童趣及文言文翻译法

合集下载

七年级语文上册《童趣》原文及翻译

七年级语文上册《童趣》原文及翻译

七年级语文上册《童趣》原文及翻译七年级语文上册《童趣》原文及翻译导语:《童趣》节选自清代文学家沈复作品《浮生六记·闲情记趣》。

文章通过描写儿时观察蚊飞,观察花台草木,驱打蛤蟆表现了作者天真活泼,好奇心强的物外之趣。

下面来看看七年级语文上册童趣原文及翻译吧!原文:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。

又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。

余年幼,方出神,不觉呀然一惊。

神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

翻译我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的'东西。

我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。

我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在青云中鸣叫,我为这景象高兴地拍手叫好。

我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,我在其中游玩,觉得非常安闲舒适。

有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。

我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。

童趣文言文拼音翻译

童趣文言文拼音翻译

昔余幼时,居于山林之间,与群童嬉戏。

时有柳絮飘飘,如梦如幻,童儿们争相追逐,笑语盈盈。

余亦忘却尘世之纷扰,沉浸于童趣之中。

译文:Xī wú yòu shí, jū yú shān lín zhī jiān, yǔ qún tóng xī qì. yǒu shí liǔxù piāo piāo, rú mèng rú huàn, tóng ér men zhēng xiāng zhu zhú, xiào yǔyíng yíng. wú yì shuò chén shì zhī fēn rǎo, chén jìn yú tóng qù zhīzhōng.余与童儿共拾柳絮,以线穿之,结为球状,名为“柳球”。

掷之于地,或抛之于空,观其旋转,心神俱畅。

译文:Wú yǔ tóng ér gòng shí liǔ xù, yǐ xiàn chuān zhī, jié wéi qiú zhuàng,míng wéi “liǔ qiú”. zhì zhī yú dì, huò pāo zhī yú kōng, guān qí xuán zhuǎn, xīn shén jù chàng.童儿又于林间寻得小石,磨之成刃,制为“石刀”。

以草为绳,结为“草索”,挂于树上,仿若真人,童儿们争相模仿,欢声笑语,不绝于耳。

中考文言文详细注解系列01:童趣

中考文言文详细注解系列01:童趣

一、童趣清·沈复余1忆2童稚3时,能张目4对5日,明察秋毫6,见藐小之物7必细8察其纹理9,故10时有物外11之趣。

[译文]我回想小的时候,能够张大眼睛对着太阳,能看清最细微的东西。

我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

夏蚊成12雷,私拟13作群鹤舞于14空中,心之所向,则15或千或16百,果17然鹤也;昂首观之,项为之强18。

又留蚊于素帐19中,徐20喷以烟,使21之冲烟而22飞鸣,作23青云白鹤观24,果如鹤唳25云端,为之26怡然27称快。

[译文]夏天蚊子的叫声像打雷一样,我把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此而变得僵硬了。

我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷过去,让它们在烟雾中飞着叫着,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然就像鹤唳云端一样,我为这景象高兴地拍手叫好。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为28林29,以虫蚁为兽,以土砾30凸者为丘,凹者为壑31,神游其中,怡然32自得。

[译文]我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,全神贯注地沉浸在想象之中,心情愉悦自觉是一种满足。

一日,见二虫斗草间,观之,兴33正浓,忽有庞然大物34,拔山倒树而来,盖35一癞虾蟆36,舌一吐而二虫尽为37所吞。

余年幼,方出神38,不觉呀然一惊。

神定,捉虾蟆,鞭39数十40,驱41之42别院。

[译文]有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。

我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。

待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

《童趣》的课文翻译

《童趣》的课文翻译

《童趣》的课文翻译《童趣》的课文翻译《童趣》节选自清代文学家沈复作品《浮生六记·闲情记趣》。

文章通过描写儿时观察蚊飞,观察花台草木,驱打蛤蟆表现了作者天真活泼,好奇心强的物外之趣。

下面,小编为大家分享《童趣》的课文翻译,希望对大家有所帮助!原文余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。

又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。

余年幼,方出神,不觉呀然一惊。

神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

译文我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的东西。

我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的`纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。

我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在青云中鸣叫,我为这景象高兴地拍手叫好。

我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,我在其中游玩,觉得非常安闲舒适。

有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。

我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。

待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

沈复《童趣》文言文阅读理解及译文

沈复《童趣》文言文阅读理解及译文

沈复《童趣》文言文阅读理解及译文文言文阅读。

童趣(清代沈复)余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中心之所向则或千或百果然鹤也;昂首观之,项为之强。

