中英翻译文章
官方英语中英翻译

新闻英语:∙亲切接见Meets with∙汉语教师志愿者Volunteer Chinese Language Teachers∙到访paid a visit to∙关切询问kindly inquired about their work and living conditions∙崇高admirable job noble∙我对你们的两个‘崇高’致以∙崇高的敬意pay high tribute to your hard work.∙让友谊深深扎根在两国人民心中。
Let friendship is deeply rooted in the hearts of both peoples.∙积极参与了接待工作participated in the reception∙他们认真负责、恪尽职守,圆满完成了各项任务,受到了各方的好评。
Responsible and dutiful, all of them successfully accomplished all the tasks and their work was well-received.∙中共中央政治局委员member of the Political Bureau of the CPC Central Committee ∙中宣部部长head of the Publicity Department of the CPCCC∙率团访问along with the delegation led by him∙国家新闻出版广电总局蒋建国书记Secretary of the State General Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television∙sinologist n. 汉学家,研究中国文化者∙symposium n. 讨论会,座谈会;专题论文集;酒宴,宴会∙calligraphy 墨宝∙孔子学院总干事Chief Executive of Confucius Institute Headquarters and Director-General of Hanban∙共同签署了双方合作设立河内大学孔子学院的协议signed the agreement of jointly establishing the Confucius Institute at∙出席开幕式并致辞attended and addressed the ceremony.∙肯塔基州Kentucky∙双边贸易快速增长bilateral ([,baɪ'lætərəl])trade with China has been expanding over these years∙孔子学院生逢其时establishment of Confucius Institutes is ideally timed to meet their needs∙中国政府十分重视和美国的关系Chinese government always places a premium on the relations between China and the USattaches great importance to friendly relations and cooperation with your country∙大力支持孔子学院发展,特别是孔子学院在美国的发展。
优美散文翻译(中英对照)

想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。
Be happywhen I miss you, but wit h sorrow.经不住似水流年,逃不过此间少年。
Cannot standup to the yearsrollin g l ike a stream,and cannot escape the youth.原来地久天长,只是误会一场。
Origin allyperman ent, only misund ersta nding和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。
Quarre lingwith lover, sharin g innerm ost feelin gs with strang er.听悲伤的歌,看幸福的戏。
Listen ing to depres sed songs,watchi nging joy fushows .人生若只如初见。
If the life is only like initia lly seeing.你不过是仗着我喜欢你。
You only counton that I am keen on you.向来缘浅,奈何情深。
With shortpredes tinat ed relati onshi p, but foreve r affect ion.彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。
When at youngage, who had premit ted to be perman ent我不在乎你对我的不在乎。
I don't care of your neglec t of me.我相信这个世界永远那么美。
I ever believ e the worldis glorio us and sp lend id.习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。
新视野大学英语2全部课文原文中英文翻译

新视野大学英语2全部课文中英文翻译Unit1Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor.美国人相信没有人会停滞不前。
如果你不前进,你就落后了。
这种态度造就了一个致力于研究、试验和探索的民族。
时间是美国人谨慎节约的两个要素之一,另一个是劳动。
"We are slaves to nothing but the clock,” it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sandshave run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count.有人说:“我们只是时钟的奴隶。
中英文翻译英文原文

BPMN 2.0 Introduction to the Standard for Business Process Modeling By Thomas Allweyer2.1 A First BPMN ModelAs a starting point, a simple BPMN process model is considered. The model of posting a job in figure 1 can be directly understood by most people who previously have been concerned with any kind of process modeling. The way of modeling is similar to well known flow charts and activity diagrams.Figure 1: A simple BPMN modelA business department and the human resources department are involved in the process “Post a Job”. The process starts when an employee is required. The business department reports this job opening. Then the human resources department writes a job posting. The business department reviews this job posting.At this point, there are two possibilities: Either the job posting is okay, or it is not okay. If it is not okay, it is reworked by the human resources department. This is once more followed by the business department reviewing the job posting. Again, the result can be okay or not okay. Thus, it can happen that the job posting needs to be reviewed multiple times. If it is okay, it is published by the human resources department, and the end of the process is reached.In reality, the process for creating and publishing a job posting can be much more complex and extensive. The presented example is –like all examples in this book –a simplification in order to have small and easily understandable models which can be used for explaining the different BPMN elements.2.2 BPMN Constructs UsedBelow each element from the model in figure 1 is explained more closely. The entire process is contained in a pool. This is a general kind of container for a complete process. In the example above, the pool is labeled with the name