复调小说的对话主义及其翻译_以鲁迅短篇小说_孔已己_为例
《孔乙己》《变色龙》人教版

《孔乙己》《变色龙》一. 本周教学内容:《孔乙己》《变色龙》《孔乙己》【重点和难点】1. 分析孔乙己的性格特征;2. 分析孔乙己的性格成因【教学和步骤】一. 导入新课我们在初中阶段已经学过鲁迅的哪些小说?(学生回答)在鲁迅先生写的33篇小说中,巴金先生曾赞叹说:《孔乙己》写得多么好啊!”日本有一位作家也说,孔乙己是一个最完美的艺术典型。
孔乙己到底是怎样的一个艺术形象?鲁迅先生又是怎样塑造这个形象的?下面让我们一起来学习这篇小说。
二. 解题本文写于1918年冬天,发表于1919年4月的《新青年》,后来收入短篇小说集《呐喊》。
在当时的文化教育领域,虽然在1906就废止了封建科举制度,但封建复古逆流仍然很猖獗。
封建教育仍然是社会教育的核心内容。
鲁迅先生针对现状,写了二十多年前的社会现实,启发人们将其与当时现状进行对照,懂得批判与取舍。
三. 课文是通过哪些方法来刻画孔乙己的形象的?明确:通过肖像、语言、动作、神态描写进行刻画,采用了正面描写和侧面描写相结合的方法。
1.肖像描写。
“站着喝酒而穿长衫的惟一的人”——特殊身份身材高大————————→完全有可能自食其力皱纹间常夹些伤痕——常受凌辱、吊打又脏又破卜———————→懒一部乱蓬蓬花白的胡子——年纪大已经不成样子——————→生活极度困苦,却无人同情2. 语言描写。
满口之乎者也——麻木不仁君子固穷——自欺欺人、死要面子3. 动作描写。
排出几文钱————————→拮据而穷酸、显示阔气坐着用这手慢慢走去了——境遇悲惨,但仍好喝4. 神态描写。
不屑置辩的神气——自命清高恳切地说———————→心地善良以上为正面描写,酒客的谈论是侧面描写。
四. 了解孔乙己的身世和悲惨遭遇1. 孔乙己的名字就叫“孔乙己”吗?从这里可以看出什么?明确:孔乙己姓孔,但是“孔乙己”只是别人从描红纸上给他取的绰号,他实际上有姓无名,说明他社会地位十分低下。
2. 反映孔乙己特殊身份的句子:“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的惟一的人。
从语境层次论看杨译《孔乙己》

摘要:本文以系统功能语言学的语境层次理论为基础,采用语篇分析的方法从文化语境、情景语境和上下文语境三个层面对杨宪益《孔乙己》的英译本进行分析,进而考察译文是否在意义和功能上和原文实现了对等。
关键词:语境层次理论杨宪益《孔乙己》一、引言《孔乙己》是我国的现代文学巨匠鲁迅先生的代表作。
《孔乙己》自1919年4月发表之后,就引起了国内外翻译界的广泛关注。
在我国,翻译家杨宪益先生的英译本于1956年首次出版,1980年修订后再次出版。
本文分析的是杨宪益先生《孔乙己》英译本的修订版。
从手头文献上看,国内对《孔乙己》英译本的研究还是相对较少的。
陈宏薇从小说美学的角度,探讨了杨宪益《孔乙己》英译本的艺术成就;(陈宏薇,2000:62)司显柱以杨译《孔乙己》为例,从功能语言学的视角,对翻译质量的评估模式进行了论述;(司显柱,2005:60)陈晓霞和邵斌从翻译目的论的角度,对《孔乙己》中文化因素的翻译进行了分析;(陈晓霞,邵斌,2005:29)侯松山、王全利比较分析了《孔乙己》杨宪益和朱莉娅?罗威尔两个英译本的得失优劣。
(侯松山,王全利,2011:137)本文试图运用系统功能学的语境层次理论,采用语篇分析的方法从文化语境、情景语境和上下文语境三个层面对杨宪益《孔乙己》的英译本进行分析,进而查看译文是否在意义和功能上和原文实现了对等。
二、语境层次理论概述语境的概念最早由英国社会人类学家马林诺斯基提出。
马林诺斯基认为话语的意义应在典型的情景语境中,根据其功能甚至整个语篇来理解。
后来他又对语境这一概念进行了补充,提出了文化语境。
之后,英国语言学家弗斯把马林诺斯基的语境概念加以扩展,指出语境既包括语言因素又包括情景因素,并把参加者的特征、关系等都包括在语境的概念中。
继弗斯之后,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变量:语场、语旨、语式。