又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中。

怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓.忽有庞然大物.拔山倒树而来。

盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。

余年幼,方出神。

不觉呀然一惊。

神定,捉虾蟆。

鞭数十,驱之别院。

1.下列句子中加下划线字解释错误的一项是()A.项为之强(通“僵”,僵硬)B.徐喷以烟(慢慢地)C.为之怡然称快(快速)D.鞭数十(用鞭子打)2.请用“/”给文中画线的句子断句。

(限断三处)私拟作群鹤舞于空中心之所向则或千或百果然鹤也3.用现代汉语写出下面句子的意思。

见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

4.一种平常的景象或事物,通过想象和联想,会变成美丽而又奇特的东西。

结合文本,谈谈沈复的“物外之趣”。

【答案】1.C2.私拟作群鹤舞于空中/心之所向/则或千或百/果然鹤也3.我看见细小的东西,一定会去仔细观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

4.第一层:作者写了自己在童年时期敏锐、细致观察事物的经历,夏天观察蚊飞的乐趣,用夸张和比喻写出蚊群的声音像闷雷的声音,写出观察的“物外之趣”;第二层:同时创造性地联想出“群鹤飞舞”的景观,“为之怡然称快”,更进一步体现了物外之趣。

第三层:本文反映了知识丰富却只有狭小活动范围的作者以想象为乐,天真可爱。

【解析】1.C“快”这里是快乐,高兴的意思。

故选C。

2.本题考查划分句子结构。

划分句子的朗读节奏,首先要理解句子的意思,然后弄清句子的成分,不要把句子割裂开;(2)有些古今异义词朗读时要分开;(3)主语和谓语之间,谓语和宾语、补语之间,一般要停顿;(4)需要着重强调的地方,一般要停顿;(5)省略句中省略的地方一般要停顿;(6)句首语气词之后要要停顿;并列短语间要略作停顿;句末语气词前,要停顿。

童趣原文及译文注释

童趣原文及译文注释

原文余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。

又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。

余年幼,方出神,不觉呀然一惊。

神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

译文我回忆儿童时,可以张开眼睛看着太阳,能看清最细微的东西。

我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

夏天蚊子发出雷鸣般的声响,我暗自把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此僵硬了。

我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾边飞边叫,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然像仙鹤在青云中鸣叫,我为这景象高兴地拍手叫好。