of the contained process.Every process is situated within a pool. If the pool is not important for understanding the process, it is not required to draw it in the diagram. In a process diagram which does not show a pool, the entire process is contained in an invisible, implicit pool. Pools are especially interesting when several pools are used in order to model a collaboration, i.e. the interplay of several partners’processes. Each partner’s process is then shown in a separate pool. This will be described in chapter 5.The pool from figure 1 is partitioned into two lanes. A lane can be used for various purposes,e.g. for assigning organizational units, as in the example, or for representing different components within a technical system. In the example, the lanes show witch of the process’s activities are performed by the business department and which by the human resource department.Pools and lanes are also called “swimlanes”. They resemble the partitioning of swimming pools into lanes. Every participant of a competition swims only in his own lane.The process itself begins with the start event “Employee required”. Processes usually have such a start event. Its symbol is a simple circle. In most cases it makes sense to use only one start event, not several ones.A rounded rectangle represents an activity. In an activity something gets done. This is expressed by the activities’names, such as “Report Job Opening”or “Review Job Posting”.The connecting arrows are used for modeling the sequence flow. They represent the sequence in which the different events, activities, and further elements are traversed. Often this is called control flow, but in BPMN there is a second type of flow, the message flow, which influences the control of a process as well, and is therefore some kind of control flow, too. For that reason, the term “sequence flow”is used. For distinguishing it from other kinds of flow, it is important to draw sequence flows with solid lines and filled arrowheads.The process “Post a Job”contains a split: The activity “Review job posting”is followed by a gateway. A blank diamond shape stands for an exclusive gateway. This means that out of several outgoing sequence flows, exactly one must be selected. Every time the right gateway in the job posting-process is reached, a decision must be taken. Either the sequence flow to the right is followed, leading to the activity “Publish Job Posting”, or the one to the left is selected, triggering the activity “Rework Job Posting”. It is not possible to follow both paths simultaneously.The logic of such a decision is also called “exclusive OR”, abbreviated “XOR”. The conditions on the outgoing paths determine which path is selected. If a modeling tool is used and the process has to be executed or simulated by a software program, then it is usually possible to formally define exact conditions. Such formal descriptions, which may be expressed in a programming language, can be stored in special attributes of the sequence flows.If, on the other hand, the purpose of a model is to explain a process to other people,then it is advisable to write informal, but understandable, statements directly into the diagram, next to the sequence flows. The meaning of “okay”and “not okay”after the activity called “Review Job Posting”is clear to humans –a program could not make use of it.Gateways are also used for merging alternative paths. In the sample process, the gateway on the left of the activity “Review Job Posting”merges the two incoming sequence flows. Again, this is an exclusive gateway. It expects that either the activity“Write Job Posting”or “Rework Job Posting”is carried out before the gateway is reached –but not both at the same time. It should be taken care to use a gateway either for splitting or for joining, but not for a combination of both. The last element in the example process is the end event. Like the start event it has a circle as symbol –but with a thick border.2.3 Sequence Flow LogicThe flow logic of the job posting process above is rather easy to understand. In more complex models it is sometimes not clear how the modeled structure exactly is to be interpreted. Therefore it is helpful if the meaning of the sequence flow’s elements is defined in an unambiguous way.The logic of a process diagram’s sequence flow can be explained by “tokens”. Just as in a board game tokens are moved over the board according to the game’s rules, one can imagine moving tokens through a process model according to