文化障碍和翻译标准
浅析跨文化交际障碍产生的主要原因

浅析跨文化交际中的文化障碍一、什么是跨文化交际障碍在跨文化交际中,发音不正确,语法有错误或词汇量不足均有可能导致双方的误解或出现交际障碍。
然而,发音正确,懂得语法并掌握相当数量的词汇之后,非本族语者在同本族语者交流时仍然会产生障碍:要么不能准确表达自己的思想;要么对对方的话题缺乏反应;要么说话口气过于肯定或是显得盛气凌人等。
这些行为往往被本族语者视为没有修养的表现,或者被当成对人格的有意冒犯和侮辱,从而引起误解甚至仇恨,最终导致交际失败。
这种在跨文化交际过程中出现的障碍,语言学家称之为跨文化语用失误。
文化冲击是人们对于另一种不熟悉的文化环境的心理反应。
所有进入异文化环境的人都会遇到文化冲击所造成的障碍,但程度因人而异。
通俗地说,一个人从一地迁移到另一地,原来自己熟悉的一套符号、习俗、行为模式、社会关系、价值观念等被另一套新的自己不熟悉的符号、习俗、行为模式、社会关系、价值观念所替代,因而在心理上产生焦虑,在情绪上不安定,甚至沮丧。
在严重的情况下,会产生各种心理和生理方面的疾病,有的会精神失常甚至自杀。
这就是文化休克。
语言是文化环境中的产物,又是文化的载体。
作为记录人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。
汉语和英语产生于不同的文化环境,所承载的文化也不相同。
因此,两种语言在表达方式上有不少差异。
二、跨文化交际的障碍1、思维模式不同东西方人对外界人认知模式存在着差别,因而他们在思维模式方面存在着明显区别。
而思维模式差异会造成交际行为、鱼片结构、编译码方式、交际风格等方面的不同。
东方人的模式以直觉、整体、圆式特征;而西方人的思维模式则以逻辑、分析、线性为特点。
因此,中国人的话语或语篇结构呈圆式。
他们说话、写文章不采取直线式或直接切题的方法,而习惯于绕弯子,有一个从次要到主要,从相关信息到话题的发展过程。
他们往往把对别人的请求、自己的想法、对别人的意见等内容或关键问题保留到最后,或含蓄而不露。
日语翻译遇到问题以及解决措施

点语击法添错误加标题
3
文化误解
点文击化添误解加标题
问题
由于中日文化差异,一些词汇、表达方式、生活习惯等可能存在差异。如果翻译时没有考 虑到这些差异,可能会导致文化误解或文化冲突。例如,"寿司"在日语中是"すし",而在 中文中通常被翻译为"sushi",实际上这两种称呼都可以使用,但一些人可能不知道这一 点而产生误解
点文击化添误解加标题
咨询文化专家:如果遇到文 化差异较大的问题,可以咨 询文化专家或相关领域的专 家,以确保翻译结果的准确 性
4
语言障碍
点语击言添障碍加标题
点语击言添障碍加标题
问题
由于语言障碍,可能会出现无法理解原文或无法正确表达翻译结果的情况。例如,一些专 业术语、俚语、口语等问题都可能导致语言障碍
点文击化添误解加标题
点文击化添误解加标题
解决施
解决文化误解的问题,可以采取以下措施 了解中日文化差异:在翻译过程中,需要了解中日文化差异,包括词汇、表达 方式、生活习惯等,以便更好地理解原文的含义并正确地转换成目标语言
注重文化背景的对比:在翻译过程中,需要注重文化背景的对比,以便更好地 理解原文的含义并正确地转换成目标语言
参考语境:在理解词汇含义时,要结合上下文和语境,以便更准确地理解词汇的含义
点词击汇不添准加确 标题
咨询专业人士:如果遇到专业性较强的 词汇,可以咨询相关领域的专业人士, 以确保翻译的准确性