我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,我在其中游玩,觉得非常安闲舒适。

有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。

我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。

待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

注释1、余:我。

2、忆:回忆,回想。

3、稚:幼小,形容年龄小。

4、张目:张大眼睛。

5、对:面向,对着,朝。

6、明察秋毫:形容视力好。

秋毫,指鸟类到了秋天,重新生出来非常纤细的羽毛。

后来用来比喻最细微的事物。

童趣文言文翻译及赏析

童趣文言文翻译及赏析

余幼时,尝读书窗下,见蝇拂地,心喜之,遂效仿之。

然蝇虽小,动作灵巧,余不能及。

然余不以为意,日复一日,蝇拂地愈熟,余亦渐能效之。

一日,蝇忽起,余亦跃起,欲效其拂地之状。

蝇竟不动,余遂以为己能。

喜不自胜,告诸父兄,父兄亦以为奇,遂共赏余。

余欣然,以为得志矣。

译文:我小时候,曾经在窗下读书,看到一只苍蝇在地上拂动,心里很高兴,于是便模仿它。

然而苍蝇虽然小,动作却十分灵巧,我无法比得上。

但我并不在意,一天又一天,苍蝇拂地的动作越来越熟练,我也渐渐能够模仿了。

有一天,苍蝇突然飞起,我也跟着跳起,想要模仿它拂地的样子。

苍蝇竟然一动不动,我以为自己已经学会了。

我高兴得不得了,告诉了父亲和哥哥,他们也觉得我做得非常奇特,于是都来夸奖我。

我心中欢喜,觉得自己终于达到了目的。

赏析:《童趣》这篇文言文以简洁的语言描绘了一个孩子模仿苍蝇拂地的有趣场景,展现了儿童天真烂漫、好奇好学的天性。

首先,文章通过“余幼时,尝读书窗下”开篇,点明了故事发生的时间背景,即作者年幼时期。

接着,“见蝇拂地,心喜之,遂效仿之”表现了儿童对新鲜事物的好奇心和对周围环境的敏锐观察力。

在这里,“心喜之”一词生动地描绘了孩子看到苍蝇拂地时的喜悦心情。

文章中“蝇虽小,动作灵巧,余不能及”一句,表现了儿童在面对自己无法达到的目标时,并没有气馁,而是坚持不懈地努力。

这种精神值得赞扬。

随后,“日复一日,蝇拂地愈熟,余亦渐能效之”说明了孩子在模仿过程中逐渐掌握了技巧,这种循序渐进的学习过程令人感到欣慰。

“一日,蝇忽起,余亦跃起,欲效其拂地之状。

蝇竟不动,余遂以为己能。

”这一段描绘了孩子模仿苍蝇拂地的最高潮。

孩子以为已经学会了苍蝇的动作,但苍蝇却一动不动,这种意想不到的结果使得孩子产生了错觉,以为自己的模仿已经成功。

这种天真无邪的想法令人忍俊不禁。

最后,“喜不自胜,告诸父兄,父兄亦以为奇,遂共赏余。

余欣然,以为得志矣。

”这一段描写了孩子得到父亲和哥哥的认可,心中喜悦之情溢于言表。

童趣文言文的翻译3篇

童趣文言文的翻译3篇

童趣文言文的翻译3篇童趣文言文的翻译1【原文】——沈复余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果真鹤也;仰头观之,项为之强。

又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。

余年幼,方出神,不觉呀然一惊。

神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

【译文】回想我童年的时候,能够对着太阳张开眼睛,明察秋毫,见到微小的东西,必定细细去观看它的纹路,所以经常得到事物之外的趣味。

夏日的蚊子声音象雷鸣,我心里将它比作成群的仙鹤在天空翱翔。

心里这么想,成千成百的蚊子果真变成仙鹤了。

我抬起头看,脖子都硬了。

我又让蚊子留在帐子里面,渐渐地吸口烟喷出来,叫蚊子冲烟飞鸣,当作青云中的白鹤观看,果真就象鹤唳云端一样,令人怡然称快。

我又常在土墙凹凸的地方,或是花台小草丛杂的地方,蹲下身子,与花台一般高,定神认真观看,以丛草作为树林,以小虫与蚂蚁作为野兽,以泥土凸的作为山丘,凹的作为山谷,神游其中,怡然自得。

有一天,见到有两个小虫在草里斗,看得正高兴的时候,突然有个庞然大物拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两个小虫就被它吞了进去。