再后来,我国语言学家胡壮麟在他的著作《语篇的衔接与连贯》一书中,把语境归为上下文语境、情境语境和文化语境三类。
鲁迅,孔乙己

鲁迅(1881-1936),伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家。
原名周樟寿,后改名周树人。
字豫亭,后改为豫才,浙江绍兴人,出身于封建家庭,青年时代受进化论、尼采超人哲学和托尔斯泰博爱思想的影响。
鲁迅原在仙台医学院学医,后从事文艺工作,希望用以改变国民精神。
辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。
1918年5月,首次用"鲁迅"的笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,奠定了新文化运动的基石,后与《药》、《故乡》等小说名篇一同收入小说集《呐喊》。
毛泽东评价鲁迅为伟大的无产阶级文学家、思想家、革命家、评论家、作家,是中国文化革命的主将、中华的精神的发扬人。
鲁迅是20世纪中国的主要作家,是中国现代小说、白话小说和近代文学的奠基人之一,是新文化运动的领导人、左翼文化运动的支持者之一。
鲁迅一生的著作包括杂文、短篇小说、论文、散文、翻译近1000万字,其中杂文集共16本:《热风》《坟》《华盖集》《华盖集续编》(1926)《而已集》(1927)《三闲集》《二心集》(1930)《南腔北调集》(1932--1933)《伪自由书》《准风月谈》《花边文学》《且介亭杂文》(1934--1936)等。
散文集《朝花夕拾》,散文诗集《野草》,真实地讽刺了当时社会的黑暗面。
《孔乙己》是近代文学巨匠鲁迅所著的短篇小说,最早发表在1919年4月《新青年》第六卷第四号,后编入《呐喊》,是鲁迅在“五四”运动前夕继《狂人日记》之后第二篇白话小说。
小说描写了孔乙己在封建腐朽思想和科举制度毒害下,精神上迂腐不堪,麻木不仁,生活上四体不勤,穷困潦倒,在人们的嘲笑戏谑中混度时日,最后被封建地主阶级所吞噬的悲惨形象。
篇幅不长,但是深刻揭露了当时科举制度对知识分子精神的毒害和封建制度“吃人”的本质。
具有强烈的反封建意义。
1918年作品原文鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本[权威资料]
![“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/b66e65e4f80f76c66137ee06eff9aef8941e4883.png)
“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:《孔乙己》作为鲁迅的短篇小说名篇,具有很高的文学价值和历史意义,其中文章塑造的“孔乙己”这个人物,与阿Q一道成为鲁迅笔下最具民族代表性的典型形象。
因此,在英译《孔乙己》一文时,应当注意对文章中人物以及具有文学、艺术价值的东西前景化、突出化。
本文将按照文体学中的“前景化”概念,比较赏析杨宪益、戴乃迭和威廉・莱尔两个译本的《孔乙己》,并从中探究高质量的译本应该在文学翻译时注意的前景化处理方式。
关键词:前景化;小说翻译;文体学;译本比较;假象等值I206.6 A 1006-026X(2014)01-0000-02一、《孔乙己》简介《孔乙己》是鲁迅先生在1919年创作的一篇白话文小说佳作,原文最初登载于《新青年》杂志,后收入《呐喊》一书,成为鲁迅白话文小说中的经典之作。
全书以“我”――酒店小伙计的视角出发,通过“我”对酒客孔乙己的大量动作、语言描写以及“我”自身的心理活动描写,呈现了孔乙己――一个深受封建文化毒害的读书人的短暂而又不幸的一生,表现了旧中国的穷困潦倒的读书人的悲惨命运,而他的遭遇表现的则是是当时整个社会的病态。
这篇小说的艺术价值在于:叙述角度独特,全文出自“我”这个酒店小伙计之口;典型人物自身矛盾纠葛,生活状态食不果腹却依旧不屑于与短衣主顾为伍,深受封建思想熏陶毒害;语言文字老辣深刻,文笔冷硬但充满批判性。
因此,在翻译这篇小说时,应把握以上特点,努力做到把作者着力传达的信息突出放大,达到同等的艺术效果。