2
语法错误
点语击法添错误加标题
点语击法添错误加标题
问题
语法错误是翻译中常见的错误之一,它会导致翻译结果不流畅或不符合目标语言的语法规 则。例如,日语中有多种时态和语态,而英语中只有一般现在时和过去时,因此翻译时需 要注意语法的转换
满汉文字互译

满汉文字互译满族是我国的少数民族之一,主要分布在东北地区。
满族的语言是满语,不同于汉语,因此满汉文字互译是一项重要的工作。
满汉文字互译可以帮助满族群众更好地理解汉族的文化和思想,也可以让汉族人民更加了解和尊重满族的语言和传统。
本文将从满汉文字互译的重要性、方法和实践等方面进行详细的探讨。
一、满汉文字互译的重要性1.促进文化交流满汉文字互译可以促进满族和汉族之间的文化交流。
通过满汉文字互译,满族人民可以更好地理解汉族的语言和文化,与汉族人民进行更加深入和广泛的交流,增进彼此之间的了解和友谊。
2.保护和传承满族语言满汉文字互译可以帮助满族族人民更好地保护和传承满语。
随着社会的发展,许多满族人民逐渐放弃了满语,开始使用汉语。
因此,通过满汉文字互译,可以让更多的人了解和使用满语,有利于保护和传承满语这一民族宝贵的文化遗产。
3.推动民族和谐通过满汉文字互译,可以更好地推动满族和汉族之间的和谐发展。
彼此之间的沟通和理解是促进民族和谐的关键,满汉文字互译能够帮助消除语言障碍,增进满汉族人民之间的友谊和信任。
二、满汉文字互译的方法1.语言学知识成功的满汉文字互译需要有扎实的语言学知识作为基础。
翻译者需要精通满语和汉语,了解两种语言的语法、词汇和表达习惯,才能准确地将文本翻译成另一种语言。
2.文化背景满汉文字互译还需要对满族和汉族的文化背景有一定的了解。
因为不同的文化背景可能会导致语言表达方式的差异,翻译者需要考虑到这一点,避免在翻译过程中造成误解或不恰当的翻译。
3.翻译工具现代翻译工具可以帮助翻译人员更高效地进行满汉文字互译。
比如,翻译软件、在线词典和专业的翻译平台都可以提供便捷的翻译服务,提高翻译的准确性和效率。
三、满汉文字互译的实践1.文化交流活动政府和相关机构可以组织满汉族文化交流活动,通过语言和文字的展示和交流,增进满汉族人民之间的了解和友谊。
这些活动可以包括语言角、书法展、翻译比赛等形式,推动满汉文字互译工作的发展。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
俄语翻译与理论知识点总结

俄语翻译与理论知识点总结引言俄语作为一种重要的语言,在国际上具有重要的地位。
因此,俄语翻译的学习和研究具有重要的意义。
俄语翻译涉及到语言学、文学、文化等多个领域,其研究对传播俄罗斯文化和扩大国际交流具有重要的作用。
在这篇文章中,我将介绍俄语翻译的基本理论知识点,并且对相关的实践问题进行讨论。
一、俄语翻译的基本理论知识点1. 目标语言与源语言在翻译过程中,译者需要将源语言的内容和意义准确地转化为目标语言的内容和意义。
因此,在进行翻译时,译者需要对源语言和目标语言有深刻的理解。
而源语言和目标语言之间存在着不同的文化背景、语法结构、词汇选择等方面的差异,译者需要充分考虑这些差异,才能够准确地完成翻译任务。
2. 文化差异在俄语翻译中,文化差异是一个非常重要的因素。
不同的文化背景会影响到人们的语言使用、思维方式、价值观念等等。
因此,在进行俄语翻译时,译者需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,才能够准确地表达原文所包含的意义。