我年纪小,正看得出神,不觉吓得叫了起来。

定了定神,捉住这只癞虾蟆,鞭打了数十下,驱逐去别的院子。

【文章主旨】通过观看、想象与联想而得到的超出事物本身的乐趣。

主旨句:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

【文章赏析】本文选自清代文学家沈复的《浮生六记》之《闲情记趣》,该书原有六记,现存前四记,是一篇带有抒情性的回忆录与记叙性的散文,文章以生动的笔触、细腻的刻画,记述了儿时一些“神游其中,怡然自得〞的趣事,为我们展示了一幅幅充满童真童心的童趣图,充分表现了少年儿童丰富的想象力与稚气烂漫的情趣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 所谓意译,则是根据语句的意思进行 翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的 灵活性,文字可增可减,词语的位置 可以变化,句式也可以变化。意译的 好处是文意连贯,译文符合现代语言 的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。 其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译 为辅。
• 一、遵循三条原则: • 1、信:要使译文准确无误,忠实原文 意思,如实恰当地运用现代汉语把原文 翻译出来。 • 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符 合现代汉语的语法及用语习惯,字通句 顺,没有语病。 • 3、雅:用简明、优美,富有文采的现 代汉语把原文的内容、形式和风格准确 地表达出来。)
• 二、基本方法:直译和意译。 • 所谓直译,是指用现代汉语的词对原 文进行逐字逐句地对应翻译,做到实 词、虚词尽可能文意相对。直译的好 处是字字落实;其不足之处是有时译 句文意难懂,语言也不够通顺。 •
9、趋——快步走。 10、往——去,到..去。 11、槁(gǎo)——草木干枯,枯萎。 12、之:取消句子独立性,无实义,不译 13、寡:少 14、耘苗:给苗锄草 15、非徒——非但。徒,只是。 16、益:好处。
• 译文 有个担忧他的禾苗长不高而把禾苗往上拔 的宋国人,一天下来十分疲劳但很满足,回到 家对他的家人说:“今天可把我累坏了,我帮 助禾苗长高了!”他儿子听说后急忙到地里去 看苗(的情况),然而苗都枯萎了。 • 天下不希望自己禾苗长得快一些的人很少 啊!以为禾苗长大没有用处而放弃的人,就像 是不给禾苗锄草的懒汉。妄自帮助它生长的人, 就像这个拔苗助长的人,不但没有好处,反而 害了它。
揠苗助长 • 宋人有闵(1)其苗之不长(2)而揠(3) 之者,芒芒然(4)归,谓(5)其人(6)曰: “今日病(7)矣!予(8)助苗长矣!”其子 趋(9)而往(10)视之,苗则槁(11)矣。 • 天下之(12)不助苗长者寡(13)矣!以 为无益而舍之者,不耘苗(14)者也;助之长 者,揠苗者也;非徒(15)无益(16),而又 害之。
• 象征手法是根据事物之间的某种联系,借助某 人某物的具体形象(象征体),以表现某种抽 象的概念、思想和情感。它可以使文章立意高 远,含蓄深刻。恰当地运用象征手法,可以某 些比较抽象的精神品质,化为具体的可以感知 的形象,从而给读者留下深刻的印象,赋予文 章以深意,从而给读者留下咀嚼回味的余地。 • 托物言志就是通对物品的描写和叙述,表现自 己的志向和意愿。 采用托物言志法写的文章 的特点是用某一物品来比拟或象征某种精神、 品格、思想、感情等。
• 她说:“虫子死后颜色不变,你可 以捉来螳螂和知了、蝴蝶之类的昆 虫,用针把它们刺死,用细丝系住 虫的颈部绑在花草当中,整理它们 腿的姿态,或者抱梗,或者站在叶 上,就像活的一样,不也很好吗?” 我很高兴,按照她的办法去做,看 到的人无不称绝。如今在闺中寻找, 恐怕未必有能够如此懂得我心思的 人了。
• 启示 1、客观事物的发展自有它的规律,纯 靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果 还会与主观愿望相反。这一寓言还告知一具 体道理:"欲速则不达"。 • 2、人们对于一切事物都必须按照客观 规律去发挥自己的主观能动性,才能把事情 做好。反之,单凭自己的主观愿望去做,即 使有善良的愿望,美好的动机,结果也只能 是适得其反。
• 注释 虑。 • • • 子。 • • •
1、闵(mǐn)——同“悯”,担心,忧
2、长(zhǎng)——生长,成长。 3、揠(yà)——拔。 4、芒芒然——露出疲惫但十分满足的样
5、谓:对…说 6、其人——他家里的人。 7、病——疲劳,困苦,精疲力尽,文中 是引申义 • 8、予——我,第一人称代词. •
我闲居在家,桌上的瓶花总是不 断地更换新鲜的。芸对我说:“你的 插花中能够体现风晴雨露的特征,可 算是十分精妙传神。在画画的技巧中 有画草虫的方法,你在插花时为什么 不仿效呢?”我说:“虫在插花上是 会跑来跑去不听话的,怎么能仿效 呢?”芸说:“我有个办法,就是怕 那样的做法有罪过。”我说:“你不 妨说说看。”
• 4、“换”,就是替换。用现代词汇替换古代 词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”, 把“尔、汝”等换成“你”。 • 5、“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为 现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、 介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调 整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 6、“变”,就是变通。在忠实于原文的基础 上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活 译成“(湖面)风平浪静”。
• 孔子曰:“益者三友,损者三友。友直, 友谅,友多闻友有三种, 有害的朋友有三种。结交正直的朋友, 诚信的朋友,知识广博的朋友,是有益 的。结交谄媚逢迎的人,结交表面奉承 而背后诽谤人的人,结交善于花言巧语 的人,是有害的。”
• 三、具体方法:留、删、补、换、调、变。 • 1、“留”,就是保留。凡是古今意义相同的 词,以及古代的人名、地名、物名、官名、 国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留 不变。 • 2、“删”,就是删除。删掉无须译出的文言 虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛 公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 • 3、“补”,就是增补。(1)变单音词为双 音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3) 补出省略了的语句。注意:补出省略的成分 或语句,要加括号。 •
相关文档
最新文档