二、前景化理论作为文体学的一个重要术语,“前景化”概念的发展先后经历了俄国的形式主义、布拉格学派和英国文体学家等的理论创造和规范而形成完整的理论系统。
雅各布森认为前景化就是把“文学性”是文学研究的对象。
韩礼德把前景化称作“有动因的突出”,利奇则认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。
各位学者对于前景化的表述不同,但该概念的内涵却很明确。
论述东西方思维模式视角下的鲁迅作品翻译

论述东西方思维模式视角下的鲁迅作品翻译语言,思维,文化三者密不可分,融入翻译之中。
每个民族都有自己特定的思维模式以及该思维模式影响下的不同语言组织方式及表达方式。
由于英汉两种语言社会、历史,习俗截然不同,其思维习惯与表达方式自然有差异。
1 东西方思维模式的涵义思维模式是指在特定社会历史条件以及心理因素影响下,逐步形成的一个国家或民族的普遍思考方式。
不同社会塑造了不同的思维模式,不同的思维模式直接限制了作者或译者在两种语言表达方式词汇的选择,句式结构以及篇章安排。
2 《呐喊》及其地位挪威画家爱德华·蒙克曾创作了一幅表现主义杰作:Skrik(中国译名同为:呐喊)。
血红的天空,焦虑扭曲的脸,变形的嘴等意象为该作品奠定了沉闷压抑基调:那声嘶力竭的呐喊触及人类心灵最深处。
不谋而合,鲁迅先生将其作品集取名《呐喊》,体现五四运动时期人民强烈的爱国主义感以及改革的决心,带有鲜明的文化与意识形态特征。
3 东西方思维模式影响下的鲁迅译作语言特征3.1 形合与意合体现中西方思维模式的一个显著区别是形合意合。
我们可做如下比喻:中文是太极拳,其姿势简单,动作和缓,积聚能量于无形之中;英文是跆拳道,一拳一脚,踩点给分;中文是国画,水墨渲染在宣纸上后,一切意象不言而喻;英文是素描,一笔一划工整细腻。
鲁迅作品集《呐喊》及莱尔译本中体现形合意合如下:(1)第二回忘记了那一年,总之是募集湖北水灾捐而谭叫天还没有死。
(《社戏》,p412)I’ve forgotten what year it was when I went the second time,but at any rate it was the year when a benefit performance was staged for the relief of flood victims in Hubei and when Tan Xinpei was still alive.(2)隽了秀才,上省去乡试,一径联捷上去……(《白光》,p366)Having obtained his Budding-Talent, he went on to take the provincial examination,and then just kept right on climbing up.以上三句例句中,鲁迅创作的中文原文中没有任何连接词,其意义主要靠中文本身的内在联系以及逻辑关系体现,如第一句“第二回忘记了那一年,总之……还没有死”,很明显,“总之……还没死”后面省略了“的那一年”,这是因为在中文中即使不加上“的那一年”这几个字也很容易理解;而在英文译本中,莱尔分别加了what,when,that等语法连接词,使这个英语句式逻辑更加清晰,西方读者也能更好的把握句子的内在结构特征。
孤独者中的复调问题

《孤独者》中的复调问题摘要: 《孤独者》通过第一人称视角叙述了主人公魏连殳悲剧的一生,展示出一种深层对话机制,蕴含着第一人称叙事的复调诗学,显示出《孤独者》主体建构的复杂性及小说独特的艺术性。
关键词: 鲁迅;孤独者;复调一、鲁迅小说中复调结构的来源鲁迅的多疑思维形成其言说的复杂性,精神气质的多层次性,展现在小说中便形成了复调性。
鲁迅的小说总是同时有多种声音,多种情感相互纠缠,平淡的叙述之外存在着内在的紧张。
鲁迅在《穷人小引》中写道:显示灵魂的深者,没要被人看做心理学:尤其是陀思妥耶夫斯基那样的作者。
他写人物几乎不需要描写外貌,只要以语气,声音,就不独将他们的思想和感情,便是面目和身体也表示着又因为显示灵魂的深,所以一读那作品,便令人发出那精神的变化。
1据此可知鲁迅对陀式作品的认可。