3. 翻译策略翻译策略是指译者在翻译过程中所采用的方法和技巧。
在俄语翻译中,译者可以采用直译、意译、加译、省译等不同的策略,以便更好地保留原文的意义和风格。
同时,译者还需要根据具体的语境和目的来选择适当的翻译策略,以确保翻译质量。
4. 语言风格每种语言都有自己独特的语言风格,包括语法结构、词汇选择、句式结构等方面的特点。
在进行俄语翻译时,译者需要充分了解源语言和目标语言的语言风格,以便选择适当的翻译方法,保持原文的语言特色。
5. 翻译质量评估翻译质量评估是研究翻译质量的重要方法之一。
在俄语翻译中,评估翻译质量时需要考虑到准确性、流畅性、自然性、忠实性等多个方面的因素。
只有综合考虑这些因素,才能够对翻译质量进行客观评价。
二、俄语翻译实践问题探讨1. 语言障碍俄语是一种复杂的语言,其语法结构和词汇量都相对较大。
因此,在进行俄语翻译时,译者往往会面临语言障碍。
为了解决这一问题,译者需要不断地学习和积累俄语知识,提高自己的语言水平。
文化差异下的沟通障碍与解决方法

文化差异下的沟通障碍与解决方法沟通是人类交流的重要方式,但在跨文化交流中,文化差异常常导致沟通障碍的出现。
这些障碍不仅限于语言上的问题,更涉及到价值观、礼貌和行为习惯等方面。
本文将探讨文化差异下的沟通障碍,并提供一些解决方法。
一、语言障碍语言是沟通的基础,而在不同的文化背景下,语言的使用和理解可能存在困难。
首先,不同地区的人们使用的语言可能完全不同,语言障碍由此产生。
其次,即使使用相同的语言,不同文化背景下的人们也有各自的习语、俚语和语法规则,这也会导致理解上的困惑。
解决方法:1. 学习对方的文化和语言,了解其习语和俚语的含义,以避免产生误解。
2. 尽量使用简单清晰的语言进行交流,避免使用复杂的词汇和句子结构,以提高对方的理解能力。
3. 如果有必要,可以借助翻译工具或寻求专业翻译人员的帮助,以确保双方的信息可以准确传达。
二、非语言障碍人们在沟通中并非仅仅依靠语言,非语言因素也起着重要作用。
文化背景不同的人们在姿态、面部表情、眼神接触和身体动作等方面可能有不同的习惯和解读方式,从而产生非语言障碍。
解决方法:1. 学习对方的非语言沟通方式,了解其文化中的姿势、面部表情和身体语言的含义。
2. 尽量保持自己的非语言沟通与对方一致,以避免造成误解。
例如,遵循对方的行为准则和礼貌规范。
3. 倾听和观察对方的非语言信号,以更好地理解其意图和感受。
三、价值观差异不同文化背景下的人们常常有不同的价值观和信仰体系,这也会成为沟通的障碍。
对同一事物的看法和态度可能存在差异,导致误解和冲突的产生。
解决方法:1. 尊重对方的价值观和信仰体系,不轻易质疑或批评。
2. 通过提问和倾听,更好地理解对方的观点和立场。
3. 寻找共同点,以建立共识和理解。
四、礼仪和行为习惯差异不同文化中的人们有不同的礼仪和行为习惯,这也会对沟通产生影响。
例如,某些行为可能在一个文化中被视为礼貌和尊重,但在另一个文化中则被视为无礼或冒犯。
解决方法:1. 学习对方的礼仪和行为准则,尽量适应其文化习惯。
从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素近年来,随着全球化进程的加速,翻译在促进世界各国之间的交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
在进行跨文化交流的过程中,翻译中的文化因素往往会成为一个难以逾越的障碍。
