翻译的学习总结

合集下载

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

大学口译课总结报告范文(3篇)

大学口译课总结报告范文(3篇)

第1篇一、课程概述本学期的口译课程是我大学期间一门重要的实践性课程。

课程旨在通过系统学习和大量实践,提升我的口译能力,包括同声传译和交替传译。

课程内容包括口译基本理论、技巧训练、实际案例分析和模拟演练等。

以下是我在本学期口译课程中的学习总结。

二、学习收获1. 理论基础扎实:通过课程学习,我对口译的基本理论有了深入的了解,包括口译的定义、类型、原则以及口译员的角色和职责。

这些理论知识为我后续的实践操作奠定了坚实的基础。

2. 技巧提升显著:课程中,我学习了多种口译技巧,如听辨技巧、记忆技巧、笔记技巧等。

通过大量的听力练习和翻译实践,我的听辨能力和记忆力得到了显著提升。

3. 实际操作能力增强:在模拟演练环节,我有机会实际操作同声传译和交替传译。

通过这些模拟练习,我学会了如何在紧张的环境中保持冷静,快速准确地完成翻译任务。

4. 跨文化交际能力提高:口译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

课程中,我学习了不同文化背景下的交际习惯和表达方式,这对我今后的跨文化交流能力有了很大的提升。

三、存在问题1. 语言功底仍需加强:虽然课程中我学到了很多翻译技巧,但我的语言功底仍有待提高。

在翻译过程中,有时会遇到难以理解的专业术语或表达,这影响了翻译的准确性。

2. 反应速度有待提高:在实际操作中,我发现自己在面对复杂或紧急情况时,反应速度不够快,影响了翻译的流畅性。

3. 文化差异处理不足:在处理跨文化差异时,有时我会陷入文化陷阱,导致翻译不够准确或恰当。

四、改进措施1. 加强语言学习:在今后的学习中,我将更加注重语言基础的学习,特别是专业词汇和表达的学习。

2. 提高反应速度:通过参加更多的模拟演练和实际翻译任务,提高自己的反应速度和应变能力。

3. 深入学习文化知识:我将积极学习不同文化背景下的交际习惯和表达方式,以便在翻译中更好地处理文化差异。

五、总结本学期的口译课程让我受益匪浅。

通过学习,我的口译能力得到了很大的提升,同时也发现了自身存在的不足。

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。

翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。

该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。

我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。

⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。

在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。

林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。

除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。

我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。

⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。

对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。

如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结如何学习英语翻译1上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工都知道这句话。

学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。

既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。

总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。

怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。

口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。

笔译和和口译的练习方法截然不同。

做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。

想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。

其次通过阅读提高文学素养。

建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。

也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。

同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。

文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。

如何学习英语翻译2随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。

由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。

因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。

而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。

问题是如何学好英语呢? 首先,学好英语需要毅力。

因为把英语学好是一个长期的过程。

如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结(精选6篇)

口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。

这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。

通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。

首先,我认为准备工作非常重要。

对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。

在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。

因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。

其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。

一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。

在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。

最后,我认为学习态度也非常重要。

实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。

在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。

我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。

通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。

我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。

口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。

作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。

因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。

本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

翻译实践报告范文(通用7篇)

翻译实践报告范文(通用7篇)总结是对某一特定时间段内的学习和工作生活等表现情况加以回顾和分析的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。

那么总结要注意有什么内容呢?以下是小编为大家收集的翻译实践报告范文,仅供参考,大家一起来看看吧。

翻译实践报告篇1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

翻译实习总结心得5篇报告

翻译实习总结心得5篇姓名:—————————————————时间:—————————————————翻译实习总结心得5篇翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。

随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

下面给大家分享一些关于翻译实习总结心得5篇,供大家参考。

翻译实习总结心得(1)通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

实习主要内容:按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。

担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。

不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。

我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。

好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。

坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。

开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。

其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

日语翻译心得总结

日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。

本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。

2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。

首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。

因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。

其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。

这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。

此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。

日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。

3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。

首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。

其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。

例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。

另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。

无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。

4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。

直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。

在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。

4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。

有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。

在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

- 1 -
翻译学习总结
时光荏苒,转眼间一年过去了,再回首,往事烟云。初学翻译时,
一头雾水,不知翻译所云何物,是事而非,常常踌躇满心;如今,学
习翻译已满一年,经过时间的打磨,不觉之中积累了自己的小小认识。
首先,认识到翻译是一门科学,更是一门艺术。翻译首先是科学
的,没有技巧,没有理论的支撑,译者是很难做好翻译的,无论英汉
还是汉英翻译,皆是如此。翻译本身是实践的,理论的深化也是为了
更有效的实践,所以,对于这门学科,没有反复的操练,没有下苦工
的决心是万万学不好翻译的。学习过程中,老师通过案例教学,用实
践引出理论,这种方法,不光记忆深刻,而且亲身尝试,时刻让自己
处于译者的身份,既是督促更是修养。其次翻译更是一门艺术,大师
们一致认为,最好的翻译是不像翻译的,因为此刻的译文已经和源语
相差无几了,符合第一语言的思维与美感,更像是创作,而不仅仅是
翻译,达到这种境界是需要深厚的功底和长期的实践与摸索的,所以
要做好为这门艺术献身终身的准备。
其次,学好翻译是需要清晰连贯的逻辑思维的。学英语的同学们
大多数学不好,我以为这会给翻译带来很不利的影响,因为没有良好
的逻辑思维,翻译任何语篇或句子都是有障碍的。翻译的过程是理解
与表达的过程,作为初学者,理解是难关,而恰当得体的表达也是要
受译者自身的语言功底的限制,所以没有良好的逻辑思维,是无法正
确理解原意,有时候甚至会曲解作者思想,漏译,错译。学习写翻译
类的论文会大大促进译者的逻辑思维,由于翻译类论文的科学性和实
践性的特点,不断培养逻辑能力和训练逻辑素养是对译者本身的现实
- 2 -

要求。我的论文属于理论实践型,通过精读前人的研究成果和自身不
断的实践,发现了汉英翻译的语篇连贯问题,结合言语行为理论,探
讨解决此问题的方法,并得出对今后的翻译实践的启示。
最后,总结在一年翻译学习中,人生所得。翻译是综合性最强的
实践能力,学习翻译,要做好长期的,艰苦的心理准备,并毫不退缩
的走下去,时刻树立职业生涯意识,坚持长期的艰苦奋斗与不懈努力。
另外,从我个人出发,学习翻译之后,大脑变得更加灵活了,思考更
加缜密了,遇事更加沉着冷静了,并且不骄不躁,不卑不亢,虚心学
习,努力做事。
综上所述,翻译,这个集科学性与艺术性于一体的伟大学科,给
了我巨大的启迪。在今后的学习实践中,要坚持摸索,不断促进自身
乃至达到创新。

相关文档
最新文档