而鲁迅对他的接受,严家炎写到三个方面:一是写灵魂的深,二是注重挖掘出灵魂内在的复杂性,三是在作品中较多的用全面对话方式而不是用单纯的独白体的方式呈现。
2这三方面在《孤独者》中都有呈现。
二、《孤独者》叙事结构的复调第一人称的叙事最富有叙事角度弹性。
叙述者的体验和叙事大多是作者的自我投射。
我即是小说的叙述媒介,又是被认知和解剖的对象。
《孤独者》中我不仅是故事的叙述者,也是作者自我的解剖。
我与被叙述者之间存在对话性的复调关系。
小说开端,我是讲述者。
我只是在S城时听到过魏连殳一些奇异事迹,没有什么交集。
在寒石山,我也只是听村民议论他。
此时的叙述是单方面的。
在第一部分最后,我因好奇心,途径他家时才与之有简单的对话。
回到S城,过大半年后,我和魏连殳才熟络,逐渐打开心扉,进行心灵的对话。
此时我的叙述主体性变弱。
被叙述发声后,变成了平等的对话关系。
我听说魏连殳被辞退,看到魏连殳变卖了自己珍藏的书,决意要去访问他。
此时我的叙述主体地位下降,被叙述者魏连殳开始大段讲述最近的遭遇及祖母的死。
而我主要在倾听,仅在倾听过程中偶有发声。
我在山阳教书时收到了魏连殳的信。
甘肃省陇南市等三地2022-2023学年高三上学期期中联考语文试题含答案

三地2022-2023学年第一学期高三期中考试联考试卷高三语文第Ⅰ卷(阅读题,共70分)一、现代文阅读(35分)(一)论述类文本阅读阅读下面的文字,完成1~3题。
(9分,每小题3分)中国旧小说的第三人称全知视角,是指叙述人并不进入作品,而是站在统揽全局的位置上,仿佛世间万事万物无所不知晓、无所不能表现。
如此虽便于展现广阔的生活场景,自由地刻画、剖析人物。
但失掉了文学联系生活和读者的最宝贵的东西:真情实感。
鲁迅对全知全能的外视角叙事的突破和改造,运用的是限制叙述原则。
所谓限制叙述,是指叙事者所知道的和书中的人物一样多,这就从根木上破除了作者那种居高临下妄断一切的专制态度,以有限的职能和平等态度建立起作者与读者的新型关系,从而赋予作品以真诚性和逼真感。
第一人称小说在《呐喊》和《彷徨》中超过半数。
第一人称叙事的一种情况是内部第一人称叙述,“我”是故事的主人公或当事人,如《狂人日记》。
鲁迅在必须真实的体裁——日记中去虚构一个“迫害狂”的文学故事。
当狂人成了小说的叙述者后,立刻把读者引入到他自己观察和体验到的世界,他对世俗社会、历史文化的“吃人”本质的认识,他的浓重的“罪感”意识和容不得吃人的人、救救孩子的精神挣扎,在常人看来是语无伦次甚至荒唐的格调中显示出惊人的真实性。
以第一人称叙述所冲淡和消解的文学故事的虚构性也许是《狂人日记》的最大艺术成功。
第一人称叙事的另一种情况是,“我”虽是故事的讲述人,却以旁观者的身份出现,这可称为外部第一人称叙述,如《孔乙已》中的“我”只是咸亨酒店的一个很不起眼的小伙计,他对周围的世界和社会世相没有多少明确的冷暖感受和是非观念,但孔乙己的穷酸、迂腐、善良和痛苦,以及这个世界对社会“苦人儿”的态度,都在他的带有童真的眼光和心灵中被不动声色甚至朦朦胧胧地折射出来。
读者自然会伴随着叙述人,开始以一种超然的、调侃的态度对待孔乙己,说不定还会“附和着笑”。
最后随着孔乙己的惨死而“我”的叙述口吻反倒越发轻松、平静起来时,表层叙述与真正意义的矛盾冲突也达到了高潮。
基于语料库辅助的鲁迅小说《孔乙己》两英译本的译者风格研究

基于语料库辅助的鲁迅小说《孔乙己》两英译本的译者风格研究摘要:译者风格的研究已有较长的历史,但传统的研究大都基于个人的主观直觉上的判断,存在着诸多的局限性。
随着描写翻译学以及语料库语言学的发展,语料库语言学与描写性翻译理论结合,从而兴起了语料库翻译研究,译者风格研究也开始借助语料库的研究方法。
本文基于多译本语料库对比分析了鲁迅小说《孔乙己》的两个译本,旨在通过对大量语料的客观分析,详细分析出两位译者在译文中所表现出来的的独特风格以及不同风格形成的原因。