在进行跨文化翻译时,译者需要综合考虑两种语言之间的差异,包括语法结构、词汇意义、语言习惯等方面的差异。
在这个背景下,勒菲维尔(Lefevere)提出了“文化转向”(cultural turn)的翻译理论,该理论强调了文化因素在翻译过程中的重要性。
在勒菲维尔看来,翻译不仅仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面的转化。
文化因素对于翻译的影响是全方位的,从语言、文字、风俗习惯、社会制度等各个方面都会产生影响。
本文将以勒菲维尔的“文化转向”理论为基础,探讨翻译中的文化因素,并以勒菲维尔的论述为例,分析文化因素对翻译的影响。
文化因素对于语言的选择和表达方式产生影响。
在不同的文化背景中,相同的事物可以被赋予完全不同的表达方式。
英文中的“tea”对应中文中的“茶”,而在日文中则是“お茶”。
这种语言层面的差异往往源于各国之间的文化差异。
在翻译过程中,译者需要充分考虑文化差异,并选择最贴合目标语言文化环境的表达方式。
否则,翻译结果可能会产生歧义,甚至失去原本的意义。
文化因素对于翻译策略的选择产生影响。
在翻译过程中,译者需要根据具体的文化背景来选择合适的翻译策略。
在翻译中国古代诗词时,由于中西方诗歌的形式和韵律有很大区别,译者需要根据目标文化的特点,选择合适的翻译方法来保持原诗的韵味和意境。
如果译者忽视了文化因素,盲目地进行语言转换,就会导致原著的风格和情感在翻译过程中丧失。
文化因素对于翻译的忠实度产生影响。
勒菲维尔指出,翻译并不是简单的语言转换,而是一种跨文化的交流。
在进行翻译时,译者需要在保持原作意义的基础上,充分考虑目标文化的接受程度和审美标准。
译者需要在语言准确性和文化贴近度之间寻找平衡,保证翻译作品既忠实于原作,又能够被目标读者所理解和接受。
试论翻译过程中中西方文化障碍的跨越

翻译工 作造 成 了极 大 的 不便 与 困 扰 , 往 使 翻译 往 工作 者无 法将一 种 文化 中原来 没 有 或很 难 理 解 的 部分 翻译 成 相应 的 内 容 , 而 形 成 了 翻译 中 的 文 从 化 障碍 。 在2 0世纪 8 0年 代 好 莱 坞 喜 剧 电影 《 帝 也 上
江湖文 化 。
生都 过 着简单 快 乐 的生 活 。在 他们 的生 活 中没
有私有观念 ,上帝所赐的一切 皆美而有用” 他们 “ , 乐意 与别 人分 享 所有 的一 切 , 有 “ 东 西 ” 概 没 偷 的 , 没有 “ 罪 ” “ 罪 ” 更 有 与 无 的认 识 。凯 因为 不 知
过程 中文 化 障碍 的一个 典 型事例 。 二、 造成 中西 方文化 障碍 的原 因
有相 似社 会 经 验 、 过 同等 教 育 的 人 所 共 有 的心 受
理 取 向。不 同 的 群 体 、 同 的 国 家 或 地 区 的人 们 不
在经 济全 球 化 高 度 发 展 的今 天 , 种 文 化 间 各 的交 流 日益 频 繁 , 因文 化 差 异 而 引 起 的 翻译 障 碍
质其 实就是 以语 言文字 为载体 的文 化转 换 。要做 到这 一 点 , 必 须克服 翻译 中的文化 障碍 。 随着现 代 科 就 学技 术 的不 断发 展 , 类 社会 各种 文 明的 交流 融合 日益 广泛 和 深入 , 人 中西 方文 化 中的理 解 障 碍 正在 日益 减少, 翻译 过程 中文化 障碍 的解决 之道 也 日益增 多。
[ 中图分类 号 ] 3 59 H 1 .
