保证……此处subject表示“在……情况下,根据……规定”3. 3.1 Without prejudice to any rights which exist under the applicable lawsor under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withholdor defer payment of all parts of any sum otherwise due by theContractor to the Subcontractor.在不影响按适用法律或分合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

相关文档
最新文档