关键词:孔乙己;语料库;译者风格Abstract:It has been a long time since we’ve began the research on the translators’ style,but there are still many limitations as the traditional researches are largely based on the researchers’ subjective intuitive judgments. With the development of the descriptive translation and corpus linguistics,the combination of corpus linguistics and descriptive translation theories led to the rise of the corpus translation studies,and the researches on thetranslator’s style also started to employ the corpus research methods. Based on the comparative analysis of multiple translation versions of LuXun’s novel Kong Yiji,this paper aims to make detailed objective corpus analysis on the unique styles of the translators as well as the reasons for the formation of different styles.Key words:Kong Yiji;corpus;translator’s style一.引言如果说翻译是一种创造性的活动,那么译者在完成翻译活动时,也一定会留下个人的印记。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年11月天津外国语学院学报第15卷第6期Nov .2008Jou rnal of T i an ji n Fore i gn Stud i es Un i versit y Vo1.15No .6收稿日期:2008-03-17作者简介:武光军(1976-),男,讲师,博士生,研究方向:翻译理论与实践、语言学复调小说的对话主义及其翻译以鲁迅短篇小说 孔已己 为例武光军(北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089)摘 要:与传统中国小说体相比,鲁迅短篇小说 孔已己 中复调结构与对话主义的运用是五四时期新旧文学范式转变的鲜明的文体特征。
运用巴赫金所提出的对话模式和超语言学分析的方法对 孔已己 的两个英译本进行了评析,并指出巴赫金的对话模式和超语言学分析法是复调小说中对话主义翻译的有效策略。
关键词:复调;对话主义;超语言学;翻译策略Abst ract :C o mpared w ith traditi o na l Chi n ese novels ,adopti o n o f polyphony and dia l o g is m in Lu Xun s K ung I -chi is ind i c ative o f the literary paradig m shift duri n g the M ay 4t h M ove m ent period in Ch i n a .W ith the he l p o f the dia l o g is m and the m eta li n gua m ethod presented by Bakhtin ,th is paper m akes a close analysi s of t w o English versions of K ung I -chi and clai m s t h at t h e m et h od serves as an effective strategy for translati n g d ialog is m i n polyphon ic nove ls .K ey w ords :po lyphony ;d ialog is m;m etali n gua ;translati o na l strategy中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x(2008)06-0033-06一、引言复调理论是以对话主义为基础的,20世纪80年代以来开始在西方盛行。