一
[ 献标识 码 ] 文 A
[ 文章编 号 ]08— 7 3 20 )3— 04—0 10 59 (09 0 0 8 3 障碍 , 在法 官 问凯是 否有 罪 时 , 任 翻 译 的人 员 却 担
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
论跨越文化障碍——兼谈翻译的标准
任何一门语言,都是通过漫长的历史演变形成, 由词汇、语法等基本
要素构成的,但是任何一门语言,又都不仅仅是一些词汇、语法等的简
单叠加,还蕴含了极其丰富的民族文化含义。各族人民在生产和斗争中
的不同经验,以及对生活和自然认识的不同,使得本族人民拥有异于其
他民族的文化传统,风土人情,宗教习俗以及性格心理,形成了自己的
民族特点,民族色彩,这种民族文化色彩,正是语言的魅力和特色之所
在。
就汉英两种语言来说,巨大的文化差异,使得两种语言从词汇到习
惯的表达方法上,都泾渭分明。
中华民族历史悠久,文化传统渊源流长,历史的长河中,曾涌现出
无数千姿百态的人物,发生过无数惊天动地的事件,创造出灿若晨星的
文化结晶,遗留下了汗牛充栋的文化典藉。中国的文化内容丰富,语言
文化方面,有诗、词、歌、赋、小说、曲艺等;学术文化方面,有经、
史、理、哲、宗教学、逻辑学、医学、农学等,风俗文化方面,有烹饪、
茶、酒、丝绸、谜语、灯彩、气功、服饰等;器物文化方面,有宫殿、
佛寺、古塔、兵器、瓷器、钱币等,林林总总,不一而足,其中很大一
部分为中国所独有,先民们数千年来的文化成果巩固于汉语之中,使汉
语成为世界上最丰富、最美丽、最发达的语言之一,而汉语语言之中的
民族文化含义也特别纷繁鲜明。
英语是从古希腊古罗马文化以及圣经文化等中吸收养料,以基督教
思想为主导的哲学思想,而汉语中传统的哲学思想则是以本土的儒家思
想为本体,辅以舶来的释教思想以及本土的道教思想而成的混和体。两
种文化之间渊源迥异,表现形式不同,反映到翻译(尤其是文学作品的
翻译)上来,就是文化沟壑深深,文化障碍重重。改革开放西风东渐二
十余年,这种障碍仍在文化交流之际束手缚脚。对于译者而言,要跨越
文化障碍,不仅要熟悉语言体系,更要熟悉其中的文化蕴意。语言体系
不是文化本身,而只是文化的载体,好的翻译,应在语际转换后,语言
的文化信息内容保持不变,改变的只是语言体系,应在译入者读者中求
得与译出语读者中相似的心理效应,然而,要做到这一点,难度又是何
其之大!美国翻译理论家奈达博士曾在其著作《从一种语言到另一种语
2
言》中提到内容与形式兼顾的翻译论点,即所谓“功能对等”,他的论
点是在词汇、语法、词义和文体等方面,通过改变原文形式表达原文内
容,用译语最切近而又最自然的对等语(the closest natural equivalent in
the target language) 把原文内容表达出来,以求功能对等。然而范存忠
教授在经过研究后也曾指出“两种语言之间,在词组和句子方面,相等
的(equivalent)不是没有,但比较少;比较多的是相当的(corresponding),
而绝大部分既不相等,又不相当,这样一种情况,给译者造成的困难可
想而知,直译或无法消除文化障碍,或因片面追求文化对等而偏废文化
含义,意译则无法传神source language的韵味,造成较大的语义亏损。
钱钟书先生曾将“化”归入翻译标准,然而巨大的文化差异的存在,直
使source language 成为一颗咬不碎,捶不扁,砸不烂的响铛铛的铜碗豆,
连信、达都不易做到,化又从何谈起!即使是学贯中西的大学问家,也
有时会译出令人不知所云的句子来。比如说:
在莎翁名著 “Hamlet” 中,Hamlet 对他母亲在父亲刚刚去世就急于
嫁给弑兄纂位的Claudius, 心中极为愤怒,他谴责道:
”O most wicked speed
To post with such derterity to incestaous sheets!”