BPMN’s rules.Every time the process is started, the start event creates a token (cf. figure 2). Since the job posting process is carried out more than once, many tokens can be created in the course of time. Thereby it can happen that the process for one job posting is not yet finished, when the process for posting another job starts. As it moves through the process, each token is independent from the other tokens’movements.Figure 2: A start event creates a tokenThe token that has been created by the start event moves through the sequence flow to the first activity. This activity receives a token, performs its task (in this case it reports a job opening), and then releases it to the outgoing sequence flow (cf. figure 3).Figure 3: An activity receives a token and forwards it after completionThe following activity forwards the token. It then arrives at the merging exclusive gateway. The task of this gateway is simple: It just takes a token that arrives via any incoming sequence flow and moves it to the outgoing sequence flow. This is shown in figure 4. In case A, a token arrives from the left, in case B from below. In both cases the token is routed to the outgoing sequence flow to the right.Figure 4: Routing of a token by a merging exclusive gatewayThe task of the splitting exclusive gateway is more interesting. It takes one arriving token and decides according to the conditions, to which sequence flow it should be moved. In case A in figure 5, the condition “okay”is true, i.e. the preceding review activity has produced a positive result. In this case, the token is moved to the right. Otherwise, if the condition “not okay”is true, the token is moved to the downwards sequence flow (case B).The modeler must define the conditions in such a way that always exactly one of the conditions is true. The BPMN specification does not state how to define conditions and how to check whichconditions are true. Since the considered process is not executed by software, the rather simple statements used here are sufficient. Otherwise, it would be necessary to define the conditions according to the requirements and rules of the software tool.The token may travel several times through the loop for reworking the job posting. Finally it arrives at the end event. This simply removes any arriving token and thus finishes the entire process (figure 6).Figure 5: Routing of a token by a splitting exclusive gatewayThe sequence flow of every process diagram can be simulated in this way with the help of tokens. This allows for analyzing whether the flow logic of a process has been modeled correctly.It should be noted that a token does not represent such a thing as a data object or a document. In the case of the job posting process, it could be imagined to have a document “job posting”flowing through the process. This document could contain all required data, such as the result of the activity “Review Job Posting”. At the splitting gateway, the decision could then be based on this attribute value. However, the BPMN sequence flow is constrained to the pure order of execution. The tokens therefore do not carry any information, other than a unique identifier for distinguishing the tokens from each other. For data objects there are separate BPMN constructs which will be presented in chapter 10.2.4 Presentation OptionsUsually pools are drawn horizontally. The preferred direction of sequence flow is then from left to right. On the other hand, it is also possible to use vertical pools and to draw the sequence flow from top to bottom, as in the example in figure 7.It makes sense to decide for only one of these possibilities –horizontal or vertical. Nevertheless there are modeling tools which only support horizontal modelingFigure 6: An end event removes an arriving tokenFigure 7: Vertical swimlanes and nested lanesFigure 7 also shows an example of nested lanes. The lane labeled “Sales”is partitioned into the two lanes “Sales Force”and “Order Processing”. In principle it is possible to partition these lanes again, etc., although this only makes sense up to a certain level of depth.It is not prescribed where to place the names of pools and lanes. Typical are the variants selected for figure 1 and figure 7. Here the names are placed on the left of the pools or lanes, or at the top for the vertical style, respectively. The name of a pool is separated by a line. The names of the lanes, however, are placed directly within the lanes. A separation line is only used for a lane that is