在1929年出版的 陀思妥耶夫斯基的创作问题 一书中,巴赫金首次创造性地提出了复调理论。
巴赫金说: 有着众多的各自独立而相融合的声音和意识,由具有充分价值的不同声音组成真正的复调 这确实是陀思妥耶夫斯基长篇小说的基本特点。
(巴赫金,1988:29)复调并不是多结构、复式结构,也不是 同声齐唱 ,复调的实质是 不同声音在这里仍保持各自的独立,作为一个独立的声音结合在一个统一体中,这已是比单声结构高出一层的统一体 (ibid .:50)。
复调小说不注重故事的情节性和完整性,而是突出对话的地位,是众声合乐而不是作者的独唱。
钱中文(1988:3)认为: 巴赫金强调的是主人公的自我意识的独立性、对话性,主人公与主人公、主人公与作者的平等、对话关系,这是理解复调小说的关键之点。
此外,张杰(1989:43-44)认为,复调小说也最符合接受美学的特征。
复调小说并不是激发读者的想象,而是交给读者一个复杂的矛盾体,给读者一个极大的未定点或空白,任凭读者自己去思考和填充。
复调小说中的对话主义已引起各方关注,但笔者还未查阅到其在翻译中的处理问题的文章,本文拟对复调小说中的对话主义在翻译中的处理进行初步探讨。
二、 孔已己 的复调性及对话主义特征鲁迅小说的一个重要特点就是复调结构与对话主义的大量使用。
严家炎将复调小说定为33天津外国语学院学报 2008年第6期鲁迅的一个突出贡献。
当然,我无意于说鲁迅的每一篇小说都是复调小说。
尽管如此,鲁迅小说还是以多声部的复调为特点的。
这是鲁迅的很大贡献。
陀思妥耶夫斯基确实以复调小说著称,但他写的都是中长篇小说。
短篇小说而能达到鲁迅这种成就极不容易,可以说很了不起。
(严家炎,2001:5)鲁迅小说里常常回响着两种或两种以上不同的声音,而且这两种声音并非来自两个不同对立着的人物,竟是包含在作品的基调或总体倾向之中的。
日本学者竹内好也认为,鲁迅小说里仿佛 有两个中心。
它们既像椭圆的焦点,又像平行线,是那种有既相约又相斥的作用力的东西 (同上:1)。
鲁迅当然没有看到过巴赫金的理论,巴赫金的理论发表于1929年,而 孔已己 发表在1919年4月 新青年 第六卷第四号。
但鲁迅从青年时代起就开始阅读陀思妥耶夫斯基的作品,而且很受震动。
鲁迅曾在 忆韦素园君 中说: 对于(陀思妥耶夫斯基)这先生,我是尊敬、佩服的,但我又恨他残酷到了冷静的文章。
他布置了精神上的苦刑,一个个拉了不幸的人来,拷问给我们看。
在 两地书 132封中,鲁迅称陀氏为 用笔墨使读者受精神上的苦刑的名人 。
严家炎(2001:18)认为,鲁迅大致上从三个方面接受了陀思妥耶夫斯基,一是写灵魂的深,二是注重挖掘出灵魂内在的复杂性,三是在作品中较多地用全面对话的方式而不是单纯的独白体的方式加以呈现。
这三个方面互相紧密联系,构成了复调小说的基础。
孔已己 共13段,不足3000字,历来被称为短篇小说的杰作之一,是鲁迅的第二篇白话文小说(冯文炳(1983:59)称这是鲁迅写白话小说的第二回出手)。
这篇小说没有完整的情节,充满了对话,既有主人公与叙述者的对话,也有主人公与其他人物(掌柜、酒客、孩子们等)的对话,还有主人公的内心对话和叙述者与作者的对话。
在对话中体现了孔已己所处的社会地位以及当时社会的冷漠,加深了反讽的意味。
该小说具有鲜明的复调性和对话主义特征。
三、复调小说对话主义的翻译陈宏薇(2000)从小说美学的角度分析了杨宪益先生与戴乃迭女士的译本(1956),依据小说的美学要素 人物、时空、情节、叙述、语言,指出了杨译文取得的艺术成就。
司显柱(2005)从系统功能语言学的角度对杨译文进行了质量评估,根据语式、语旨和语场分析了译文在人际意义和经验意义上的偏离现象。
我们认为,语言学上的分析是小说翻译的基础,美学分析是其有益的补充,但它们都偏离了小说分析的本体 文学理论分析,因为小说毕竟是一种文学形式,需要文学的角度,有些问题只能由文学解决。