梁实秋译作:“噢,好奸狠的速度,好敏捷地奔赴乱伦的席上。”
没读过莎翁原著的读者,就不免要想:速度为何是奸狠的呢,上床也非
上战场,为何要用奔赴这样的词呢。英国语言学家J.C. 卡特福特曾把
不可译分为语言不可译性和文化不可译性,后者指目标语言中缺乏源语
言所含的历史,文化和情境因素,文化障碍导致的这种不可译是大量的,
李清照“帘卷西风,人比黄花瘦”该怎么译,这种说不清道不明的自怜
自伤的情愫,译成英语还能留下几分?辛弃疾“众里寻他千百度,蓦然
回首,那人却在灯火阑珊处”要有怎样的功力,怎样的诗才,才能将其
转化成“功能对等”的英文!汉赋唐诗宋词元曲中,我们还有不胜枚举
的光辉篇章,在今后相当长的一段时间里,还只能自己欣赏。非是我国
人敝帚自珍,而是要体会这种意境,要么是外国人倾心钻研,要么是译
者具有大智慧,大神通,总之,承认两种语言之间的巨大文化差异,我
们就不得不承认“化”在大部分情况下都是一种奢侈,最好的译者,也
只能在传神地传递译入语的信息与遵守译出语的表达习惯之间求得一
种平衡。那么,在这两者之间译者应作怎样的权衡呢?试看如下几个例
子:
例1 Shall I compare thee to a summer’s day
Thou are more lovely and temperate (W. Shakespeare)
3
我怎能把你比作夏天?
你比他更可爱也更温和。 (戴馏龄)
在英国,Summer 是最温馨宜人的季节,用于诗歌中常有温和、美
好之义,而在中国,夏则与赤日炎炎似火烧,酷暑,高温不可分离,把
xummer’s day译作夏天,用以比喻爱人显而易见是不妥的,要在汉语读
者中取得类似英语读者的心理效应,倒莫如把summer’s day 译作春天。
“我怎样把你比作春天?你比他更可爱也更温和。”既信又达。
例2 庆父未死,鲁难未已。
我国文化传统悠久,文化典故不胜枚举,有些典故,本国读者都
不了解出处,更不必说外国读者了,上例如直译或Until Qing Fu is done
away with, the crisis in the state of Lu will not end, 译文读者是难以理解
文中的人名和国名的,对着瞎子抛媚眼,全然表错了情,还不如意译成
There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 吕叔湘先
生曾言“译事之不能不有变通,最明显之例为典故”。再举一例说,孟
诗“古别离”中写道:“不恨归来迟,莫向临 去”两句,Fletcher 将
其译作 “Your late returning does not anger me. But that another steals
your heart away”. 临 是汉朝司马相如客游时与卓文君相识相恋之地,
诗中临 借喻男子另结新欢之处。Fletcher 这样译,是忠于原文的。
例3 “Is Susan beautiful?” asked Mrs Taft.
“She is anything but beautiful.” Replied Mr Taft.
“How could our silly John fall in love with such a girl?” Mr Taft
was surprised.
“
Why not? ‘Beauty lies in the lover’s eyes’, as the saying goes,”
Mr Taft answered with a gentle smile.
“苏珊漂亮吗?”塔夫脱太太问道。
“一点也不漂亮。”塔夫脱先生答道。
塔夫脱太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会爱上这样一个女孩子
呢?”
塔夫脱先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:“情人
眼里出西施。”
中国读者看了译文,不禁会想,莫非塔夫脱先生竟博学到也知道我
们中国有西施?过分追求符合译入语的表达习惯,往往矫枉过正,传递
了错误的信息,还不如就译作“情人眼里出美女”。
例4《红楼梦》中刘姥姥曾说“谋事在人,成事在天”。大卫·霍克斯
译作“Man proposes. God disposes”, 给我们的印象好象是刘姥姥好像也
4
成了一个基督教徒,而不是佛教徒,宗教信仰上的差异没有处理好,受
中国学者诟病颇多。
关于翻译的标准,近代以来说法不少,见仁见智,各有侧重。但说
东道西,有一条标准不会过时,即要把读者放在眼里。到什么山头唱什
么歌,对什么样的听众说什么样的话,译者需在选词,语体,风格等各
方面作一个权衡。翻译是一门艰幸的艺术,是戴着镣铐跳舞的艺术,但
这不是说,译者就将无所作为了。相反这对译者的双语能力以及对两种
文化的亲炙程度,都提出了更高的要求。译者的道路,正阻且长。