partitioned into further sub-lanes. Lanes can also be arranged as a matrix. The procurement process in figure 8 runs through a business department and the procurement department, both of which span a branch office and the headquarters. When a demand occurs in a branch’s business department, this department reports the demand. In the next step, the procurement is approved by the same department in the headquarters. The central part of the procurement department then closes a contract with a supplier, followed by the branch’s purchasing department carrying out the purchase locally.Although the BPMN specification explicitly describes the possibility of such a matrix presentation, it is hardly ever applied, so far.12.2 Message CorrelationThe contents of the message flows within one conversation are always related to each other. For example, all messages that are exchanged within one instance of the conversation “Process Order for Advertisement”relate to the same advertisement order. It is therefore possible to use the order ID for the correlation, i.e. the assignment of messages to a process instance. If a customer receives an advertisement for approval, he can determine the corresponding order –and thus the process instance –based on the order ID. All messages of a conversation have a common correlation.A simple conversation which is not broken down into other conversations is called communication. Therefore, the lines are called communication links (the specification draft at some places alsocalls them conversation links). A conversation has always communication links to two or more participants.If the end of a communication link is forked, multiple partners of the same type can be part of the communication, otherwise exactly one. “Process Order for Advertisement”has exactly one customer and one advertising agency as participants, but multiple designers. Therefore, the designer’s pool contains a multiple marker. However, having only the multiple marker in the pool is not sufficient. The conversation “Handle order for an illustration”, for example, has only one designer as participant. Therefore, the respective end of the communication link is not forked.12.3 Hierarchies of ConversationsBesides communications, it is also possible to use sub-conversations. Similar to sub-processes they are marked with a ‘+’-sign. The details of a sub-conversation can be described in another conversation diagram. The diagram of a sub-conversation can only contain those participants who are linked to the sub-conversation within the parent diagram.Figure 171 shows the detailed conversation diagram for the sub-conversation “Process Order for Advertisement”As can be seen from this diagram, it is also possible to draw message flows directly into the conversation diagram. Other than collaboration diagrams, conversation diagrams are not allowed to show processes in the pools or choreographies between the pools.Figure 171: Conversation diagram for sub-conversation “Process Order for Advertisement”The diagram contains those message flows that are related to the same order. To be more precise, they relate to the same inquiry. At the beginning, an order has not been placed yet, and not every inquiry turns into an order. Therefore, the common reference point is the inquiry.Besides the explicitly displayed message flows between customer and advertising agency, the diagram also contains the communication “Assignment of Graphics Design”. All message flows of this communication are also related to the same inquiry, but this information is not sufficient for the advertising agency in order to assign all incoming messages correctly. This is due to the fact that availability requests are sent to several designers. The advertising agency has to correctly assign each incoming availability notice to the correct availability request. Thus, additional information is required for correlating these messages, e.g. the IDs of the availability requests.Therefore it is possible to define a separate communication for the message flows between advertising agency and designer. The message exchanges of this communication can also be modeled in a collaboration diagram (figure 172) or in a choreography diagram (figure 173). Of course, it is also possible to show the message flows of the entire sub-conversation within a single diagram (figures 161 and 162 in the previous chapter).Figure 172: Collaboration diagram for communication “Assignment of Graphics Design”Like sub-processes, sub-conversations can also be expanded, i.e. the hexagon is enlarged, and the detailed conversation is shown in its interior. However, it is graphically not easy to include, for example, the contents of figure 171 into an expanded sub-conversation in figure 170. Unfortunately, the BPMN specification draft does not contain any examples for expandedsub-conversations either.。