此外,两人都只分析了杨译本。
本文分析的是杨宪益先生与戴乃迭女士的译本(1956)和Sno w(1936)的译本。
巴赫金(1988:343-362)将小说中的对话分为微型对话、形诸布局结构的对话和大型对话。
微型对话主要建立在人与人的对话关系及人的自我意识的双重性基础上,主要是指内心对话。
形诸布局结构的对话主要指人物的表面对话。
大型对话主要指整部小说的对话,涉及人物关系结构和小说结构。
微型对话是所有对话的基础。
我们应该用什么来分析复调小说中的对话呢?巴赫金认为,我们应采取超语言学的方法。
巴赫金(1988:250)指出,这种超语言学研究的是活的语言中超出了语言学范围的那些方面,而这种研究尚未形成特定的独立学科。
语言材料如词汇等之间不会存在对话关系,关键在于它们按照怎样的一种对话的角度并行或对立地组织在一部作品之中。
巴赫金(1988: 251)认为: 对话关系虽说也属于言语的范畴,却不属于纯语言学的研究领域。
为此他又将语言进行了重新分类,第一种类型的语言是直接指述自己对象的语言,如叙述;第二种类型的语言是客体的语言,即所写人物的语言,包括以社会各阶层的典型为主的语言和以个性特征为主的语言,典型代表是直接引语,所以具有不同程度的客体性;第三种类型的语言双声语则是巴赫金研究的重点,包括单一指向的双声语(仿格体、叙事人的讲述体、代表作者意图的某一主人公的客体语言和第一人称叙述)、不同指向的双声语(讽拟体、讽拟性的讲述体、主人公作为讽拟对象时的语言、一切转述他人话语而改变其意向的语言)和折射出来的他人语言(暗辩体、对话体中的对语、隐藏的对话体)。
34复调小说的对话主义及其翻译第三种类型的语言客体性减弱,趋向于不同声音的融合,即趋向于变为第一种类型的语言。
巴赫金(1988:274)认为: 我们这里提出的研究语言的一个角度,即考察它同他人语言的关系,在我们看来对于理解小说具有异常重要的意义。
下面我们用这三种类型的语言分析一下 孔已己 中的三种对话模式在翻译中的处理问题。
1 微型对话复调小说的一个重要特征是作者叙事作用的弱化和主人公的议论、思索、对话主体意识的加强。
这样就使原来作者的叙述成为主人公的叙述与对话的内容。
以往小说中的客体转化是为了有独立意识的主体,因而语言也被赋予了主体性特征。
比如,主人公会进行内心对话,但内心对话又摆脱不掉作者意图的控制。
实际上,作者也在隐蔽性地参与小说中人物的内心对话。
所以,内心对话具有了人物和作者的双重意识,即巴赫金所说的双声语。
例如:(1)我现在终于没有见 大约孔已己的确死了。
(第13段)Y ang:Nor have I ever seen hi m si n ce no doubt K ong Y iji really is dead.Sno w:S i n ce then I have not seen K ung I-ch.i P erhap s he is really dead.表面上看,这是叙述者的内心对话,但同时也隐含了作者的语言,是一种双声语,负载了作者和叙述者的双重意识。
在描述同一事物时,前后同时使用 大约 和 的确 两个修饰语在一般语言中是相互矛盾、不合乎逻辑的,而在这里却是可以的。
的确 反映的是叙述者的意识,根据现实情况,孔已己不可能活命。
大约 隐含的是作者的意识,孔已己是否活着没人真正关心。
在人物与人物本身及人物与作者对话的多声部性和不协调性中读者拥有了丰富的阅读空间,这句话因而也具有了双声语的特征。
杨译前后用了两个极肯定的词no doubt和really,取消了作者意识的呈现,也就取消了作者与人物的隐含对话。
Snow的译文保留了perhaps和really,维持了这种对话关系。
但Sno w的译文将原文断为了两句话,拉长了叙事间隔,我们建议改为Since then I have not seen K ung I-ch i per haps he is really dead.这在司显柱(2005:208)的文章中也得到了系统功能语言学方面的佐证,指出 译文将之(大约)转换为语气非常肯定的no doubt无疑与原文的情态意义 人际意义的一种非常不符。