关于秋天的英语作文农田(中英文翻译)

关于秋天的英语作文农田(中英文翻译)关于秋天的英语作文:农田(中英文翻译)Autumn is a beautiful season, characterized by the changing colors of leaves, cooler weather, and bountiful harvests. In this article, we will explore the significance of autumn for farming and the beauty it brings to farmlands.秋天是一个美妙的季节,以叶子的变色、宜人的天气和丰收的时节为特征。
在这篇文章中,我们将探讨秋天对农业的意义以及它为农田带来的美丽。
1. Autumn Harvest(秋季丰收)Autumn marks the peak of the harvest season for farmers around the world. As the temperatures cool down and the days become shorter, crops mature and are ready for harvesting. Golden fields of wheat, corn, and barley sway in the autumn breeze, symbolizing the fruits of farmers' labor throughout the year.秋天标志着全球农民丰收季节的高峰期。
随着温度的降低和白天变短,庄稼成熟并可以收割。
金黄的麦田、玉米地和大麦地在秋风中摇曳,象征着农民一年劳动的成果。
2. Fall Plowing(秋季翻地)Autumn is also an important time for plowing and preparing the land for the next growing season. Farmers use tractors and plows to turn over the soil and break up clumps, ensuring that the ground is ready for planting. Thisprocess helps to aerate the soil, allowing nutrients to reach the plant roots and promoting healthy growth.秋天也是犁地,为下一个种植季节做准备的重要时期。
关于秋天的英语作文心情和感受(中英文翻译)

关于秋天的英语作文心情和感受(中英文翻译)Regarding autumn, Chinese culture has a deep connection with nature and the changing seasons. Autumn, also known as "qiu", is a season that symbolizes harvest, reflection, and tranquility. In this English essay, I will share my sentiments and experiences about autumn, as well as provide translations of key phrases and vocabulary into English.秋天,又被誉为"qiu",在中国文化中与大自然和四季更迭有着深厚的关联。
秋天象征着丰收、思考和宁静的季节。
在这篇英语作文中,我将分享我对秋天的感受和体验,并提供关键词和词汇的中英文翻译。
In autumn, the air becomes crisp and the surrounding foliage turns into vibrant shades of red, yellow, and orange. The scenery is like a masterpiece painted by nature itself. Walking through a park or strolling along a country road, the fallen leaves crunch beneath my feet, creating a pleasant sound that echoes in the quietude of the season.秋天,空气变得清新,周围的叶子变成了鲜艳的红色、黄色和橙色。
高级英语下册的课文中英文翻译

(下)I 我工作的公司* I , .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
* , . 职位越低,所惧怕的人越多。
* .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
* 歲月滄桑. 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
* , I (有禮貌的) 沉默不語的). 他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语* ( ) , . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
* 他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。
* I . 我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。
* , , (鎖事). 毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。
* (惱羞成怒) . 如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。
* . . ,, . 公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。
而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。
* , , , ; 工作努力, ; . , , a a . 不论是从整体上还是个人,他们总是在接受检查,总是处于不合格的边缘。
他们工作非常努力(就连他们中那些很有保障的和充满自信的人都是这样)以使在书面评语上看上去好一些,况且要让他们看上去好的表格多得很。
比如每星期为各部门准备的每个销售办事处及销售部所作的前一星期的销售业绩总记录加以保存并且与前一年同期的销售业绩相比较。
* . 这些数字被复印后发到公司的每位员工和与销售有关的部门。
*公開審查. 这样做的结果是公司几乎一直在对每一个分公司的销售办事处中的销售人员在某一既定时间内的工作业绩进行公开审查和评论。
* , , . , . a a , , a a . 当销售人员业绩好时,他们因为要开始使工作做得更好,以免不如以前,从而感到压力重重。
小学生英语作文中秋节的美食与享受(中英文翻译)

小学生英语作文中秋节的美食与享受(中英文翻译)中秋节是中国传统的重要节日之一,也是一个团圆的日子。
除了赏月和赏花灯,人们还会品尝各种美食,享受美好的时光。
下面是关于小学生英语作文的一篇关于中秋节的美食与享受的文章,以供参考。
中秋节的美食与享受Mid-Autumn Festival Food and Enjoyment中秋节是一个让人们可以一家人团聚的节日。
当然,除了赏月、敬拜月亮,中秋节还有一项很重要的传统,那就是品尝美食。
下面我来介绍一下中秋节的美食和享受。
Firstly, the most iconic food during Mid-Autumn Festival is mooncakes. Mooncakes are round pastries with various fillings, such as lotus seed paste, red bean paste, and even modern flavors like durian and chocolate. These delicacies are traditionally made and enjoyed during the festival. Mooncakes symbolize reunion and are often shared with family and friends. It's a joyous moment when everyone gathers together to savor the delicious mooncakes and share blessings.除了月饼,中秋节还有一道经典的美食,那就是柚子。
柚子代表着好运和幸福,许多人都会在中秋节吃柚子。
人们常常把柚子切成小块或者剥皮吃,也可以榨成柚子汁喝。
柚子的酸甜口感和清香的味道让人留连忘返。
Another popular food during Mid-Autumn Festival is pomelos. Pomelos symbolize good luck and happiness, and many people enjoy eating them during the festival. People often cut pomelos into small pieces or peel theskin and eat them. Pomelos can also be juiced. The sweet and sour taste, combined with the refreshing aroma, makes it a delightful experience.除了月饼和柚子,中秋节还有一些其他的美食,比如焦糖枣、杏仁糖和莲蓉糖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英翻译文章翻译的本质在于文化意义的转换。
中英翻译要把原文还原很重要。
下面就是店铺给大家整理的中英翻译文章,希望大家喜欢。
中英翻译文章篇1:可爱的南京Nanjing the Beloved City南京,她有层出不穷的风流人物,和彪炳千秋的不朽业绩。
大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。
从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟萃于此,在这块钟灵毓秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。
他们是中华民族的优秀儿女,巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。
Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noblehearts as well as monumental achievements that shone through the ages. Attracted by herspecial appeal, a great number of powerful figures and people actuated by high ideals havestayed in or frequented this metropolis to contend for the lead or to give play to their geniusand virtues. Military commanders such as Sun Quan and Xie An; political leaders such as HongXiuquan and Dr. Sun Yat-sen; scientists like Zu Chongzhi, Ge Hong, Li Shizhen and Zhenghe;men of letters such as Liu Xie, Xiao Tong, Cao Xueqin and Wu Jingzi; artists like Wang Xizhi, GuKaizhi, Xu Beihong and Fu Baoshi; educators such as Tao Xingzhi; and architects like YangTingbao—all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have theirsplendid dreams fulfilled.The towering Purple Mountains and billowing Yangtze River nurturedthem and provided them with arenas in which to realize their aspirations. By virtue of theirgenius, vision, and sagacity, these best and brightest sons and daughters of the nation madespectacular contributions to the resplendent Chinese civilization.南京,她自新中国建立以来发生的巨大而深刻的变化更加使人欢欣鼓舞。
从1949年4月23日始,人民真正成为这座古老城市的主人。
金陵回春,古城新生,昔日饱尝的屈辱和灾难,至此如同梦魇终被摆脱。
人民在自己的土地上辛勤劳作,把古老南京装扮得面貌一新。
特别是近十年几来,改革开放又给这座美丽的名城注入了新的活力,崭新的工业、通达的运输、如画的城市建设、兴盛的第三产业、多姿的文化生活,都使这个具有古都特色的现代都市焕发出勃勃英姿。
孙中山先生所预言的:“南京将来之发展未可限量也”,正在逐步成为现实。
The tremendous changes that have taken place in Nanjing since New China was founded areeven more inspiring, just as the much quoted couplet from a poem written by the lateChairman Mao Zedong on the occasion of the liberation of the city on April 23, 1949 has it:The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;In heroic triumph heaven and earth have been overturned.Balmy spring winds returned to bring new life to this historic city, of which the common peoplecame to be the genuine masters. The night marish sufferings and humiliations of the past wereleft behind once and for all. The citizens of Nanjing have been working hard to give this age-oldtown a new appearance. Especially for the past ten years or more, the country’s reform andopening-up policy has infused new vigor into this beautifuland famous city. Newly builtindustries, an efficient transportation network extending in all directions, picturesque urbanconstruction, a booming tertiary industry, a varied and colorful cultural life, all these and moreadded charm and vitality to this modern metropolis, which retains somehow the ambiance andfeatures of an ancient capital. The prophecy of Dr. Sun Yat-sen father of modern China that“Nanjing will have a future that knows no bounds” is becoming true.南京,这座古老而年轻的历史文化名城,是多么的可爱!Nanjing, an old city with a rich and celebrated past, yet vigorous in her new youth-how lovelyshe is!中英翻译文章篇2:健忘的画眉The Forgetful Song Thrush蓝曼Lan man那天,我刚刚走进滨河公园,便听到从小树林中传出了画眉的叫声。
顺声走去,我看见一只画眉正在花坛里跳来跳去。
我仔细观察,寻找它腿上应该有的细索,结果没有看到。
啊,这是一只跳出樊笼自由的鸟儿。
它自由自在地,一会儿跳上月季的花枝,扬起头来歌唱一阵,一会儿又跳进草丛里,尾巴一翘一翘,向我张望。
它那得意的神态,确实招人喜爱。
The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrushfrom a grove. Walking towards the sound I saw the thrush hopping about in a flower bed. Ilooked carefully trying to spot a tiny piece of string that should have been fastened to its leg,but in vain. Ah, it must have escaped from its cage. It was a free bird! One moment it jumpedonto a rose spray and sang with its head high, the next it plunged into the grass and looked atme with its tail waving up and down. Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.在离它不远的草地上,有一只鸟笼。
涂了漆的竹篾儿,根根洁净、整齐。
笼顶上的那个大笼钩儿,锃明瓦亮。
笼门上还挂着一个大红绒穗子,好看极了。
若与住房比拟,这可算是一幢相当豪华的住宅了。
Not far from the bird on the grass was a bird cage. It was made of painted bamboo strips andlooked neat and clean. On top of the cage stood a big gleaming metal hook. From the cage-door hung a fiery red tassel, which added to the magnificence of the cage. As birdhouses go,this was certainly a luxurious residence.在附近的马缨花树下,一位老人正坐着打瞌睡。
看来,他就是鸟笼的主人。